Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Saturnalitias mittimus ecce nuces.
es
-Saturnalitias mittimut ecce nucets.
fr
-Saturnalitias mittimus ecce nuces.
en
"Saturnalitias mittimus ecce nuces."
eu
-Kanpora sei teologoak, beren txaramel zuri eta guzti!
es
-¡Mueran los seis teólogos con sus sobrepellizas blancas!
fr
-À bas les six théologiens avec leurs surplis blancs !
en
"Down with the six theologians, with their white surplices!"
eu
-Teologoak al dira ba?
es
-Ah, ¿pero son los teólogos?;
fr
-Ce sont là les théologiens ?
en
"Are those the theologians?
eu
Nik Santa Jenobebak Roogny-ko feudoagatik hiriari emandako sei antzara zuri zirela uste nuen.
es
creí que eran las seis ocas blancas que Santa Genoveva regaló a la Ville por el feudo de Roogny.
fr
Je croyais que c'étaient les six oies blanches données par Sainte-Geneviève à la ville, pour le fief de Roogny.
en
I thought they were the white geese given by Sainte-Geneviève to the city, for the fief of Roogny."
eu
-Alde egin dezatela medikuek!
es
-¡Fuera los médicos!
fr
-À bas les médecins !
en
"Down with the doctors!"
eu
-Utikan kardinalak eta diputatuak.
es
-¡Fuera diputados y cardenales!
fr
-À bas les disputations cardinales et quodlibétaires !
en
"Down with the cardinal disputations, and quibblers!"
eu
-Tori nire kapela, Santa Jenobebako kantzelari hori!
es
-¡Ahí va mi birrete, canciller de Santa Genoveva!
fr
-À toi ma coiffe, chancelier de Sainte-Geneviève !
en
"My cap to you, Chancellor of Sainte-Geneviève!
eu
Gaiztakeria egin didazu.
es
¡Me hicisteis una faena!
fr
tu m'as fait un passe-droit.
en
You have done me a wrong.
eu
Egia da. Normandiako nazioan nire lekua Bourgesko probintziako Askanio Falzaspada italiarrari utzi diozu.
es
¡Os digo que es cierto!, mi puesto en la nación de Normandía se lo dio al pequeño Ascanio Falzaespada, de la provincia de Burges, que era italiano.
fr
-C'est vrai cela ! il a donné ma place dans la nation de Normandie au petit Ascanio Falzaspada, qui est de la province de Bourges, puisqu'il est Italien.
en
'Tis true; he gave my place in the nation of Normandy to little Ascanio Falzapada, who comes from the province of Bourges, since he is an Italian."
eu
-Ez dago eskubiderik!
es
-¡Es una injusticia!
fr
-Ho hé !
en
"Ho hé!
eu
-oihu egin zuten gainerako ikasle guztiek-Kanpora Santa Jenobebako kantzelaria!
es
-gritaron los demás estudiantes-. ¡Fuera el Canciller de Santa Genoveva!
fr
maître Joachim de Ladehors !
en
Master Joachim de Ladehors!
eu
-Hara maisu Joakin Ladehorskoa!
es
-Eh, eh. ¡Fijaos!
fr
Ho hé !
en
Ho hé!
eu
Begira Luis Dahuille-ri!
es
-¡Anda!
fr
Louis Dahuille !
en
Louis Dahuille!
eu
Han han Lambert Hoctement!
es
y Luis Dahuille y Lamberto Hoctement.
fr
Lambert Hoctement !
en
Ho he Lambert Hoctement!"
eu
-Deabruak ito dezala Alemaniako nazioko prokuradorea!
es
-¡Que el diablo se lleve al procurador de la nación alemana!
fr
-Que le diable étouffe le procureur de la nation d'Allemagne !
en
"May the devil stifle the procurator of the German nation!"
eu
-Eta Kapera Santuko kaperauak beren muzeta grisekin!
es
-¡Y a los capellanes de la Santa Capilla con sus mucetas grises!
fr
-Et les chapelains de la Sainte-Chapelle, avec leurs aumusses grises ;
en
"And the chaplains of the Sainte-Chapelle, with their gray amices;
eu
cumtunicis grisis!
es
¡Cum tunicis grisis!
fr
cum tunicis grisis !
en
cum tunices grisis!"
eu
-Seu de pellibus grisis fourratis!
es
-¡Seu de pellibus grisis fourratis!
fr
-Seu de pellibus grisis fourratis !
en
"Seu de pellibus grisis fourratis!"
eu
-Begira arte-maisuei!
es
-¡Mira los maestros en artes!
fr
-Holàhée !
en
"Holà hé!
eu
Kapa beltz politak benetan!
es
¡Bonitas capas negras!
fr
les maîtres ès arts !
en
Masters of Arts!
eu
A zer nolako kapa gorri dotoreak!
es
¡Qué bonitas capas rojas!
fr
Toutes les belles chapes noires !
en
All the beautiful black copes!
eu
-Errektoreari isats ederra osatzen diote.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eman behar itsas ezkontzara doan Veneziako "ducea" dela!
es
-¡Mira!
fr
toutes les belles chapes rouges !
en
all the fine red copes!"
eu
-Joan!
es
¡Parecen la cola del rector!
fr
-Cela fait une belle queue au recteur.
en
"They make a fine tail for the rector."
eu
Hara hor Santa Jenobebako kalonjeak.
es
Se diría que es un dux veneciano ataviado para sus bodas con el mar.
fr
-On dirait un duc de Venise qui va aux épousailles de la mer.
en
"One would say that he was a Doge of Venice on his way to his bridal with the sea."
