Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Unibertsitatean Saint-Jacques kalea deitzen zioten, Juiverie kalea Citen eta San Martin kalea Villen.
es
La llamaban calle de Saint Jacques en la Universidad, calle de la judería en la Cité y calle de Saint-Martin en la Ville.
fr
elle s'appelait rue Saint-Jacques dans l'Université, rue de la Juiverie dans la Cité, rue Saint-Martin dans la Ville ;
en
it was called the Rue Saint-Jacques in the University, Rue de la Juiverie in the City, Rue Saint-Martin in the Town;
eu
Bitan zeharkatzen zuen ura: Petit-Pont-en eta Andre Mariako zubian.
es
Cruzaba dos veces el agua por le Petit Pont y por el Pont de Notre Dame.
fr
elle passait l'eau deux fois sous le nom de Petit-Pont et de pont Notre-Dame.
en
it crossed the water twice, under the name of the Petit Pont and the Pont Notre-Dame.
eu
Beste kaleari La Harpe deitzen zioten ezkerreko ibai ertzean, Barillerie kalea irlan eta Saint-Denis kalea eskuin ertzean, Senaren adar batean Saint-Michelgo zubia eta beste adarrean Pont-au-Change zelarik.
es
La segunda, llamada calle de la Harpe en la orilla izquierda, calle de la Barillerie en la Isla, calle de Saint-Denis en la orilla derecha y que en uno de los brazos del Sena era Pont Saint-Michel y en el otro Pont-au-Change, iba desde la Porte de Saint-Michel, en la Universidad, hasta la Porte de Saint-Denis en la Ville.
fr
La seconde, qui s'appelait rue de la Harpe sur la rive gauche, rue de la Barillerie dans l'île, rue Saint-Denis sur la rive droite, pont Saint-Michel sur un bras de la Seine, Pont-au-Change sur l'autre, allait de la porte Saint-Michel dans l'Université à la porte Saint-Denis dans la Ville.
en
The second, which was called the Rue de la Harpe on the left bank, Rue de la Barillerié in the island, Rue Saint-Denis on the right bank, Pont Saint-Michel on one arm of the Seine, Pont au Change on the other, ran from the Porte Saint-Michel in the University, to the Porte Saint-Denis in the Town.
eu
Unibertsitateko Saint-Michelgo portaletik Villeko Saint-Denisko portaleraino zihoan. Bestela esan, horrenbeste izen edukiagatik bi kale ziren, baina kale nagusiak, bi kale sortzaileak, Parisko bi arteriak.
es
En una palabra: denominadas de cien maneras diferentes, eran siempre las dos calles madres, las dos arterias de París.
fr
Du reste, sous tant de noms divers, ce n'étaient toujours que deux rues, mais les deux rues mères, les deux rues génératrices, les deux artères de Paris.
en
However, under all these names, there were but two streets, parent streets, generating streets,-the two arteries of Paris.
eu
Hiri hirukoitzeko gainerako benak, elikatzera ala hustera hara joaten ziren.
es
Todas las demás venas de la triple ciudad venían a ellas bien a alimentarse o bien a vaciarse.
fr
Toutes les autres veines de la triple ville venaient y puiser où s'y dégorger.
en
All the other veins of the triple city either derived their supply from them or emptied into them.
eu
Paris aldenik alden zabaletara zeharkatu eta hiriburu osoarentzat komun ziren bi kale nagusi diametral hauez gain, Ville eta Unibertsitateak bakoitzak bere kale handi propioa zuen. Sena ibaiarekiko paralelo zeuden luzetaraka eta bi arteri kaleak elkartzut ebakitzen zituzten.
es
Independientemente de estas dos arterias diametrales que atravesaban París de parte a parte, a lo ancho, y que eran comunes a la Cité, la Ville y la Universidad, tenían cada una su calle mayor particular, que se extendía en la dirección Norte-Sur, paralela al Sena y que cruzaba en ángulo recto las dos arterias.
fr
Indépendamment de ces deux rues principales, diamétrales, perçant Paris de part en part dans sa largeur, communes à la capitale entière, la Ville et l'Université avaient chacune leur grande rue particulière, qui courait dans le sens de leur longueur, parallèlement à la Seine, et en passant coupait à angle droit les deux rues artérielles.
en
Independently of these two principal streets, piercing Paris diametrically in its whole breadth, from side to side, common to the entire capital, the City and the University had also each its own great special street, which ran lengthwise by them, parallel to the Seine, cutting, as it passed, at right angles, the two arterial thoroughfares.
eu
Villen adibidez, zuzen jaisten zen Saint-Antoineko portaletik Saint-Honoreko portalera. Unibertsitatean berriz, Saint-Victorko portaletik Saint-Germaingo portalera.
es
Así, en la ViIle, se bajaba en línea recta desde la Porte de Saint-Antoine a la Porte de Saint-Honoré y en la Universidad desde la Porte Saint-Victor a la Porte Saint-Germain.
fr
Ainsi dans la Ville on descendait en droite ligne de la porte Saint-Antoine à la porte Saint-Honoré ; dans l'Université, de la porte Saint-Victor à la porte Saint-Germain.
en
Thus, in the Town, one descended in a straight line from the Porte Saint-Antoine to the Porte Saint-Honoré; in the University from the Porte Saint-Victor to the Porte Saint-Germain.
eu
Bi kale handi hauek eta gurutzatzen zituzten aurreko bi nagusiek osatzen zuten sarean oinarritzen zen alde guztietara loturik eta bildurik Parisko kale-labirintoa.
es
Esas dos grandes vías, al cruzarse con las dos primeras, formaban el nudo sobre el que descansaba, entrecruzado y apretado en todos los sentidos la red, el dédalo de las calles de París.
fr
Ces deux grandes voies, croisées avec les deux premières, formaient le canevas sur lequel reposait, noué et serré en tous sens, le réseau dédaléen des rues de Paris.
en
These two great thoroughfares intersected by the two first, formed the canvas upon which reposed, knotted and crowded together on every hand, the labyrinthine network of the streets of Paris.
eu
Sare honen irudi ulergaitzean, arretaz aztertuz gero beste sare bat nabari zitekeen; bi sorta luzeren antzekoa (bata Unibertsitatean eta bestea Villen), zubi eta portaleen artean zeuden kale zabalezko azaoak bailiran.
es
En el dibujo indescifrable de esa red podían distinguirse además, observando atentamente, como dos ramos, alargado uno hacia la Universidad y el otro hacia la Ville, dos manojos de calles más anchas que se extendían entre los puentes y las puertas.
fr
Dans le dessin inintelligible de ce réseau on distinguait en outre, en examinant avec attention, comme deux gerbes élargies l'une dans l'Université, l'autre dans la Ville, deux trousseaux de grosses rues qui allaient s'épanouissant des ponts aux portes.
en
In the incomprehensible plan of these streets, one distinguished likewise, on looking attentively, two clusters of great streets, like magnified sheaves of grain, one in the University, the other in the Town, which spread out gradually from the bridges to the gates.
eu
Irudi geometriko hartatik oraindik ere zerbait badago.
es
Todavía hoy se conserva algo de aquel plan geométrico.
fr
Quelque chose de ce plan géométral subsiste encore aujourd'hui.
en
Some traces of this geometrical plan still exist to-day.
eu
Baina, 1482 urtean, Andre Mariako dorre gainetik begiratuta zer itxura zuen multzo honek?
es
Pero, ¿bajo qué aspecto se presentaba este conjunto visto desde las torres de Nuestra Señora en 1482?
fr
Maintenant, sous quel aspect cet ensemble se présentait-il vu du haut des tours de Notre-Dame, en 1482 ?
en
Now, what aspect did this whole present, when, as viewed from the summit of the towers of Notre-Dame, in 1482?
eu
Horixe deskribatzen saiatuko gara segidan.
es
Vamos a intentar describirlo.
fr
C'est ce que nous allons tâcher de dire.
en
That we shall try to describe.
eu
Gailur haietara izerdi patsetan heltzen zen ikuslearentzat, lehenik eta behin teilatu, tximinia, kale, zubi, plaza, gezi eta kanpandorrezko lilura zen.
es
Para el espectador que llegaba jadeante a aquellas alturas, representaba, de entrada, una deslumbrante impresión de tejados, de chimeneas, de calles, de puentes, de plazoletas, de flechas y de campanarios.
fr
Pour le spectateur qui arrivait essoufflé sur ce faîte, c'était d'abord un éblouissement de toits, de cheminées, de rues, de ponts, de places, de flèches, de clochers.
en
For the spectator who arrived, panting, upon that pinnacle, it was first a dazzling confusing view of roofs, chimneys, streets, bridges, places, spires, bell towers. Everything struck your eye at once:
eu
Denak zetozen begietara aldi berean; hastial tailatua, teilatu zorrotza, bi murruren ertzetan zintzilika zegoen dorretxoa, XI. mendeko harrizko piramidea, XV.
es
Todo se agolpaba ante los ojos al mismo tiempo; el aguilón tallado, los tejadillos puntiagudos, la torrecilla colgada entre dos esquinas de los muros, la pirámide de piedra del siglo XI, el obelisco de pizarra del XV, un torreón desnudo y redondo, la torre cuadrada y calada de una iglesia;
fr
Tout vous prenait aux yeux à la fois, le pignon taillé, la toiture aiguë, la tourelle suspendue aux angles des murs, la pyramide de pierre du onzième siècle, l'obélisque d'ardoise du quinzième, la tour ronde et nue du donjon, la tour carrée et brodée de l'église, le grand, le petit, le massif, l'aérien.
en
the stone pyramids of the eleventh century, the slate obelisks of the fifteenth; the round, bare tower of the donjon keep; the square and fretted tower of the church;
eu
mendeko arbelezko obeliskoa, dorre biribil eta biluzia, elizako dorre karratu eta bordatua, handia, txikia, astuna eta arina. Begirada denbora luzez galtzen zen labirinto haren sakontasunean, non bakoitzak bere originaltasuna, bere arrazoia, bere jitea, bere edertasuna baitzuen.
es
todo lo grande y lo pequeño y lo aéreo y lo macizo. La mirada se perdía durante mucho tiempo en la profundidad de aquel laberinto, en donde todo tenía su originalidad, su razón, su genio, su gracia, su belleza;
fr
Le regard se perdait longtemps à toute profondeur dans ce labyrinthe, où il n'y avait rien qui n'eût son originalité, sa raison, son génie, sa beauté, rien qui ne vînt de l'art, depuis la moindre maison à devanture peinte et sculptée, à charpente extérieure, à porte surbaissée, à étages en surplomb, jusqu'au royal Louvre, qui avait alors une colonnade de tours.
en
the great and the little, the massive and the aerial. The eye was, for a long time, wholly lost in this labyrinth, where there was nothing which did not possess its originality, its reason, its genius, its beauty,-nothing which did not proceed from art;
eu
Edozerk zeukan artearekin lotura; aurrea pintatuta eta zizelatuta, zurajea agerian, ate apaldua eta pisuak desplomaturik zeuzkan etxe txikienetik orduan dorre-kolomata zuen Louvre-raino.
es
en donde todo tenía contactos con el arte, desde la más pequeña casita encalada y esculpida con vigas exteriores, puerta rebajada y pisos salientes, hasta el Louvre real que tenía por entonces toda una hilera de torres.
fr
Mais voici les principales masses qu'on distinguait lorsque l'?il commençait à se faire à ce tumulte d'édifices.
en
beginning with the smallest house, with its painted and carved front, with external beams, elliptical door, with projecting stories, to the royal Louvre, which then had a colonnade of towers.
eu
Baina hona hemen begia eraikin-multzo hartara moldatzen hasten zenean nabaritzen zituen masa nagusiak: Lehenbizi Citen.
es
Pero las principales masas que se distinguían cuando la vista comenzaba a adaptarse a aquel cúmulo de edificios eran, comenzando por la Cité:
fr
D'abord la Cité.
en
But these are the principal masses which were then to be distinguished when the eye began to accustom itself to this tumult of edifices.
eu
Citeko irla, Sauval-ek (erabiltzen dituen adierazpen nahaspilatsuen artean estilo-egokitasunen bat aprobetxatuz) dioenez, lohitan hondoratutako eta Senaren erdi aldean ibaian behera hondarra jotako itsasontzia bailitzan egina dago.
es
la isla que, como dice Sauval aprovechando algún acierto de estilo entre el fárrago de expresiones que utiliza "está hecha como un gran navío encallado en el cieno y varado río abajo hacia el centro del Sena".
fr
L'île de la Cité, comme dit Sauval, qui à travers son fatras a quelquefois de ces bonnes fortunes de style, l'île de la Cité est faite comme un grand navire enfoncé dans la vase et échoué au fil de l'eau vers le milieu de la Seine.
en
In the first place, the City.-"The island of the City," as Sauval says, who, in spite of his confused medley, sometimes has such happy turns of expression,-"the island of the city is made like a great ship, stuck in the mud and run aground in the current, near the centre of the Seine."
eu
Arestian esana dugu hamabosgarren mendean itsasontzi hau ibai ertzetara bost zubiz lotuta zegoela.
es
Acabamos de decir que en el siglo XV este navío estaba agarrado a las dos orillas del río por cinco puentes.
fr
Nous venons d'expliquer qu'au quinzième siècle ce navire était amarré aux deux rives du fleuve par cinq ponts.
en
We have just explained that, in the fifteenth century, this ship was anchored to the two banks of the river by five bridges.
eu
Ontzi-forma horrek heraldika-idazleak ere harritu zituen. Izan ere hortik datorkio Pariseri, eta ez normandiarren setiatzetik, bere armarri zaharreko itsasontzia.
es
Este perfil de barco había ya sorprendido a los escribas heráldicos, pues de ahí procede y no del asedio de los normandos, según Favyn y Pasquier, el bajel que blasona el viejo escudo de armas de París.
fr
Cette forme de vaisseau avait aussi frappé les scribes héraldiques ; car c'est de là, et non du siège des normands, que vient, selon Favyn et Pasquier, le navire qui blasonne le vieil écusson de Paris.
en
This form of a ship had also struck the heraldic scribes; for it is from that, and not from the siege by the Normans, that the ship which blazons the old shield of Paris, comes, according to Favyn and Pasquier.
eu
Ulertzen duenarentzat, armarria enigma da; hizkuntza bat.
es
Para quien sabe descifrarlo, un blasón es como un enigma; es un lenguaje.
fr
Pour qui sait le déchiffrer, le blason est une algèbre, le blason est une langue.
en
For him who understands how to decipher them, armorial bearings are algebra, armorial bearings have a tongue.
eu
Erdi Aroko bigarren erdiaren historia osoa armarrietan dago, lehen erdiaren historia eliza erromanikoen sinbolismoan dagoen bezalaxe.
es
Toda la historia de la segunda mitad de la Edad Media figura en los blasones así como en el simbolismo de las iglesias románicas figura toda la historia de su primera mitad.
fr
L'histoire entière de la seconde moitié du moyen âge est écrite dans le blason, comme l'histoire de la première moitié dans le symbolisme des églises romanes.
en
The whole history of the second half of the Middle Ages is written in armorial bearings,-the first half is in the symbolism of the Roman churches.
eu
Teokraziaren hieroglifoen ondoren, feudalismoaren hieroglifoak dira armarriak.
es
Los blasones son los jeroglíficos del feudalismo después de los de la teocracia.
fr
Ce sont les hiéroglyphes de la féodalité après ceux de la théocratie.
en
They are the hieroglyphics of feudalism, succeeding those of theocracy.
eu
Cite auzoa beraz, begien aurrean popa sortalderantz eta branka sartalderantz zuela agertzen zen.
es
La Cité se ofrecía, pues, a sus ojos con la popa hacia levante y la proa hacia el poniente.
fr
La Cité donc s'offrait d'abord aux yeux avec sa poupe au levant et sa proue au couchant.
en
Thus the City first presented itself to the eye, with its stern to the east, and its prow to the west.
eu
Branka aldera teilatu zaharrez osatutako multzo handia ikusten zen, bertan Kapera Santuko abside biribila elefantearen bizkarra bere dorrearekin bailegoen nabarmentzen zelarik.
es
Vuelto hacia la proa, se veía un numerosísimo rebaño de viejos tejados sobre los que sobresalía arqueado el ábside emplomado de la Santa Capilla, semejando la grupa de un elefante cargando con su torre;
fr
Tourné vers la proue, on avait devant soi un innombrable troupeau de vieux toits sur lesquels s'arrondissait largement le chevet plombé de la Sainte-Chapelle, pareil à une croupe d'éléphant chargée de sa tour.
en
Turning towards the prow, one had before one an innumerable flock of ancient roofs, over which arched broadly the lead-covered apse of the Sainte-Chapelle, like an elephant's haunches loaded with its tower.
eu
Kasu honetan ordea, dorrea gezirik ausartena zen, landuena, leunduena, bere farfailezko konoan zehar zeruan inoiz ikusi den ebakiena.
es
sólo que en esta ocasión, la torre era la flecha más audaz, la más elaborada, la más labrada, la más calada que nunca se haya visto en el cielo a través de su cono de encaje.
fr
Seulement, ici, cette tour était la flèche la plus hardie, la plus ouvrée, la plus menuisée, la plus déchiquetée qui ait jamais laissé voir le ciel à travers son cône de dentelle.
en
Only here, this tower was the most audacious, the most open, the most ornamented spire of cabinet-maker's work that ever let the sky peep through its cone of lace.
eu
Andre Mariako aurrean, hiru kale biltzen ziren etxe zaharrez inguratutako plazan.
es
En la plaza que hay delante de Nuestra Señora, una hermosa plaza con casas antiguas, venían a desembocar tres calles.
fr
Devant Notre-Dame, au plus près, trois rues se dégorgeaient dans le parvis, belle place à vieilles maisons.
en
In front of Notre-Dame, and very near at hand, three streets opened into the cathedral square,-a fine square, lined with ancient houses.
eu
Plaza honetako hegoaldera makurtzen zen Hotel-Dieu-ten fatxada zimur eta iluna, pikor eta garatxoz josia zirudien teilatu eta guzti.
es
La fachada arrugada y ceñuda del Hótel-Dieu y su tejado, que se diría cubierto de postillas y de verrugas, se asomaba al lado sur de la plaza;
fr
Sur le côté sud de cette place se penchait la façade ridée et rechignée de l'Hôtel-Dieu et son toit qui semble couvert de pustules et de verrues.
en
Over the south side of this place bent the wrinkled and sullen façade of the Hôtel Dieu, and its roof, which seemed covered with warts and pustules.
eu
Ezker-eskuin, ekialdera eta mendebaldera, Citeko barruti estuan hogeita bat elizako dorreak zeuden zut.
es
y a la derecha, a la izquierda, a oriente y a occidente, en ese estrecho recinto de la Cité, se elevaban los campanarios de sus veintiuna iglesias, de todas las épocas, de todos los estilos, de todos los tamaños, desde la baja y carcomida campánula románica de Saint-Denis-du-Pas, carcer Glaucini, hasta las finas agujas de Saint-Pierre-aux-Boeufs y de Saint Landry.
fr
Puis, à droite, à gauche, à l'orient, à l'occident, dans cette enceinte si étroite pourtant de la Cité se dressaient les clochers de ses vingt-une églises, de toute date, de toute forme, de toute grandeur, depuis la basse et vermoulue campanule romane de Saint-Denys-du-Pas, carcer Glaucini, jusqu'aux fines aiguilles de Saint-Pierre-aux-B?ufs et de Saint-Landry.
en
Then, on the right and the left, to east and west, within that wall of the City, which was yet so contracted, rose the bell towers of its one and twenty churches, of every date, of every form, of every size, from the low and wormeaten belfry of Saint-Denis du Pas (Carcer Glaueini) to the slender needles of Saint-Pierre aux Boeufs and Saint-Landry.
eu
Garai, estilo eta tamaina guztietakoak ziren;
es
Detrás de Nuestra Señora se extendían hacia el norte el claustro con sus galerías góticas;
fr
Derrière Notre-Dame se déroulaient, au nord, le cloître avec ses galeries gothiques ;
en
Behind Notre-Dame, the cloister and its Gothic galleries spread out towards the north;
eu
Saint-Denis-du-Pas, Carcer Galucini, izeneko argi-mutil erromaniko apal eta pipiak jotakotik Saint-Pierre-aux-Boefs eta Saint-Landry-ko orratz finetaraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andre Mariaren atzean, iparraldera klaustroa zegoen bere galeria gotikoekin eta hegoaldera apezpikuaren jauregi erdi erromanikoa eta ekialdera Terrain-go mutur hutsa.
es
hacia el sur el palacio semirrománico del obispo y hacia levante la punta desierta del Terrain.
fr
au sud, le palais demi-roman de l'évêque ; au levant, la pointe déserte du Terrain.
en
on the south, the half-Roman palace of the bishop; on the east, the desert point of the Terrain.
eu
Etxe-pilaketa hartan begiak artean nabaritzen zituen aldenik alden zulatutako harrizko mitrak (Karlos VI.aren erregealdian hiriak Juvenal des Ursins jaunari emandako )auregiarenak) eta harantzaxeago Marche-Palusko barraka mundruneztatuak.
es
Entre aquel amontonamiento de casas, la vista distinguía por sus altas mitras de piedra calada que coronaban entonces, a nivel del tejado, las ventanas más altas del palacio, el hotel que la ciudad ofreció, bajo el rey Carlos VI, a Juvenal de los Ursinos, y un poco más allá los barracones alquitranados del Marché-Palus;
fr
Dans cet entassement de maisons l'?il distinguait encore, à ces hautes mitres de pierre percées à jour qui couronnaient alors sur le toit même les fenêtres les plus élevées des palais, l'Hôtel donné par la ville, sous Charles VI, à Juvénal des Ursins ; un peu plus loin, les baraques goudronnées du Marché-Palus ;
en
In this throng of houses the eye also distinguished, by the lofty open-work mitres of stone which then crowned the roof itself, even the most elevated windows of the palace, the Hôtel given by the city, under Charles VI., to Juvénal des Ursins; a little farther on, the pitch-covered sheds of the Palus Market;
eu
Urrutirago artean berria zen Saint-Germain-le-Vieux-ko absidea (1458an Febves-ko kalearen zati batez luzatua).
es
más lejos aún el ábside nuevo de Saint-Germain-le-Vieux, agrandado en 1458 con un trozo de la calle de los Febues;
fr
ailleurs encore l'abside neuve de Saint-Germain-le-Vieux, rallongée en 1458 avec un bout de la rue aux Febves ;
en
in still another quarter the new apse of Saint-Germain le Vieux, lengthened in 1458, with a bit of the Rue aux Febves;
eu
Horrez gain, aldika, jendez betetako bidegurutzea, kale-kantoian zutik zegoen pikota, Felipe Augusturen garaiko zoladura dotorea (zaldien kaskoez marratutako kale erdiko baldosadura eta XVI. mendean haren ordez pavé de la Ligue izenekoaz gaizki harriztatua) eta hamabosgarren mendean egin ohi zituzten eskailera-dorretxoak zituen atzeko patio hutsa (Bourdonais kalean oraindik ere dagoena bezalakoa) ikus zitzakeen.
es
y se veía también, de vez en cuando, un cruce de calles, lleno de gente, una picota, erguida en una esquina, un hermoso trozo de pavimento de la época de Felipe Augusto, un enlosado rayado ya por los cascos de los caballos en medio de la calle y mal reemplazado en el siglo XVI por un pobre empedrado, llamado pavimento de la liga; un patio trasero abandonado con una torrecilla calada como se hacían en el siglo XV y como todavía puede verse una en la calle de los Bourdonnais.
fr
et puis, par places, un carrefour encombré de peuple, un pilori dressé à un coin de rue, un beau morceau de pavé de Philippe-Auguste, magnifique dallage rayé pour les pieds des chevaux au milieu de la voie et si mal remplacé au seizième siècle par le misérable cailloutage dit pavé de la Ligue, une arrière-cour déserte avec une de ces diaphanes tourelles de l'escalier comme on en faisait au quinzième siècle, comme on en voit encore une rue des Bourdonnais.
en
and then, in places, a square crowded with people; a pillory, erected at the corner of a street; a fine fragment of the pavement of Philip Augustus, a magnificent flagging, grooved for the horses' feet, in the middle of the road, and so badly replaced in the sixteenth century by the miserable cobblestones, called the "pavement of the League;" a deserted back courtyard, with one of those diaphanous staircase turrets, such as were erected in the fifteenth century, one of which is still to be seen in the Rue des Bourdonnais.
eu
Azkenik, Kapera Santuaren eskuinean, sartalderantz, bere dorre-multzoa ibai ertzean asentaturik zuela Justizi jauregia.
es
A la derecha de la Santa Capilla se veía, en fin, hacia poniente, y bien asentado con su grupo de torres al borde del agua, el Palacio de Justicia.
fr
Enfin, à droite de la Sainte-Chapelle, vers le couchant, le Palais de Justice asseyait au bord de l'eau son groupe de tours.
en
Lastly, at the right of the Sainte-Chapelle, towards the west, the Palais de Justice rested its group of towers at the edge of the water.
eu
Erregearen lorategitako basoek, Citeko mendebaldeko muturra estaltzen zutelarik, ontzizalearen irlatxoa ezkutatzen zuten.
es
Las arboledas de los jardines del rey, que cubrían la punta occidental de la Cité, ocultaban el islote del barquero.
fr
Les futaies des jardins du roi, qui couvraient la pointe occidentale de la Cité, masquaient l'îlot du passeur.
en
The thickets of the king's gardens, which covered the western point of the City, masked the Island du Passeur.
eu
Ura berriz, nekez ikus zitekeen Citeko bi aldetan Andre Mariako dorreetatik. Sena ibaia ezkutatu egiten zen zubien pean, eta aldi berean zubiak etxeen azpian ere bai.
es
En cuanto al agua, apenas si se la podía ver a ambos lados de la Cité pues el Sena se ocultaba bajo los puentes y éstos se escondían bajo las casas.
fr
Quant à l'eau, du haut des tours de Notre-Dame, on ne la voyait guère des deux côtés de la Cité.
en
As for the water, from the summit of the towers of Notre-Dame one hardly saw it, on either side of the City;
eu
Eta begirada zubiak (zeintzuk ibaiko hezetasunaz garaiz lehen lizundutako teilatuak baitzituzten) baino harantzago luzatzen zenean, ezkerrerantz (Unibertsitaterantz) bazihoan, lehenbizi nabarmentzen zen eraikina dorre-multzo sendo bat zen; bere atea zabal-zabalik zegoenean Petit-Pont-eko muturra hartzen zuen Petit-Chatelet zeritzana. Eta gero, begirada sortaldetik sartaldera eramanez, Tournelle-tik Tour de Nesle-ra, habe tailatuzko eta beira koloreztatuzko etxe-ilara zegoen, zoladurara pisuz pisu hiri-hastialen sigi-saga amaigabea desplomean jarriz (askotan kale-kantoi batek ebakita eta noizbehinka harrizko jauregi baten aurreak edo ertzak ebakita).
es
Y cuando la mirada se perdía más allá de los puentes, cuyos tejados enmohecidos antes de tiempo por la humedad del río aparecían verdosos, si se dirigía a la izquierda, hacia la Universidad, el primer edificio que saltaba a la vista era un sólido grupo de torres, el Petit-Châtelet cuya gran puerta, totalmente abierta, devoraba el extremo del Petit-Pont, y más tarde, recorriendo aún con la mirada de levante a poniente, de la Tournelle a la Tour de Nesle, se descubría un largo cordón de casas con vigas esculpidas, con ventanas de vidrios coloreados.
fr
La Seine disparaissait sous les ponts, les ponts sous les maisons.
en
the Seine was hidden by bridges, the bridges by houses. And when the glance passed these bridges, whose roofs were visibly green, rendered mouldy before their time by the vapors from the water, if it was directed to the left, towards the University, the first edifice which struck it was a large, low sheaf of towers, the Petit-Chàtelet, whose yawning gate devoured the end of the Petit-Pont.
eu
Jauregia, jaun nagusia bilau-taldean bezalaxe, patio eta lorategi, gela eta hegal, zabal agertzen zen pilatutako eta kuzkurtutako etxe-multzoaren artean. Kaian horrelako bospasei jauregi zeuden, Lorraine-ko egoitzatik (zeinak bernardotarrekin batera Tournelleren ondoko barruti handia hartzen baitzuen) Hotel de Nesle-raino, azken Leku honetako dorre nagusia Parisko mugarri zelarik eta bertako teilatu zorrotzetan urtean hiru hilabetez triangelu beltzen artera sartaldeko eguzkiaren diskoa biltzen zelarik.
es
Sobresaliendo en cada planta el interminable zigzag de los piñones burgueses, cortados con frecuencia por la boca de una calle o, a veces, por el frente o por el codo de algún palacete de piedra que, como un gran señor entre un grupo de villanos, se extendía gustoso en patios y jardines, en alas y en estancias por entre aquellos grupos de casas apiñadas y encogidas. Cinco o seis de aquellas mansiones daban al muelle del Sena, desde la residencia de Lorraine que compartía con los Bernardinos el gran recinto contiguo a la Tournelle, hasta la mansión de Nesle cuya torre principal era uno de los mojones límite de París, y cuyos tejados puntiagudos recogían durante tres meses al año, entre los triángulos negros de sus pizarras, el reflejo escarlata del sol poniente.
fr
Et quand le regard passait ces ponts, dont les toits verdissaient à l'?il, moisis avant l'âge par les vapeurs de l'eau, s'il se dirigeait à gauche vers l'Université, le premier édifice qui le frappait, c'était une grosse et basse gerbe de tours, le Petit-Châtelet, dont le porche béant dévorait le bout du Petit-Pont, puis, si votre vue parcourait la vue du levant au couchant, de la Tournelle à la tour de Nesle c'était un long cordon de maisons à solives sculptées, à vitres de couleur, surplombant d'étage en étage sur le pavé un interminable zigzag de pignons bourgeois, coupé fréquemment par la bouche d'une rue, et de temps en temps aussi par la face ou par le coude d'un grand hôtel de pierre, se carrant à son aise, cours et jardins, ailes et corps de logis, parmi cette populace de maisons serrées et étriquées, comme un grand seigneur dans un tas de manants, il y avait cinq ou six de ces hôtels sur le quai, depuis le logis de Lorraine qui partageait avec les Bernardins le grand enclos voisin de la Tournelle, jusqu'à l'hôtel de Nesle, dont la tour principale bornait Paris, et dont les toits pointus étaient en possession pendant trois mois de l'année d'échancrer de leurs triangles noirs le disque écarlate du soleil couchant.
en
Then, if your view ran along the bank, from east to west, from the Tournelle to the Tour de Nesle, there was a long cordon of houses, with carved beams, stained-glass windows, each story projecting over that beneath it, an interminable zigzag of bourgeois gables, frequently interrupted by the mouth of a street, and from time to time also by the front or angle of a huge stone mansion, planted at its ease, with courts and gardens, wings and detached buildings, amid this populace of crowded and narrow houses, like a grand gentleman among a throng of rustics. There were five or six of these mansions on the quay, from the house of Lorraine, which shared with the Bernardins the grand enclosure adjoining the Tournelle, to the Hôtel de Nesle, whose principal tower ended Paris, and whose pointed roofs were in a position, during three months of the year, to encroach, with their black triangles, upon the scarlet disk of the setting sun.
eu
Sena ibaiaren alderdi hau, bestetik, merkataritzan apalena zen. Izan ere ikasleak artisauak baino ugariago eta zaratatsuago ziren, eta egia esan, Saint-Michelgo zubitik Tour de Nesleraino izan ezik ez zegoen kairik.
es
Este lado del Sena era, por lo demás, el menos comercial de los dos pues los estudiantes lo ocupaban bulliciosamente en número muy superior a los artesanos y no puede decirse que existiera malecón, propiamente hablando, más que desde Pont-Saint-Michel hasta la Tour de Nesle.
fr
Ce côté de la Seine du reste était le moins marchand des deux, les écoliers y faisaient plus de bruit et de foule que les artisans, et il n'y avait, à proprement parler, de quai que du pont Saint-Michel à la tour de Nesle.
en
This side of the Seine was, however, the least mercantile of the two. Students furnished more of a crowd and more noise there than artisans, and there was not, properly speaking, any quay, except from the Pont Saint-Michel to the Tour de Nesle.
eu
Senaren ibai ertza gainerakoan, hondartza hutsa (bernardotarretatik aurrera adibidez) edo oinak uretan zituen etxe-multzoa (bi zubien artean esaterako) zen. Arropa-ikuzle asko zebilen bertan.
es
El resto de las orillas del Sena era o bien terreno perdido, como más allá de los Bernardinos, o bien un conglomerado de casas tocando casi el agua, igual que pasaba entre los dos puentes.
fr
Le reste du bord de la Seine était tantôt une grève nue, comme au delà des Bernardins, tantôt un entassement de maisons qui avaient le pied dans l'eau, comme entre les deux ponts.
en
The rest of the bank of the Seine was now a naked strand, the same as beyond the Bernardins; again, a throng of houses, standing with their feet in the water, as between the two bridges.
eu
Ibai ondo guztian garrasika, berriketan eta kantuka ari ziren goiz eta arratsalde. Gaur egun bezalaxe gogor kolpatzen zuten arropa.
es
Había gran algazara de lavanderas que chillaban, hablaban y cantaban durante todo el día a lo largo de la orilla y que golpeaban fuertemente la ropa como en nuestros días.
fr
Il y avait grand vacarme de blanchisseuses, elles criaient, parlaient, chantaient du matin au soir le long du bord, et y battaient fort le linge, comme de nos jours.
en
There was a great uproar of laundresses; they screamed, and talked, and sang from morning till night along the beach, and beat a great deal of linen there, just as in our day.
eu
Ez da, ez, hau Parisko poztasunik txikiena!
es
 
fr
 
en
 
eu
Unibertsitatea begiari bloke gisa agertzen zitzaion.
es
No es ésta una de las menores alegrías de París.
fr
Ce n'est pas la moindre gaieté de Paris.
en
This is not the least of the gayeties of Paris.
eu
Mutur batetik bestera multzo homogeneo eta trinkoa zen.
es
La Universidad formaba un bloque a simple vista, constituyendo de un extremo a otro un conjunto homogéneo y compacto.
fr
L'Université faisait un bloc à l'?il. D'un bout à l'autre c'était un tout homogène et compact.
en
The University presented a dense mass to the eye. From one end to the other, it was homogeneous and compact.
eu
Bere mila teilatu elkartu, izkinatsu, eta elkarri itsatsiek, ia denak elementu geometriko berdinaz eginda zeudelarik, goitik begiratuta substantzia beraren kristalizazioa zirela ematen zuten.
es
Sus mil tejados juntos, angulosos, unidos entre sí, casi todos iguales geométricamente, ofrecían desde lo alto el aspecto de una cristalización de la misma sustancia.
fr
Ces mille toits, drus, anguleux, adhérents, composés presque tous du même élément géométrique, offraient, vus de haut, l'aspect d'une cristallisation de la même substance.
en
The thousand roofs, dense, angular, clinging to each other, composed, nearly all, of the same geometrical element, offered, when viewed from above, the aspect of a crystallization of the same substance.
eu
Kale-ibilgu bitxiak ez zuen etxe-orea proportziorik gabeko zatitan ebakitzen. Berrogeita bi kolegioak nahikoa berdin zeuden sakabanatuta eta han-hemenka nonahi zeuden.
es
El caprichoso cauce de calles no cortaba muy desproporcionadamente todo este conjunto de casas y los cuarenta y dos colegios estaban diseminados por allí de forma bastante equilibrada y se encontraban un poco por todas partes.
fr
Le capricieux ravin des rues ne coupait pas ce pâté de maisons en tranches trop disproportionnées. Les quarante-deux collèges y étaient disséminés d'une manière assez égale, et il y en avait partout ;
en
The capricious ravine of streets did not cut this block of houses into too disproportionate slices. The forty-two colleges were scattered about in a fairly equal manner, and there were some everywhere.
eu
Eraikin eder haien teilatu desberdin eta airosoak, azpian zeuzkaten beste teilatu soilen arte berberaren emaitza ziren, eta azken finean ez ziren irudi geometriko beraren bigarren edo hirugarren berredura baizik. Multzoa konplikatu egiten zuten, baina asaldatu gabe;
es
Las techumbres variadas y graciosas de estos bellos edificios eran del mismo gusto artístico que los tejados normales que por allí se veían sobresaliendo, eso sí, sobre ellos pero, en definitiva, eran variaciones al cuadrado o al cubo del mismo conjunto geométrico. Hacían más complicado el conjunto, pero sin modificarlo;
fr
les faîtes variés et amusants de ces beaux édifices étaient le produit du même art que les simples toits qu'ils dépassaient, et n'étaient en définitive qu'une multiplication au carré ou au cube de la même figure géométrique, ils compliquaient donc l'ensemble sans le troubler, le complétaient sans le charger.
en
The amusingly varied crests of these beautiful edifices were the product of the same art as the simple roofs which they overshot, and were, actually, only a multiplication of the square or the cube of the same geometrical figure. Hence they complicated the whole effect, without disturbing it;
eu
osatu bai, baina kargatu ez. Geometria harmonia da.
es
lo completaban sin cambiarlo, pues la geometría es armonía.
fr
La géométrie est une harmonie.
en
completed, without overloading it. Geometry is harmony.