Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
osatu bai, baina kargatu ez. Geometria harmonia da.
es
lo completaban sin cambiarlo, pues la geometría es armonía.
fr
La géométrie est une harmonie.
en
completed, without overloading it. Geometry is harmony.
eu
Jauregi eder batzuek han-hemenka irtenune bikainak zituzten ezker aldeko ganbara ikusgarrien gainetik; jadanik desagertu diren Nevers-ko egoitzak, Erromakoak edo Reims-koak, adibidez.
es
Algunos hermosos hoteles sobresalían por aquí y por allí entre las pintorescas buhardillas de la orilla izquierda, como la residencia de Nevers, la de Roma o la de Reims, todas desaparecidas ya.
fr
Quelques beaux hôtels faisaient aussi çà et là de magnifiques saillies sur les greniers pittoresques de la rive gauche, le logis de Nevers, le logis de Rome, le logis de Reims qui ont disparu ;
en
Some fine mansions here and there made magnificent outlines against the picturesque attics of the left bank. The house of Nevers, the house of Rome, the house of Reims, which have disappeared;
eu
Cluny-ko jauregiak zutik dirau artistaren kontsolagarri, nahiz eta duela urte batzuk bere dorrea hain itsuski moztu zioten.
es
La residencia de Cluny subsiste aún para consuelo del artista, aunque hace algunos años han recortado estúpidamente su torre.
fr
l'hôtel de Cluny, qui subsiste encore pour la consolation de l'artiste, et dont on a si bêtement découronné la tour il y a quelques années.
en
the Hôtel de Cluny, which still exists, for the consolation of the artist, and whose tower was so stupidly deprived of its crown a few years ago.
eu
Erdi puntuko arkuak dituen Clunyko jauregi erromanikoaren ondoan, Julianoren Termak zeuden.
es
Cerca de Cluny, se encontraban las termas de Juliano, un palacio romano con bonitos arcos cimbrados.
fr
Près de Cluny, ce palais romain, à belles arches cintrées, c'étaient les Thermes de Julien.
en
Close to Cluny, that Roman palace, with fine round arches, were once the hot baths of Julian.
eu
Abadia asko ere baziren han.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren edertasuna jauregiena baino elizkoiagoa zen eta handitasunean serio eta patxadatsuagoak ziren, baina dotoretasun eta bikaintasunean jauregiek ez zieten aurrea hartzen.
es
Había también numerosas abadías, de belleza más piadosa, y de una grandeza más grave y serena que las residencias pero no menos bellas ni majestuosas.
fr
Il y avait aussi force abbayes d'une beauté plus dévote, d'une grandeur plus grave que les hôtels, mais non moins belles, non moins grandes.
en
There were a great many abbeys, of a beauty more devout, of a grandeur more solemn than the mansions, but not less beautiful, not less grand.
eu
Begietara lehenbizi bernardotarrena (bere hiru kanpandorreekin) nabarmentzen zen; eta Santa Jenobeba, oraindik ere zutik dirauen dorre karratuak falta den gainerakoa sentiarazten duelarik;
es
Las primeras que chocaban a la vista eran las de los Bernardinos con sus tres campanarios, la de Santa Genoveva, cuya torre cuadrada aún existente hace echar de menos el conjunto que falta;
fr
Celles qui éveillaient d'abord l'?il, c'étaient les Bernardins avec leurs trois clochers ; Sainte-Geneviève, dont la tour carrée, qui existe encore, fait tant regretter le reste ;
en
Those which first caught the eye were the Bernardins, with their three bell towers; Sainte-Geneviève, whose square tower, which still exists, makes us regret the rest;
eu
eta erdi kolegio erdi monastegi zen Sorbona, oraindik ere nabe ikusgarri bat eta Hirutasuneko ordenakoen klaustro karratua tente zituela;
es
la Sorbona, mitad colegio, mitad monasterio de la que aún sobrevive una admirable nave, el bello claustro cuadrado de los Maturinos;
fr
la Sorbonne, moitié collège, moitié monastère dont il survit une si admirable nef, le beau cloître quadrilatéral des Mathurins ;
en
the Sorbonne, half college, half monastery, of which so admirable a nave survives; the fine quadrilateral cloister of the Mathurins;
eu
eta alboko San Berritoko klaustroa, bertako hormen artean korrika eta presaka liburu hau zazpigarren eta zortzigarren aldiz argitaratu artean teatroa eraiki dutelarik;
es
su vecino, el claustro de San Benito entre cuyos muros se han dado prisa en la chapuza de construir un teatro entre la séptima y la octava edición de este libro;
fr
son voisin le cloître de Saint-Benoît, dans les murs duquel on a eu le temps de bâcler un théâtre entre la septième et la huitième édition de ce livre ;
en
its neighbor, the cloister of Saint-Benoit, within whose walls they have had time to cobble up a theatre, between the seventh and eighth editions of this book;
eu
eta frantziskotarrena, gainjarritako hiru hastial zituela;
es
los Franciscanos con sus tres fachadas en piñón, yuxtapuestas;
fr
les Cordeliers, avec leurs trois énormes pignons juxtaposés ;
en
the Cordeliers, with their three enormous adjacent gables;
eu
eta agustindarrena, bere gezi airosoak gero Tour de Neslen Parisko alderdi honetan mende baldetik bigarren gailurreria osatzen zuelarik.
es
los Agustinos, cuya graciosa aguja formaba después en la Tour de Nesle la segunda crestería de este lado de París por la parte occidental.
fr
les Augustins, dont la gracieuse aiguille faisait, après la tour de Nesle, la deuxième dentelure de ce côté de Paris, à partir de l'occident.
en
the Augustins, whose graceful spire formed, after the Tour de Nesle, the second denticulation on this side of Paris, starting from the west.
eu
Klaustroaren eta munduaren bitarteko maila diren kolegioak, jauregi eta abadien monumentu-taldearen erdian zeuden, dotoretasunez betetako laztasuna, jauregiek baino gutxiago nahasitako eskultura eta komentuena bezain serioa ez zen arkitektura erakutsiz.
es
Los colegios, que constituyen en efecto el eslabón intermedio entre el claustro y el mundo, se encontraban un poco a mitad de camino entre las residencias y las abadías, dentro de este aspecto monumental del que venimos hablando, exhibiendo una severidad plena de elegancia, una escultura menos evaporada que la de los palacios y una arquitectura menos seria que la de los conventos.
fr
Les collèges, qui sont en effet l'anneau intermédiaire du cloître au monde, tenaient le milieu dans la série monumentale entre les hôtels et les abbayes, avec une sévérité pleine d'élégance, une sculpture moins évaporée que les palais, une architecture moins sérieuse que les couvents.
en
The colleges, which are, in fact, the intermediate ring between the cloister and the world, hold the middle position in the monumental series between the Hôtels and the abbeys, with a severity full of elegance, sculpture less giddy than the palaces, an architecture less severe than the convents.
eu
Tamalez gaur egun arte gotikoak aberastasuna eta ekonomia hain zehatz konbinatzen zitueneko monumentu haietatik ia deus ere ez dago.
es
Desgraciadamente ya no queda casi nada de estos monumentos en donde el arte gótico entremezclaba con tanta precisión la riqueza y la economía.
fr
Il ne reste malheureusement presque rien de ces monuments où l'art gothique entrecoupait avec tant de précision la richesse et l'économie.
en
Unfortunately, hardly anything remains of these monuments, where Gothic art combined with so just a balance, richness and economy.
eu
Elizek, adibidez (Unibertsitatean oso ugari eta ederrak izanik, zona horretan han-hemenka zeuden, San Juliango erromanikotik Saint-Severin-go ojibaleraino estilo guztietakoak zeudelarik), dena hartzen zuten menpean, eta hango harmoniaren barruko beste elementu harmonizatzaile bat gisa, noiznahi hastial desberdinetan zehar zutitzen ziren beren gezi tailatu, kanpandorre zulatu eta orratz bakan eta guzti, zeintzuen lerroak teilatuetako angelu zorrotzen luzapen bikaina baizik ez baitziren.
es
Las iglesias, por ejemplo (y eran numerosísimas y espléndidas en la Universidad y se escalonaban por esa zona pertenecientes a todos los estilos, desde las románicas de San Julián hasta las ojivales de San Severino), lo dominaban todo y como un nuevo elemento armonizador dentro de la armonía allí existente, surgían atravesando por doquier la gran variedad de artísticos piñones, con sus campanarios calados, con sus flechas cinceladas, sus agujas sutiles y esbeltas, cuyas líneas no representaban sino una variación en el conjunto de los agudos perfiles de los tejados.
fr
Les églises (et elles étaient nombreuses et splendides dans l'Université, et elles s'échelonnaient là aussi dans tous les âges de l'architecture depuis les pleins cintres de Saint-Julien jusqu'aux ogives de Saint-Séverin), les églises dominaient le tout, et, comme une harmonie de plus dans cette masse d'harmonie, elles perçaient à chaque instant la découpure multiple des pignons de flèches tailladées, de clochers à jour, d'aiguilles déliées dont la ligne n'était aussi qu'une magnifique exagération de l'angle aigu des toits.
en
The churches (and they were numerous and splendid in the University, and they were graded there also in all the ages of architecture, from the round arches of Saint-Julian to the pointed arches of Saint-Séverin), the churches dominated the whole; and, like one harmony more in this mass of harmonies, they pierced in quick succession the multiple open work of the gables with slashed spires, with open-work bell towers, with slender pinnacles, whose line was also only a magnificent exaggeration of the acute angle of the roofs. The ground of the University was hilly;
eu
Unibertsitateko lurra menditsua zen.
es
El terreno que ocupaba la Universidad era monstruoso.
fr
Le sol de l'Université était montueux.
en
Mount Sainte-Geneviève formed an enormous mound to the south;
eu
Hego-ekialdean Santa Jenobebako mendiak anpulu ikaragarria osatzen zuen eta ikusgarria zen Andre Mariako gainetik kale estu-bihurrien multzo hura (gaur egungo auzo latindarra), gailur haren gainetik erabat nahasian eta bere maldetan ia bertikal ibai ertzeraino norabide guztietara sakabanatuta zetozen etxe-sorta hura, etxeek (batzuk behera eta besteak gora zihoazela) denak elkarri eutsiz zeudela ziruditelarik.
es
La montaña de Santa Genoveva presentaba hacia el sureste una enorme ampolla. Era todo un espectáculo para la vista, desde lo alto de Nuestra Señora, aquel entramado de callejuelas estrechas y tortuosas (hoy llamado el barrio latino), aquellos racimos de casas que esparcidos por todas las direcciones desde la cima de aquella elevación, se precipitaban en completo desorden y casi a pico por sus flancos hasta la orilla del río, dando la impresión de que unas bajaban, otras trepaban, sosteniéndose todas unas contra otras.
fr
La montagne Sainte-Geneviève y faisait au sud-est une ampoule énorme, et c'était une chose à voir du haut de Notre-Dame que cette foule de rues étroites et tortues (aujourd'hui le pays latin), ces grappes de maisons qui, répandues en tous sens du sommet de cette éminence, se précipitaient en désordre et presque à pic sur ses flancs jusqu'au bord de l'eau, ayant l'air, les unes de tomber, les autres de regrimper, toutes de se retenir les unes aux autres.
en
and it was a sight to see from the summit of Notre-Dame how that throng of narrow and tortuous streets (to-day the Latin Quarter), those bunches of houses which, spread out in every direction from the top of this eminence, precipitated themselves in disorder, and almost perpendicularly down its flanks, nearly to the water's edge, having the air, some of falling, others of clambering up again, and all of holding to one another.
eu
Zoruan gurutzatzen ziren milaka puntu beltzeko fluxuak begiak mugiarazi egiten zituen. Han goitik urrutira ikusitako jendea zen.
es
Se distinguía allá abajo un flujo continuo de miles de puntos negros cruzándose en el pavimento, y que no eran sino las gentes vistas desde arriba y desde lejos.
fr
Un flux continuel de mille points noirs qui s'entrecroisaient sur le pavé faisait tout remuer aux yeux. C'était le peuple, vu ainsi de haut et de loin.
en
A continual flux of a thousand black points which passed each other on the pavements made everything move before the eyes; it was the populace seen thus from aloft and afar.
eu
Azkenean, teilatu, gezi eta eraikinen gorabehera guzti haien artean (zeintzuk tolestu eta bihurrituta Unibertsitatearen azken muga hain era bitxian ezartzen baitzuten), noizbehinka harresi-zati lizun bat, dorre sendo biribila edo gotorlekuaren antzeko harresi almenatuko atea nabari zitekeen:
es
Finalmente, entre todos aquellos tejados, entre todas aquellas flechas y entre todo el montón de edificios que se plegaban, se torcían y recortaban de manera tan curiosa los últimos límites de la Universidad, se descubría de vez en cuando un gran trozo de muralla enmohecido, una maciza torre redonda, una puerta de muralla almenada, semejando una fortaleza:
fr
Enfin, dans les intervalles de ces toits, de ces flèches, de ces accidents d'édifices sans nombre qui pliaient, tordaient et dentelaient d'une manière si bizarre la ligne extrême de l'Université, on entrevoyait, d'espace en espace, un gros pan de mur moussu, une épaisse tour ronde, une porte de ville crénelée, figurant la forteresse :
en
Lastly, in the intervals of these roofs, of these spires, of these accidents of numberless edifices, which bent and writhed, and jagged in so eccentric a manner the extreme line of the University, one caught a glimpse, here and there, of a great expanse of moss-grown wall, a thick, round tower, a crenellated city gate, shadowing forth the fortress;
eu
Felipe Augusturen itxitura zen.
es
era el cierre, el recinto de Felipe Augusto.
fr
c'était la clôture de Philippe-Auguste.
en
it was the wall of Philip Augustus.
eu
Harantzago belardiak berde ikusten ziren eta urrutirago bideak ihesi zihoazen, ertzetan errebaletako etxeak urrundu ahala gero eta bakanago zituztela.
es
Al otro lado se veían verdes prados y más allá aún se alejaban las carreteras a cuyos lados se levantaban todavía algunas casas de los arrabales tanto más escasas cuanto más distantes estaban de la ciudad.
fr
Au delà verdoyaient les prés, au delà s'enfuyaient les routes, le long desquelles traînaient encore quelques maisons de faubourg, d'autant plus rares qu'elles s'éloignaient plus.
en
Beyond, the fields gleamed green; beyond, fled the roads, along which were scattered a few more suburban houses, which became more infrequent as they became more distant.
eu
Errebal haietako batzuk garrantzitsuak ziren.
es
Algunos de aquellos suburbios tenían su importancia.
fr
Quelques-uns de ces faubourgs avaient de l'importance.
en
Some of these faubourgs were important:
eu
Tournelletik hasita lehenbizi Saint-Victorko burgua zegoen, Bievre-ren gainean begi bateko zubia, Luis Potoloaren hilartitz edo epitafioa (epitaphium Ludovici Grossi) zeukan abadia eta alboan XI. mendeko lau kanpandorretxo eta guzti gezi oktogonala zuen eliza zituela (antzekoa Etampes-en ikus daiteke, oraindik bota ez dutelako);
es
Se escalonaban, a partir de la Tournelle, en primer lugar el burgo de San Víctor con su puente de un ojo sobre el Bièvre, con su abadía en donde podía leerse el epitafio de Luis el Gordo, epitaphium Ludovici Grorti, y su iglesia de flecha octogonal, flanqueada por cuatro campaniles del siglo XI (aún puede verse una semejante en Etampes que todavía no ha sido derrumbada).
fr
C'était d'abord, à partir de la Tournelle, le bourg Saint-Victor, avec son pont d'une arche sur la Bièvre, son abbaye, où on lisait l'épitaphe de Louis le Gros, epitaphium Ludovici Grossi, et son église à flèche octogone flanquée de quatre clochetons du onzième siècle (on en peut voir une pareille à Étampes ;
en
there were, first, starting from la Tournelle, the Bourg Saint-Victor, with its one arch bridge over the Bièvre, its abbey where one could read the epitaph of Louis le Gros, epitaphium Ludovici Grossi, and its church with an octagonal spire, flanked with four little bell towers of the eleventh century (a similar one can be seen at Etampes; it is not yet destroyed);
eu
gero Saint-Marceau burgua zegoen, jadanik hiru eliza eta komentua zituelarik.
es
Más allá, el burgo de Saint-Marceau, que tenía ya tres iglesias y un convento y luego, dejando a la izquierda el molino de los Gobelinos y sus cuatro muros blanqueados, se encontraba el burgo de Saint-Jacques con un hermoso crucero esculpido y la iglesia de Saint Jacques-du-Haut-Pas, gótica por entonces, puntiaguda y encantadora;
fr
elle n'est pas encore abattue) ; puis le bourg Saint-Marceau, qui avait déjà trois églises et un couvent.
en
next, the Bourg Saint-Marceau, which already had three churches and one convent; then, leaving the mill of the Gobelins and its four white walls on the left, there was the Faubourg Saint-Jacques with the beautiful carved cross in its square; the church of Saint-Jacques du Haut-Pas, which was then Gothic, pointed, charming;
eu
Ondoren, Gobelinoen errota eta, bere lau horma zuriak ezkerrera utzita, Saint-Jacques burgua zegoen, bidegurutzean harri tailatuzko gurutze ederra, Saint-Jacques du Haut-Pas eliza (orduan gotikoa, zorrotza eta xarmanta zelarik), XIV. mendeko nabe ederra zuen Saint-Magloire (Napoleonek lastategi bihurtutakoa) eta mosaiko bizantziarrak zeuzkan Notre-Damedes-Champs zituela.
es
Saint Magloire, bella nave del siglo XIV que Napoleón transformó en pajar; Notre-Dame-des-Champs con sus mosaicos bizantinos.
fr
Puis, en laissant à gauche le moulin des Gobelins et ses quatre murs blancs, c'était le faubourg Saint-Jacques avec la belle croix sculptée de son carrefour, l'église de Saint-Jacques du Haut-Pas, qui était alors gothique, pointue et charmante, Saint-Magloire, belle nef du quatorzième siècle, dont Napoléon fit un grenier à foin, Notre-Dame-des-Champs où il y avait des mosaïques byzantines.
en
Saint-Magloire, a fine nave of the fourteenth century, which Napoleon turned into a hayloft; Notre-Dame des Champs, where there were Byzantine mosaics;
eu
Azkenean, landetan Chartreux monastegia utzita (zeina gelakako lorategi txikiak eta Vauvert-eko hondakin sorginduak izanik Justizi jauregiko garaian egindako eraikin aberatsa den), begia mendebaldera bideratzen zen Saint-Germain-des-Pres-ko hiru orratz erromanikoetara.
es
Después de dejar, en pleno campo ya, el monasterio de los cartujos, rico edificio, contemporáneo del palacio de justicia, con sus jardincillos geométricos, y las ruinas embrujadas de Vauvert, la mirada se centraba, hacia occidente, en las tres agujas románicas de Saint-Germain-des-Prés.
fr
Enfin, après avoir laissé en plein champ le monastère des Chartreux, riche édifice contemporain du Palais de Justice, avec ses petits jardins à compartiments et les ruines mal hantées de Vauvert, l'?il tombait à l'occident sur les trois aiguilles romanes de Saint-Germain-des-Prés.
en
lastly, after having left behind, full in the country, the Monastery des Chartreux, a rich edifice contemporary with the Palais de Justice, with its little garden divided into compartments, and the haunted ruins of Vauvert, the eye fell, to the west, upon the three Roman spires of Saint-Germain des Prés.
eu
Saint-Germain burgua orduan, hamabost-hogei kaleko herri handia zen.
es
El burgo de Saint-Germain era por entonces un municipio bastante grande con quince o veinte calles.
fr
Le bourg Saint-Germain, déjà une grosse commune, faisait quinze ou vingt rues derrière.
en
The Bourg Saint-Germain, already a large community, formed fifteen or twenty streets in the rear;
eu
Saint-Sulpice-ko kanpandorre zorrotzak markatzen zuen burguaren izkinetako bat.
es
El campanario agudo de San Sulpicio marcaba uno de los límites del burgo.
fr
Le clocher aigu de Saint-Sulpice marquait un des coins du bourg.
en
the pointed bell tower of Saint-Sulpice marked one corner of the town.
eu
Ondo-ondoan Saint-Germaingo feria egiten zeneko barruti karratua nabari zen, gaur egun bertan azoka dagoelarik.
es
Justo al lado se distinguía el recinto cuadrangular de la feria de Saint-Germain, en donde hoy mismo está el mercado;
fr
Tout à côté on distinguait l'enceinte quadrilatérale de la foire Saint-Germain, où est aujourd'hui le marché ;
en
Close beside it one descried the quadrilateral enclosure of the fair of Saint-Germain, where the market is situated to-day;
eu
Gero abadearen pikota zegoen;
es
luego la picota del obispo, bonita torrecilla redonda con un cono de plomo a guisa de gorro.
fr
puis le pilori de l'abbé, jolie petite tour ronde bien coiffée d'un cône de plomb.
en
then the abbot's pillory, a pretty little round tower, well capped with a leaden cone;
eu
txapel gisa berunezko konoa zeukan dorretxo dotorea. Teileria urrutirago zegoen (Four kalean, zeina herri-laberaino baitzihoan) eta muinoaren gainean errota, eta legendundegia (gaitziritzitako etxe isolatua).
es
el molino estaba en el altozano. Había también una casita aislada y mal vista;
fr
La tuilerie était plus loin, et la rue du Four, qui menait au four banal, et le moulin sur sa butte, et la maladrerie, maisonnette isolée et mal vue.
en
the brickyard was further on, and the Rue du Four, which led to the common bakehouse, and the mill on its hillock, and the lazar house, a tiny house, isolated and half seen.
eu
Baina begiak batez ere erakartzen zituena, abadia bera zen.
es
pero lo que atraía sobre todo las miradas y las mantenía fijas durante más tiempo era la misma abadía.
fr
Mais ce qui attirait surtout le regard, et le fixait longtemps sur ce point, c'était l'abbaye elle-même.
en
But that which attracted the eye most of all, and fixed it for a long time on that point, was the abbey itself.
eu
Monastegiak benetan itxura ederra zeukan, bai elizagatik eta bai handitasunagatik.
es
Es verdad que el monasterio tenía un aspecto impecable, tanto por su iglesia como por su empaque.
fr
 
en
It is certain that this monastery, which had a grand air, both as a church and as a seignory;
eu
Abade-jauregi honetan gau bat pasata pozik sentitzen ziren apezpikuak. Jantokiari arkitektoak katedral gotikoaren arrosetoiaren gisako itxura eta bikaintasuna eman zizkion. Ama Birjinaren kapera dotore-dotoreak, logela ikaragarriak, lorategi zabalak, zubi altxagarriak, inguruko belardien berdetasunean nabarmentzen zen harresi almenatuak, eguzkitan armak eta kapa urreztatuak nahastuta distiratsu zeuzkaten patioek, dena erdi puntuko hiru geziren inguruan, abside gotikoan sendo asentaturik, horizontean irudi bikaina erakusten zuten.
es
Era un palacio abacial donde los obispos de París se consideraban felices de pasar una noche; tenía un refectorio al que su arquitecto había imprimido un aspecto y una belleza tan espléndidos como el rosetón gótico de una catedral; una capilla elegantísima de la Virgen, un dormitorio monumental, unos inmensos jardines, su puente levadizo, su muralla almenada, que destacaba por el verdor de los prados que la rodeaban; unos patios en donde relucían al sol las armaduras al lado de las capas doradas y todo ello agrupado en torno a tres altas agujas románicas, bien asentadas en un ábside gótico, recortándose majestuosas en el horizonte.
fr
Il est certain que ce monastère, qui avait une grande mine et comme église et comme seigneurie, ce palais abbatial, où les évêques de Paris s'estimaient heureux de coucher une nuit, ce réfectoire auquel l'architecte avait donné l'air, la beauté et la splendide rosace d'une cathédrale, cette élégante chapelle de la Vierge, ce dortoir monumental, ces vastes jardins, cette herse, ce pont-levis, cette enveloppe de créneaux qui entaillait aux yeux la verdure des prés d'alentour, ces cours où reluisaient des hommes d'armes mêlés à des chapes d'or, le tout groupé et rallié autour des trois hautes flèches à plein cintre bien assises sur une abside gothique, faisaient une magnifique figure à l'horizon.
en
that abbatial palace, where the bishops of Paris counted themselves happy if they could pass the night; that refectory, upon which the architect had bestowed the air, the beauty, and the rose window of a cathedral; that elegant chapel of the Virgin; that envelope of battlements which notched to the eye the verdure of the surrounding meadows; those courtyards, where gleamed men at arms, intermingled with golden copes;-the whole grouped and clustered about three lofty spires, with round arches, well planted upon a Gothic apse, made a magnificent figure against the horizon.
eu
Eta Unibertsitateari begira luze egon ondoren eskuineko ibai ertzera, Villera, jiratzen bazinen, ikuskizunak bat-batean beste jite bat zuen.
es
Cuando, después de haber contemplado durante mucho tiempo la Universidad, girabais la vista hacia la orilla derecha, hacia la Ville, el carácter del espectáculo cambiaba por completo.
fr
Quand enfin, après avoir longtemps considéré l'Université, vous vous tourniez vers la rive droite, vers la Ville, le spectacle changeait brusquement de caractère.
en
When, at length, after having contemplated the University for a long time, you turned towards the right bank, towards the Town, the character of the spectacle was abruptly altered.
eu
Ville, izan ere, Unibertsitatea baino dezentez handiagoa zen, baina hura bezain trinkoa ez.
es
La Ville era en efecto mucho más grande que la Universidad y mucho menos compacta.
fr
La Ville, en effet, beaucoup plus grande que l'Université, était aussi moins une.
en
The Town, in fact much larger than the University, was also less of a unit.
eu
Begiratu batean, ongi bereizitako alderdi desberdinetan zatituta zegoela kontura zitekeen.
es
En una primera impresión se la veía dividida en varias partes individualmente bien definidas.
fr
Au premier aspect, on la voyait se diviser en plusieurs masses singulièrement distinctes.
en
At the first glance, one saw that it was divided into many masses, singularly distinct.
eu
Lehenbizi, sortaldean, oraindik ere aintzira deitzen den eta Camulogeno-k Zesar lokaztu zuen lekuan, jauregi-pilaketa zegoen.
es
Hacia levante, en la parte de la Ville que todavía hoy recibe el nombre de Marais (marisma), en donde el galo Camulógeno atascó a César entre el barro, había un amontonamiento de palacios que llegaba hasta la orilla del río.
fr
D'abord, au levant, dans cette partie de la Ville qui reçoit encore aujourd'hui son nom du marais où Camulogène embourba César, c'était un entassement de palais.
en
First, to the eastward, in that part of the town which still takes its name from the marsh where Camulogènes entangled Caesar, was a pile of palaces.
eu
Multzoa ibai ondoraino heltzen zen.
es
Se destacaban casi juntas cuatro de esas residencias:
fr
Le pâté venait jusqu'au bord de l'eau.
en
The block extended to the very water's edge.
eu
Ia elkarren ondoan kokatutako lau jauregik (Jouy, Sens, Barbeau eta erreginaren egoitzak) Senara begira zeuzkaten beren arbelezko gailurrak, dorretxo lirainez horniturik.
es
Jovy, Sens, Barbeau y la residencia de la reina asomaban al Sena sus desvanes de pizarra, adornados con esbeltas torrecillas.
fr
Quatre hôtels presque adhérents, Jouy, Sens, Barbeau, le logis de la Reine, miraient dans la Seine leurs combles d'ardoise coupés de sveltes tourelles.
en
Four almost contiguous Hôtels, Jouy, Sens, Barbeau, the house of the Queen, mirrored their slate peaks, broken with slender turrets, in the Seine.
eu
Lau eraikin haiek Nonaindieres kaletik zelestindarren abadiarainoko lekua hartzen zuten, azken eraikin honen gezia etxeetako hastial eta almena artean nabarmentzen zelarik.
es
Entre las cuatro ocupaban el trecho que se extiende entre la calle de Nonaindières y la abadía de los Celestinos cuya aguja se destacaba por entre los piñones de las casas y las, almenas.
fr
Ces quatre édifices emplissaient l'espace de la rue des Nonaindières à l'abbaye des Célestins, dont l'aiguille relevait gracieusement leur ligne de pignons et de créneaux.
en
These four edifices filled the space from the Rue des Nonaindières, to the abbey of the Celestins, whose spire gracefully relieved their line of gables and battlements.
eu
Uraren ondoan jauregi handi-mandien aurrean eraikitako txabola berdexka batzuek ez zuten eragozten haien fatxadetako angelu ederrak, harriz markoa osatutako leiho zabalak, estatuaz jositako atari ojibalak, beti ere oso garbi ebakitako ertz biziak eta monumentu bakoitzean arte gotikoari bere konbinazioak berri-itxura ematen dioten asmakizun guztiak ikustea.
es
Algunas casas viejas y verdosas muy próximas al agua, construidas delante de aquellas suntuosas residencias, no impedían contemplar los bellos ángulos de sus fachadas con amplias ventanas cuadradas enmarcadas con piedra, ni sus porches ojivales recargados de estatuas, ni las vivas aristas de sus muros perfectamente cortadas, ni todos esos encantadores hallazgos de la arquitectura que hacen que el arte gótico parezca renovar sus combinaciones en cada monumento.
fr
Quelques masures verdâtres penchées sur l'eau devant ces somptueux hôtels n'empêchaient pas de voir les beaux angles de leurs façades, leurs larges fenêtres carrées à croisées de pierre, leurs porches ogives surchargés de statues, les vives arêtes de leurs murs toujours nettement coupés, et tous ces charmants hasards d'architecture qui font que l'art gothique a l'air de recommencer ses combinaisons à chaque monument.
en
A few miserable, greenish hovels, hanging over the water in front of these sumptuous Hôtels, did not prevent one from seeing the fine angles of their façades, their large, square windows with stone mullions, their pointed porches overloaded with statues, the vivid outlines of their walls, always clear cut, and all those charming accidents of architecture, which cause Gothic art to have the air of beginning its combinations afresh with every monument.
eu
Jauregi haien atzean norabide guztietan, batzuetan gotorlekua bezala hesia eta almenatua, eta besteetan komentu gisa arbola handiz ezkutaturik, Saint-Paul-go jauregi miresgarriaren barruti ikaragarri eta forma-anitza zabaltzen zen. Han Frantziako erregeak Delfinaren edo Borgoniako dukearen pareko hogeita bi printzeri (beren morroi eta laguntzaile guztiei) ostatu emateko adina leku zeukan, jaun handiak, Paris ikustera etortzen zen enperadorea edo erret jauregian lekua aparte zeukaten lehoiak kontutan hartu gabe.
es
Detrás de aquellas residencias se extendía en todos los sentidos, a veces abierto con una empalizada, otras enmarcado con grandes árboles, como una cartuja, o almenado como una ciudadela, el recinto inmenso y multiforme de aquella maravillosa mansión de Saint-Pol en donde el rey de Francia tenía espacio para alojar soberbiamente a veintidós príncipes de la calidad de un Delfín, o de un duque de Borgoña con sus servidores y todo su séquito, sin contar a los grandes señores ni al emperador cuando venía a ver París, y sin contar tampoco a sus leones que tenían su lugar aparte en el hotel real.
fr
Derrière ces palais, courait dans toutes les directions, tantôt refendue, palissadée et crénelée comme une citadelle, tantôt voilée de grands arbres comme une chartreuse, l'enceinte immense et multiforme de ce miraculeux hôtel de Saint-Pol, où le roi de France avait de quoi loger superbement vingt-deux princes de la qualité du Dauphin et du duc de Bourgogne avec leurs domestiques et leurs suites, sans compter les grands seigneurs, et l'empereur quand il venait voir Paris, et les lions, qui avaient leur hôtel à part dans l'hôtel royal.
en
Behind these palaces, extended in all directions, now broken, fenced in, battlemented like a citadel, now veiled by great trees like a Carthusian convent, the immense and multiform enclosure of that miraculous Hôtel de Saint-Pol, where the King of France possessed the means of lodging superbly two and twenty princes of the rank of the dauphin and the Duke of Burgundy, with their domestics and their suites, without counting the great lords, and the emperor when he came to view Paris, and the lions, who had their separate Hôtel at the royal Hôtel.
eu
Argitu beharra dago printzearen apartamenduak, hasi harrera-gelatik eta otoiztegiraino (galeria, bainugela, lurrin-bainuetarako gela eta gainerako "beste zenbait leku" kontutan hartu gabe), gutxienez hamaika areto zituela.
es
Conviene precisar que sólo el apartamento de un príncipe estaba compuesto por aquel entonces de no menos de once estancias, desde la sala de recepción hasta el oratorio, sin contar, claro, las galerías, los baños, los baños de vapor y otros "lugares superfluos" que componían cada apartamento;
fr
Disons ici qu'un appartement de prince ne se composait pas alors de moins de onze salles, depuis la chambre de parade jusqu'au priez-Dieu, sans parler des galeries, des bains, des étuves et autres " lieux superflus " dont chaque appartement était pourvu ;
en
Let us say here that a prince's apartment was then composed of never less than eleven large rooms, from the chamber of state to the oratory, not to mention the galleries, baths, vapor-baths, and other "superfluous places," with which each apartment was provided;
eu
Horrez gain erregearen gonbidatu bakoitzak bere lorategi, sukalde, soto, bulego eta etxearen jangela nagusi propioak zituen.
es
sin contar, claro está, los jardines privados de cada huésped real;
fr
sans parler des jardins particuliers de chaque hôte du roi ;
en
not to mention the private gardens for each of the king's guests;
eu
Ukuiluetan hogeita bi langela zeuden (hasi labetik eta upategiraino), mila modutako jokoak (txurrua, frontoia, eraztunak), txoritegiak, arrain-ontzitegia, piztitegia, kortak, abeldegiak, liburutegiak, armategiak eta errementaldegiak.
es
sin mencionar las cocinas, las bodegas, los refectorios generales de la casa, los corrales en donde podían contarse veintidós dependencias propias del palacio, desde el horno hasta las cavas, pasando por toda clase de juegos como el mallo, el frontón, las anillas, y luego las pajarerías, los acuarios, las casas de fieras, las cuadras, los establos, las bibliotecas, los arsenales y las herrerías.
fr
sans parler des cuisines, des celliers, des offices, des réfectoires généraux de la maison ; des basses-cours où il y avait vingt-deux laboratoires généraux depuis la fourille jusqu'à l'échansonnerie ; des jeux de mille sortes, le mail, la paume, la bague ; des volières, des poissonneries, des ménageries, des écuries, des étables ; des bibliothèques, des arsenaux et des fonderies.
en
not to mention the kitchens, the cellars, the domestic offices, the general refectories of the house, the poultry-yards, where there were twenty-two general laboratories, from the bakehouses to the wine-cellars; games of a thousand sorts, malls, tennis, and riding at the ring; aviaries, fishponds, menageries, stables, barns, libraries, arsenals and foundries.
eu
Erregearen jauregia zen (Louvre modukoa) Saint-Paul jauregia;
es
Esto era entonces un palacio de rey, un Louvre, una mansión Saint-Pol;
fr
Voilà ce que c'était alors qu'un palais de roi, un Louvre, un hôtel Saint-Pol.
en
This was what a king's palace, a Louvre, a Hôtel de Saint-Pol was then.
eu
hiria hiriaren barruan.
es
una ciudad dentro de la ciudad.
fr
Une cité dans la cité.
en
A city within a city.
eu
Gu gaudeneko dorre gainetik, aipatu ditugun lau egoitzek erdi ezkutaturik, Saint-Paul jauregia ikaragarria eta zoragarria zen.
es
Desde la torre en donde estamos colocados, la mansión Saint-Pol, aunque medio oculta por las cuatro grandes residencias a las que hemos aludido, era aún maravillosa y muy digna de contemplarse.
fr
De la tour où nous nous sommes placés, l'hôtel Saint-Pol, presque à demi caché par les quatre grands logis dont nous venons de parler, était encore fort considérable et fort merveilleux à voir.
en
From the tower where we are placed, the Hôtel Saint-Pol, almost half hidden by the four great houses of which we have just spoken, was still very considerable and very marvellous to see.
eu
Beirate eta kolomatazko galeria luzeez eraikin nagusiari trebeki itsatsirik, garbi bereizten ziren Karlos V.ak bere jauregiari lotu zizkion hiru egoitzak; Petit-Mauce egoitza, farfailezko balaustradak teilatua edertzen ziolarik;
es
Podían distinguirse perfectamente, hábilmente unidas al cuerpo principal mediante galerías con vidrieras y columnatas, los tres hoteles que Carlos V había amalgamado a su palacio; el hotel del Petit-Muce, con una balaustrada de encaje que orlaba graciosamente su tejado;
fr
On y distinguait très bien, quoique habilement soudés au bâtiment principal par de longues galeries à vitraux et à colonnettes, les trois hôtels que Charles V avait amalgamés à son palais, l'hôtel du Petit-Muce, avec la balustrade en dentelle qui ourlait gracieusement son toit ;
en
One could there distinguish, very well, though cleverly united with the principal building by long galleries, decked with painted glass and slender columns, the three Hôtels which Charles V. the Hôtel du Petit-Muce, with the airy balustrade, which formed a graceful border to its roof;
eu
Saint-Maur-ko abadearen egoitza, bere dorre sendo, matakan, gezi-leiho eta portale saxoniarrean ate igogarriaren gainean abadearen armarri tailatuak gaztelu-itxura ematen ziotelarik;
es
el hotel del abad de Saint-Maur, con aspecto de fortaleza y una poderosa torre con matacanes, aspilleras y caponeras; y en la amplísima puerta sajona, tallado el escudo del obispo entre los dos cuerpos del puente levadizo;
fr
l'hôtel de l'abbé de Saint-Maur, ayant le relief d'un château fort, une grosse tour, des mâchicoulis, des meurtrières, des moineaux de fer, et sur la large porte saxonne l'écusson de l'abbé entre les deux entailles du pont-levis ;
en
the Hôtel of the Abbe de Saint-Maur, having the vanity of a stronghold, a great tower, machicolations, loopholes, iron gratings, and over the large Saxon door, the armorial bearings of the abbé, between the two mortises of the drawbridge;