eu
-Pikotara kalonje eta kalonje-ondoak!
es
¡Los canónigos de Santa Genoveva!
fr
-Dis donc, Jehan !
en
"Say, Jehan!
eu
-Eta orain Claude Choart abadea!
es
-¡Al diablo la canonjía!
fr
-Abbé Claude Choart !
en
"Abbé Claude Choart!
eu
Claude Choart doktorea!
es
-Y ahora el Abad Claud Choart.
fr
docteur Claude Choart !
en
Doctor Claude Choart!
eu
Marie la Giffard-en bila al zabiltza?
es
Doctor Claudio Choart, ¿buscáis acaso a María Giffarde?
fr
Est-ce que vous cherchez Marie la Giffarde ?
en
Are you in search of Marie la Giffarde?"
eu
-Glatigny kalean topatuko duzu.
es
La hallaréis en la calle Slatigny, preparando el lecho del rey de los ribaldos.
fr
-Elle est rue de Glatigny. -Elle fait le lit du roi des ribauds.
en
"She is in the Rue de Glatigny." "She is making the bed of the king of the debauchees.
eu
-Alprojen erregearentzat ohea prestatzen ari da.
es
-Paga sus cuatro denarios;
fr
-Elle paie ses quatre deniers ;
en
She is paying her four deniers* quatuor denarios."
eu
-Bere lau denarioak, quatuor denarios, ordaintzen ditu.
es
quatuor denarios.
fr
quatuor denarios.
en
* An old French coin, equal to the two hundred and fortieth part of a pound.
eu
-Aut unum bombum.
es
-Aut unum bombum.
fr
-Aut unum bombum.
en
"Aut unum bombum."
eu
-Doan egitea nahi al duzu?
es
-¿Queréis que os lo haga gratis?
fr
-Voulez-vous qu'elle vous paie au nez ?
en
"Would you like to have her pay you in the face?"
eu
-Lagunok!
es
-¡Compañeros!
fr
-Camarades !
en
"Comrades!
eu
Simon Sanguin maisua, Picardieko hauteslea, hanka gainean emaztea duela!
es
maese Simon Sanguin, elector de la Picardía, con su mujer a la grupa.
fr
maître Simon Sanguin, l'électeur de Picardie, qui a sa femme en croupe.
en
Master Simon Sanguin, the Elector of Picardy, with his wife on the crupper!"
eu
-Post equitem sedet atra cura.
es
-Post equitem sedet atra cura.
fr
-Post equitem sedet atra cura.
en
"Post equitem seclet atra eura-behind the horseman sits black care."
eu
-Aurrera, maisu Simon!
es
-¡Ánimo, maese Simon!
fr
-Hardi, maître Simon !
en
"Courage, Master Simon!"
eu
-Egun on, hautesle jauna!
es
-¡Buenos días señor elector!
fr
-Bonjour, monsieur l'électeur !
en
"Good day, Mister Elector!"
eu
-Gabon, hautesle anderea!
es
-¡Buenas noches señora electora!
fr
-Bonne nuit, madame l'électrice !
en
"Good night, Madame Electress!"
eu
-Hori duk pagotxa, hori, dena ikusten ari diren horiek daukatena!
es
-¡Qué suerte tienen de verlo todo!
fr
-Sont-ils heureux de voir tout cela ", disait en soupirant Joannes de Molendino, toujours perché dans les feuillages de son chapiteau.
en
"How happy they are to see all that!" sighed Joannes de Molendino, still perched in the foliage of his capital.
eu
-zioen hasperenka Joannes de Molendinok, beti ere bere kapiteleko hostoetatik zintzilik. Bitartean Unibertsitateko liburuzain zinegotzi Andry Musnier maisua;
es
-suspiraba Joannes de Molendino, agarrado aún a la hojarasca de su capitel y mientras tanto el librero jurado de la Universidad maese Andrés Musnier, hablaba al oído del peletero real, maese Gil Lecornu.
fr
Cependant le libraire juré de l'Université, maître Andry Musnier, se penchait à l'oreille du pelletier-fourreur des robes du roi, maître Gilles Lecornu.
en
Meanwhile, the sworn bookseller of the university, Master Andry Musnier, was inclining his ear to the furrier of the king's robes, Master Gilles Lecornu.
eu
erregeari larruzko jantziak prestatzen zizkion Gilles Lecornu maisuari belarrira hizketan ari zitzaion. -Benetan diotsut, jauna. Hau munduaren amaiera da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikasleengan tamaina honetako gehiegikeriarik ez da inoiz ikusi. Eta guzti honen errua, dena alferrik galtzen duten oraingo asmakuntza madarikatu horiek dute;
es
-Os digo que éste es el fin del mundo, jamás se han visto tales desmanes entre los estudiantes y todo ello es debido a los malditos inventos modernos que echan todo a perder;
fr
" Je vous le dis, monsieur, c'est la fin du monde. On n'a jamais vu pareils débordements de l'écolerie.
en
"I tell you, sir, that the end of the world has come. No one has ever beheld such outbreaks among the students!
eu
artilleria, serpentin eta bonbardek, baina batez ere inprentak, Alemaniako izurrite horrek.
es
las artillerías, las serpentinas, las bombardas, pero sobre todo la imprenta, esa peste llegada de Alemania.
fr
Ce sont les maudites inventions du siècle qui perdent tout. Les artilleries, les serpentines, les bombardes, et surtout l'impression, cette autre peste d'Allemagne.
en
It is the accursed inventions of this century that are ruining everything,-artilleries, bombards, and, above all, printing, that other German pest.
eu
Ez da ez eskuizkriburik eta ez libururik idazten!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 245 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus