Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Saint-Maur-ko abadearen egoitza, bere dorre sendo, matakan, gezi-leiho eta portale saxoniarrean ate igogarriaren gainean abadearen armarri tailatuak gaztelu-itxura ematen ziotelarik;
es
el hotel del abad de Saint-Maur, con aspecto de fortaleza y una poderosa torre con matacanes, aspilleras y caponeras; y en la amplísima puerta sajona, tallado el escudo del obispo entre los dos cuerpos del puente levadizo;
fr
l'hôtel de l'abbé de Saint-Maur, ayant le relief d'un château fort, une grosse tour, des mâchicoulis, des meurtrières, des moineaux de fer, et sur la large porte saxonne l'écusson de l'abbé entre les deux entailles du pont-levis ;
en
the Hôtel of the Abbe de Saint-Maur, having the vanity of a stronghold, a great tower, machicolations, loopholes, iron gratings, and over the large Saxon door, the armorial bearings of the abbé, between the two mortises of the drawbridge;
eu
eta Etampes-ko kondearen jauregia, bere dorrearen gaina hondatu samarra izanagatik begien aurrean oilarraren gandor koskatsuaren antzera biribiltzen zelarik.
es
el hotel del conde de Etampes cuyo torreón, un tanto arrumbado en la parte más elevada, se asemejaba a la cresta almenada de un gallo;
fr
l'hôtel du comte d'Étampes dont le donjon ruiné à son sommet s'arrondissait aux yeux, ébréché comme une crête de coq ;
en
the Hôtel of the Comte d' Etampes, whose donjon keep, ruined at its summit, was rounded and notched like a cock's comb;
eu
Han-hemenka hiruzpalau haritz zaharrek azalore erraldoi (itzal eta argizko tolesturaz betetako urmaeletako zisneen jauzi) ziruditen.
es
y aquí y allá tres o cuatro bien poblados robles parecían como inmensas coliflores, y los retozos de los cisnes en las aguas claras de los estanques con pliegues de sombra y de luz;
fr
çà et là, trois ou quatre vieux chênes faisant touffe ensemble comme d'énormes choux-fleurs, des ébats de cygnes dans les claires eaux des viviers, toutes plissées d'ombre et de lumière ;
en
here and there, three or four ancient oaks, forming a tuft together like enormous cauliflowers; gambols of swans, in the clear water of the fishponds, all in folds of light and shade;
eu
Alderdi bitxiaz ikusten zitzaizkien beste patio asko ere bazeuden.
es
y muchos más patios de los que se veían trozos magníficos;
fr
force cours dont on voyait des bouts pittoresques ;
en
many courtyards of which one beheld picturesque bits;
eu
Lehoi-jauregia zegoen, bere ojiba baxuak pilare saxoniarretan asentatuta, burdinazko barrak eta etengabeko orroak zituelarik.
es
el hotel de los leones con sus ojivas bajas apoyadas en pequeños pilares sajones, sus rastrillos de hierro y sus perpetuos rugidos.
fr
l'hôtel des Lions avec ses ogives basses sur de courts piliers saxons, ses herses de fer et son rugissement perpétuel ;
en
the Hôtel of the Lions, with its low, pointed arches on short, Saxon pillars, its iron gratings and its perpetual roar;
eu
Eta guztiaren gainetik Abe Mariako gezi zartatua; ezkerrean ederki hustutako lau dorretxoz inguraturik Parisko probestuaren egoitza;
es
Y por encima de todo este conjunto se destacaba la flecha desconchada del Ave María y a su izquierda la residencia del preboste de París, flanqueada por cuatro torrecillas, primorosamente caladas.
fr
tout à travers cet ensemble la flèche écaillée de l'Ave Maria ; à gauche, le logis du prévôt de Paris flanqué de quatre tourelles finement évidées ;
en
shooting up above the whole, the scale-ornamented spire of the Ave-Maria; on the left, the house of the Provost of Paris, flanked by four small towers, delicately grooved, in the middle;
eu
erdian, hondoan, Saint-Paul jauregia bere fatxada anitzekin, Karlos V.az geroko etengabeko hobekuntzekin, bi mendetan arkitektoen fantasiak erantsitako kozkor hibridoekin, bere kaperen abside guztiekin, bere galerietako hastial guztiekin, lau haizetara zeuden milaka haize-orratzekin eta ondoz ondoko bi dorre luzeekin, bakoitzaren teilatu konikoak (oinarria almenaz inguratuta egonik) hegala jasoa duen kapela puntazorrotzaren itxura zuela.
es
En el centro, al fondo, el hotel Saint-Pol propiamente dicho, con sus variadísimas fachadas y sus enriquecimientos continuos desde Carlos V, con sus excrecencias híbridas con que la fantasía de los arquitectos lo habían recargado hacía ya dos siglos, con todos los ábsides de sus capillas, con todos los piñones de sus galerías, con sus mil veletas a los cuatro vientos y sus dos altas torres contiguas, cuyo tejado cónico, rodeado de almenas en su base, asemejaba a uno de esos sombreros puntiagudos con el ala levantada.
fr
au milieu, au fond, l'hôtel Saint-Pol proprement dit avec ses façades multipliées, ses enrichissements successifs depuis Charles V, les excroissances hybrides dont la fantaisie des architectes l'avait chargé depuis deux siècles, avec toutes les absides de ses chapelles, tous les pignons de ses galeries, mille girouettes aux quatre vents, et ses deux hautes tours contiguës dont le toit conique, entouré de créneaux à sa base, avait l'air de ces chapeaux pointus dont le bord est relevé.
en
at the extremity, the Hôtel Saint-Pol, properly speaking, with its multiplied façades, its successive enrichments from the time of Charles V., the hybrid excrescences, with which the fancy of the architects had loaded it during the last two centuries, with all the apses of its chapels, all the gables of its galleries, a thousand weathercocks for the four winds, and its two lofty contiguous towers, whose conical roof, surrounded by battlements at its base, looked like those pointed caps which have their edges turned up.
eu
Urrutira lurrean hedatutako jauregiaren anfiteatroko mailatan gora igoz, Villeko teilatuetan San Antonio kalearen leize sakona igaro ondoren, begia (eta gu beti ere monumentu nagusietara mugatzen ari gara) Angulema-ko egoitzara heltzen zen;
es
Prosiguiendo la ascensión de los escalones de lo que desde lejos parecía un anfiteatro después de salvar un profundo paso en los tejados de la Ville que no era sino la huella de la calle Saint-Antoine, la vista, limitándonos siempre a los monumentos más importantes, se detenía en la mansión de Angulema, vasta construcción de varias épocas en donde se veían partes nuevas, muy blancas, que no casaban mejor en el conjunto que un remiendo rojo sobre un jubón azul.
fr
En continuant de monter les étages de cet amphithéâtre de palais développé au loin sur le sol, après avoir franchi un ravin profond creusé dans les toits de la Ville, lequel marquait le passage de la rue Saint-Antoine, l'?il, et nous nous bornons toujours aux principaux monuments, arrivait au logis d'Angoulême, vaste construction de plusieurs époques où il y avait des parties toutes neuves et très blanches, qui ne se fondaient guère mieux dans l'ensemble qu'une pièce rouge à un pourpoint bleu.
en
Continuing to mount the stories of this amphitheatre of palaces spread out afar upon the ground, after crossing a deep ravine hollowed out of the roofs in the Town, which marked the passage of the Rue Saint-Antoine, the eye reached the house of Angoulême, a vast construction of many epochs, where there were perfectly new and very white parts, which melted no better into the whole than a red patch on a blue doublet.
eu
garai desberdinetan eraikitako eta zati berri zuriak (zeintzuk multzoan jipoi urdinean adabaki gorriak baino gaizkiago ematen baitzuten) zituen eraikin handira. Hala ere, jauregi modernoaren teilatu zorrotz-handia airosoa zen, xurrutarri zizelatuz erabat josirik eta milaka arabeskotan kobre urreztatuzko inkrustazio distiratsuak bihurritzen zitzaizkion berunezko plakak errematetzat zituela.
es
Sin embargo, el tejado, singularmente puntiagudo y elevado del palacio moderno, erizado de gárgolas cinceladas y rematado con planchas de plomo, en donde se revolvían en mil arabescos, fantásticas y deslumbrantes incrustaciones de cobre dorado; este tejado curiosamente damasquinado, surgía elevándose con gracia por entre las oscuras ruinas del antiguo edificio cuyos vetustos torreones, abombados por el tiempo cual barricas viejas hundiéndose sobre sí mismas y abriéndose de arriba a abajo, parecían gruesos vientres desabrochados.
fr
Cependant le toit singulièrement aigu et élevé du palais moderne, hérissé de gouttières ciselées, couvert de lames de plomb où se roulaient en mille arabesques fantasques d'étincelantes incrustations de cuivre doré, ce toit si curieusement damasquiné s'élançait avec grâce du milieu des brunes ruines de l'ancien édifice, dont les vieilles grosses tours, bombées par l'âge comme des futailles s'affaissant sur elles-mêmes de vétusté et se déchirant du haut en bas, ressemblaient à de gros ventres déboutonnés.
en
Nevertheless, the remarkably pointed and lofty roof of the modern palace, bristling with carved eaves, covered with sheets of lead, where coiled a thousand fantastic arabesques of sparkling incrustations of gilded bronze, that roof, so curiously damascened, darted upwards gracefully from the midst of the brown ruins of the ancient edifice; whose huge and ancient towers, rounded by age like casks, sinking together with old age, and rending themselves from top to bottom, resembled great bellies unbuttoned.
eu
Hain bitxi damaskindutako dorre lirain hura, eraikin zaharraren hondakin ilun artean zutitzen zen, ondoan dorretzar zaharkituak zituelarik.
es
Por detrás aparecía aún, alzándose majestuoso, el bosque de torres del palacio de Tournelles.
fr
Derrière, s'élevait la forêt d'aiguilles du palais des Tournelles.
en
Behind rose the forest of spires of the Palais des Tournelles.
eu
Denboraren eraginez barrika zahar bailiren sabelduak zeuden dorre haiek, goitik behera zabalduak, tripatzar irekiak balira bezala.
es
No existe un golpe de vista en todo el mundo, ni en la Alhambra ni en Chambord, más fantástico, más aéreo ni más prodigioso que esta arboleda de torres, campanarios, chimeneas, veletas;
fr
Pas de coup d'?il au monde, ni à Chambord, ni à l'Alhambra, plus magique, plus aérien, plus prestigieux que cette futaie de flèches, de clochetons, de cheminées, de girouettes, de spirales, de vis, de lanternes trouées par le jour qui semblaient frappées à l'emporte-pièce, de pavillons, de tourelles en fuseaux, ou, comme on disait alors, de tournelles, toutes diverses de formes, de hauteur et d'attitude.
en
Not a view in the world, either at Chambord or at the Alhambra, is more magic, more aerial, more enchanting, than that thicket of spires, tiny bell towers, chimneys, weather-vanes, winding staircases, lanterns through which the daylight makes its way, which seem cut out at a blow, pavilions, spindle-shaped turrets, or, as they were then called, "tournelles," all differing in form, in height, and attitude. One would have pronounced it a gigantic stone chess-board.
eu
Atzean, Tournellesko jauregiaren orratz-multzoa zegoen zutik.
es
de espirales, de linternas caladas que parecían talladas a cincel;
fr
 
en
To the right of the Tournelles, that truss of enormous towers, black as ink, running into each other and tied, as it were, by a circular moat;
eu
Mundu guztian ez dago begiarentzat, ez Chamborden, ez Alhambra-n, gezi, kanpandorre, tximinia, haize-orratz, espiral, luzernario zulatu, pabilioi eta neurri nahiz altuera guztietako ziri formako dorretxoz osatutako multzo hura baino gauza magiko, airoso eta harrigarriagorik.
es
de torrecillas en forma de huso, y diferentes todas en altura;
fr
 
en
that donjon keep, much more pierced with loopholes than with windows;
eu
Harrizko xake-taula erraldoia zela esan zitekeen.
es
algo así como un gigantesco ajedrez de piedra.
fr
On eût dit un gigantesque échiquier de pierre.
en
that drawbridge, always raised;
eu
Tournellestik eskuinera, tinta bezain beltz den dorre-sorta handia, bata-bestean sarturik, nolabait esan, zanga zirkularraz loturik dagoena, leiho baino askoz gezi-leiho gehiago dituen dorretzarra, beti igota dagoen zubi altxagarria, beti itxita daukan burdin atea, Bastille da.
es
A la derecha de las Tournelles, el manojo de enormes torres, negras como la tinta, mezclándose unas con otras y atadas, por decirlo de algún modo, por un foso circular; el gran torreón con muchas más aspilleras que ventanas;
fr
À droite des Tournelles, cette botte d'énormes tours d'un noir d'encre, entrant les unes dans les autres, et ficelées pour ainsi dire par un fossé circulaire, ce donjon beaucoup plus percé de meurtrières que de fenêtres, ce pont-levis toujours dressé, cette herse toujours tombée, c'est la Bastille.
en
that portcullis, always lowered,-is the Bastille.
eu
Almena artetik ateratzen diren eta urrutitik begiratuta xurrutarriak ematen duten moko beltzak, kanoiak dira.
es
ese puente levadizo siempre levantado y ese rastrillo siempre echado es la Bastilla y una especie de picos negros que sobresalen por las almenas y que, de lejos, podrían confundirse con gárgolas, son sus cañones.
fr
Ces espèces de becs noirs qui sortent d'entre les créneaux, et que vous prenez de loin pour des gouttières, ce sont des canons.
en
Those sorts of black beaks which project from between the battlements, and which you take from a distance to be cave spouts, are cannons.
eu
Beren bala azpian, eraikin itzelaren oinean, San Antonioko portalea dago bere bi dorreen artean ezkutaturik.
es
Bajo sus balas de hierro, al pie del formidable edificio, se ve la Porte Saint-Antoine como escondida entre sus dos torres.
fr
Sous leur boulet, au pied du formidable édifice, voici la porte Saint-Antoine, enfouie entre ses deux tours.
en
Beneath them, at the foot of the formidable edifice, behold the Porte Sainte-Antoine, buried between its two towers.
eu
Tournelles baino harantzago, Karlos V.aren harresiraino, belardi eta lore-arlo aberatsezko alfonbra zegoen erret parkeak osatuz, berorien erdian arbola eta zumardizko labirintoa zeukalarik. Dedalo lorategi famatua zen; Luis XI.ak Coictier-i emandakoa hain zuzen.
es
Más allá de las Tournelles, hasta la muralla de Carlos V, se extendía con ricas parcelas de hierba y de flores una alfombra de cultivos y de parques reales, en medio de los cuales podía reconocerse, por su laberinto de árboles y de avenidas, el famoso jardín Dedalus que Luis XI había ofrecido a Coictier.
fr
Au delà des Tournelles, jusqu'à la muraille de Charles V, se déroulait avec de riches compartiments de verdure et de fleurs un tapis velouté de cultures et de parcs royaux, au milieu desquels on reconnaissait, à son labyrinthe d'arbres et d'allées, le fameux jardin Dédalus que Louis XI avait donné à Coictier.
en
Beyond the Tournelles, as far as the wall of Charles V., spread out, with rich compartments of verdure and of flowers, a velvet carpet of cultivated land and royal parks, in the midst of which one recognized, by its labyrinth of trees and alleys, the famous Daedalus garden which Louis XI. had given to Coictier.
eu
Doktorearen behatokia Dedaloren gainean zegoen, kapitel gisa etxetxoa zeukan koloma lodi isolatua bailitzan. Bulego horretan horoskopo beldurgarriak egin dira.
es
El observatorio del doctor estaba emplazado encima del Dedalus como una gruesa columna que tuviera una casita por capital. En ese lugar se han hecho horóscopos terribles.
fr
L'observatoire du docteur s'élevait au-dessus du dédale comme une grosse colonne isolée ayant une maisonnette pour chapiteau, il s'est fait dans cette officine de terribles astrologies.
en
The doctor's observatory rose above the labyrinth like a great isolated column, with a tiny house for a capital. Terrible astrologies took place in that laboratory.
eu
Gaur egun Royale plaza dago han.
es
Allí se encuentra hoy la plaza Royale.
fr
Là est aujourd'hui la place Royale.
en
There to-day is the Place Royale.
eu
Arestian esan dugunez, jauregi-auzoa (zeinaren gainbegirada gaineko gauzak bakarrik emanez irakurleari adierazten saiatu garen) Karlos V.aren harresiak Senarekin ekialdean osatutako angeluan ezarrita zegoen.
es
Como ya hemos dicho la zona de los palacios de la que estamos intentando dar una idea al lector, no insistiendo más que en cosas someras, ocupaba el ángulo que la muralla de Carlos V formaba con el Sena hacia el oriente.
fr
Comme nous venons de le dire, le quartier de palais dont nous avons tâché de donner quelque idée au lecteur, en n'indiquant néanmoins que les sommités, emplissait l'angle que l'enceinte de Charles V faisait avec la Seine à l'orient.
en
As we have just said, the quarter of the palace, of which we have just endeavored to give the reader some idea by indicating only the chief points, filled the angle which Charles V.'s wall made with the Seine on the east.
eu
Villeren erdigunea, jende xehearen etxe-multzoak osatzen zuen. Hara bideratzen ziren eskuineko ibai ertzean Citeko hiru zubiak, eta dakigunez, zubietan jauregiak ez eta etxeak egiten dira.
es
El centro de la Ville, en la orilla derecha, lo formaban un conglomerado de casas populares a donde iban a desembocar los tres puentes y sabido es que sobre los puentes no se construyen palacios sino más bien casas.
fr
Le centre de la Ville était occupé par un monceau de maisons à peuple. C'était là en effet que se dégorgeaient les trois ponts de la Cité sur la rive droite, et les ponts font des maisons avant des palais.
en
The centre of the Town was occupied by a pile of houses for the populace. It was there, in fact, that the three bridges disgorged upon the right bank, and bridges lead to the building of houses rather than palaces.
eu
Aberaskako gelaxkak bezala pilatutako hiri-etxebizitza haien multzoak, bere dotoretasuna zuen. Batzuetan izan ere, hirietan itsasoko uhinak bezain teilatu ederrak egoten dira.
es
Sin embargo, aquel conglomerado de viviendas burguesas, apretujadas como los alvéolos de una colmena, tenía su belleza, pues a veces existen en las ciudades tejados tan bellos como las olas en el mar.
fr
Cet amas d'habitations bourgeoises, pressées comme les alvéoles dans la ruche, avait sa beauté. Il en est des toits d'une capitale comme des vagues d'une mer, cela est grand.
en
That congregation of bourgeois habitations, pressed together like the cells in a hive, had a beauty of its own. It is with the roofs of a capital as with the waves of the sea,-they are grand.
eu
Batetik elkar gurutzatuz nahasian zeuden kaleek, multzoan ehunka irudi atsegin eratzen zituzten. Azoka inguruan, mila lerroko izar modukoa zegoen.
es
Las calles entrecruzadas y confusas se organizaban en manzanas de formas divertidas, sobre todo en torno a Les Halles, en donde formaban una especie de estrella de mil puntas.
fr
D'abord les rues, croisées et brouillées, faisaient dans le bloc cent figures amusantes. Autour des Halles, c'était comme une étoile à mille raies.
en
First the streets, crossed and entangled, forming a hundred amusing figures in the block; around the market-place, it was like a star with a thousand rays.
eu
Saint-Denis eta San Martin kaleak beren beso ugariekin, adarrak nahasian dituzten bi arbolaren antzera zeuden. Eta gero, lerro bihurriekin, Platrerie, Verrerie, Tixeranderie, eta beste zenbait kale sigi-saga zebiltzan han eta hemen.
es
Las calles de Saint-Denis y de Saint-Martin con sus innumerables ramificaciones subían una tras otra como si se tratara de dos grandes árboles con sus ramas entremezcladas, y con sus líneas tortuosas iban serpeando por todas partes las calles de la Plâtrerie, de la Verrerie, de la Tixeranderie...
fr
Les rues Saint-Denis et Saint-Martin, avec leurs innombrables ramifications, montaient l'une après l'autre comme deux gros arbres qui mêlent leurs branches.
en
The Rues Saint-Denis and Saint-Martin, with their innumerable ramifications, rose one after the other, like trees intertwining their branches;
eu
Hastialezko itsaso haren harrizko uhinkadura zulatzen zuten eraikin ederrak ere baziren. Denen buru Pont-aux-Changeurs zegoen, bere atzean Sena ibaia Pont-aux-Meuniers-ko turtukiengatik aparrez betea ikusten zelarik.
es
pero también podían verse bonitos edificios que rompían la ondulación de piedra de aquel mar de casas con piñón, como por ejemplo a la entrada del Pont-aux-Changeus, detrás del cual se veía el Sena lleno de espuma por las ruedas del Pont-aux-Meuniers.
fr
Et puis, des lignes tortues, les rues de la Plâtrerie, de la Verrerie, de la Tixeranderie, etc., serpentaient sur le tout. Il y avait aussi de beaux édifices qui perçaient l'ondulation pétrifiée de cette mer de pignons.
en
and then the tortuous lines, the Rues de la Plâtrerie, de la Verrerie, de la Tixeranderie, etc., meandered over all. There were also fine edifices which pierced the petrified undulations of that sea of gables.
eu
Chatelet zegoen han. Ez Juliano Apostataren garaiko erromatar dorre gisa; hamahirugarren mendeko dorre feudal gisa baizik.
es
Allí aparecía el Châtelet, no ya torre romana como bajo Juliano el Apóstata sino torre feudal del siglo XIII y hecho de piedra tan dura que el pico no lograba arrancar en tres horas el espesor de un puño:
fr
C'était, à la tête du Pont-aux-Changeurs derrière lequel on voyait mousser la Seine sous les roues du Pont-aux-Meuniers, c'était le Châtelet, non plus tour romaine comme sous Julien l'Apostat, mais tour féodale du treizième siècle, et d'une pierre si dure que le pic en trois heures n'en levait pas l'épaisseur du poing.
en
At the head of the Pont aux Changeurs, behind which one beheld the Seine foaming beneath the wheels of the Pont aux Meuniers, there was the Chalelet, no longer a Roman tower, as under Julian the Apostate, but a feudal tower of the thirteenth century, and of a stone so hard that the pickaxe could not break away so much as the thickness of the fist in a space of three hours;
eu
Oso harri gogorrez egina zenez, pikotxak hiru orduz ukabilaren lodiera ere ez ziokeen harrotuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Saint-Jacques-de-la-Boucherie-ko kanpandorre karratu aberatsa zegoen, bere ertzak eskulturaz leundurik zituela.
es
aparecía también la rica torre cuadrada de Saint-Jacques-de-la-Boucherie con sus ángulos salpicados de esculturas.
fr
C'était le riche clocher carré de Saint-Jacques-de-la-Boucherie, avec ses angles tout émoussés de sculptures, déjà admirable, quoiqu'il ne fût pas achevé au quinzième siècle.
en
there was the rich square bell tower of Saint-Jacques de la Boucherie, with its angles all frothing with carvings, already admirable, although it was not finished in the fifteenth century.
eu
Bikaina zen orduan, nahiz eta XV.
es
 
fr
 
en
 
eu
mendera arte bukatu ez zuten. Batez ere gaur egun oraindik teilatuko lau izkinetan dituen lau munstroak falta zitzaizkion, zeintzuk Paris berriari iraganeko enigmak planteatzen dizkioten lau esfinge diruditen.
es
Magnífica ya aunque no estuviera acabada en el siglo XV. Le faltaban primordialmente esos cuatro monstruos que, aún hoy asomados a las cuatro esquinas del tejado, parecen otras tantas esfinges que plantean al nuevo París los enigmas del pasado.
fr
Il lui manquait en particulier ces quatre monstres qui, aujourd'hui encore, perchés aux encoignures de son toit, ont l'air de quatre sphinx qui donnent à deviner au nouveau Paris l'énigme de l'ancien ;
en
(It lacked, in particular, the four monsters, which, still perched to-day on the corners of its roof, have the air of so many sphinxes who are propounding to new Paris the riddle of the ancient Paris.
eu
Rault eskultoreak 1526an ipini zituen, bere lanagatik hogei libera kobratuta.
es
Rault, su escultor, no las colocó hasta 1526 y le dieron veinte francos por su trabajo;
fr
Rault, le sculpteur, ne les posa qu'en 1526, et il eut vingt francs pour sa peine. C'était la Maison-aux-Piliers, ouverte sur cette place de Grève dont nous avons donné quelque idée au lecteur.
en
Rault, the sculptor, only placed them in position in 1526, and received twenty francs for his pains.) There was the Maison-aux-Piliers, the Pillar House, opening upon that Place de Grève of which we have given the reader some idea;
eu
Pilare-etxea ere han zegoen Greve-ko plazan, irakurleari arestian adierazia diogunez.
es
se veía también la Maison-aux-Piliers que daba a aquella plaza de Grève, de la que ya hemos informado al lector;
fr
C'était Saint-Gervais, qu'un portail de bon goût a gâté depuis ;
en
there was Saint-Gervais, which a front "in good taste" has since spoiled;
eu
Saint-Gervais ere bai, gero gustu oneko portale batek alferrik galdu duelarik, edo Saint-Mery, bere ojiba zaharrak ia erdi puntuko arku zirelarik, edo San Joan, bere orratz nabarmenarekin.
es
o Saint Gervais, echada a perder más tarde por un pórtico de buen gusto; o Saint Mery cuyas viejas ojivas eran casi arcos de medio punto;
fr
Saint-Méry dont les vieilles ogives étaient presque encore des pleins cintres ;
en
Saint-Méry, whose ancient pointed arches were still almost round arches;
eu
Kale beltz, estu eta sakoneko kaos hartan beren edertasuna erakusteko lotsarik ez zuren beste hogeitaka monumentu ere baziren.
es
Saint Jean, proverbial por su espléndida aguja;
fr
Saint-Jean dont la magnifique aiguille était proverbiale ;
en
Saint-Jean, whose magnificent spire was proverbial;
eu
Horrez gain honako hauek zeuden: bidegurutzetan urkamendiak baino ugariago harri tailatuzko gurutzeak;
es
había aún otra veintena de monumentos que no desdeñaban mezclar sus maravillas en aquel caos de calles oscuras, estrechas y profundas;
fr
c'étaient vingt autres monuments qui ne dédaignaient pas d'enfouir leurs merveilles dans ce chaos de rues noires, étroites et profondes.
en
there were twenty other monuments, which did not disdain to bury their wonders in that chaos of black, deep, narrow streets.
eu
Innocents-eko hilerria (urrutitik teilatuen gainetik itxitura arkitektonikoa ikusten zitzaiolarik); Azokako pikota, gailurra Cossonnerie kaleko bi tximinia artetik erakusten zuelarik; beti jendez betetako bidegurutzean Croix-du-Trahoir-ko eskailera;
es
agregad aún los cruceros esculpidos en piedra, que se prodigaban en las encrucijadas en mayor número que los cadalsos, y el cementerio de los Inocentes del que destacaba a lo lejos por encima de los tejados su vallado arquitectural, o el rollo de les Halles cuya cúspide asomaba entre dos chimeneas de la calle de la Cossonnerie, o la escalinata de la Croix-du-Trahoir en el cruce de su calle, siempre llena de gente, o los viejos edificios circulares del mercado del trigo;
fr
Ajoutez les croix de pierre sculptées plus prodiguées encore dans les carrefours que les gibets ; le cimetière des Innocents dont on apercevait au loin par-dessus les toits l'enceinte architecturale ;
en
Add the crosses of carved stone, more lavishly scattered through the squares than even the gibbets; the cemetery of the Innocents, whose architectural wall could be seen in the distance above the roofs;
eu
Gari-azokako txabola zirkularrak;
es
o tramos de la antigua muralla de Felipe Augusto, que asomaban aquí y allá, ahogados entre las casas;
fr
le pilori des Halles, dont on voyait le faîte entre deux cheminées de la rue de la Cossonnerie ;
en
the pillory of the Markets, whose top was visible between two chimneys of the Rue de la Cossonnerie;
eu
Felipe Augusturen harresi zaharraren zatiak, han-hemenka etxeek itota agertzen zirelarik (huntzak jandako dorreak, ate hondatuak, murru erori eta deformatuak);
es
torres comidas por la hiedra, puertas desvencijadas, trozos de muro derrumbados y deformados;
fr
les masures circulaires de la Halle au blé ; les tronçons de l'ancienne clôture de Philippe-Auguste qu'on distinguait çà et là, noyés dans les maisons, tours rongées de lierre, portes ruinées, pans de murs croulants et déformés ;
en
the fragments of Philip Augustus's ancient wall, which could be made out here and there, drowned among the houses, its towers gnawed by ivy, its gates in ruins, with crumbling and deformed stretches of wall;
eu
Sena ondoko kaia, bere mila denda eta odolez zikindutako larrutegiekin;
es
el muelle del Sena con sus mil tiendas y sus desolladeros sucios de sangre;
fr
le quai avec ses mille boutiques et ses écorcheries saignantes ;
en
the quay with its thousand shops, and its bloody knacker's yards;
eu
ibaia Port-au-Foin-ezik Apezpikuaren foruraino ontziz beteta. Guzti hori kontutan hartuta ere, 1482an Villeko trapezio hartaz gutxi gorabehera baizik ez zarete jabetuko.
es
el Sena, cargado de barcos desde el Port-au-Foin hasta Fort-l'Evéque y aún os quedáis con una imagen harto confusa de lo que en 1482 era el trapecio de la Ville.
fr
la Seine chargée de bateaux du Port-au-Foin au For-l'Évêque ; et vous aurez une image confuse de ce qu'était en 1482 le trapèze central de la Ville.
en
the Seine encumbered with boats, from the Port au Foin to Port-l'Evêque, and you will have a confused picture of what the central trapezium of the Town was like in 1482.
eu
Bata jauregiz eta bestea etxez betetako bi auzo hauez gain Villek erakusten zuen hirugarren elementua, sortaldetik sartaldera ia erabat inguratzen zuen abadia-zerrenda zen. Paris babesten zuen gotorleku-gerrikoaren atzetik, komentu eta kaperazko beste barne-gerriko bat osatzen zion.
es
Con estos dos barrios, uno de residencias y otro de casas, la tercera parte que ofrecía la Ville en su aspecto general era una larga zona de abadías que la iba bordeando en casi todo su entorno, de levante a poniente, y que por detrás del cinturón de fortificaciones que cerraba París le hacía un segundo cinturón interior de conventos y capillas.
fr
Avec ces deux quartiers, l'un d'hôtels, l'autre de maisons, le troisième élément de l'aspect qu'offrait la Ville, c'était une longue zone d'abbayes qui la bordait dans presque tout son pourtour, du levant au couchant, et en arrière de l'enceinte de fortifications qui fermait Paris lui faisait une seconde enceinte intérieure de couvents et de chapelles.
en
With these two quarters, one of Hôtels, the other of houses, the third feature of aspect presented by the city was a long zone of abbeys, which bordered it in nearly the whole of its circumference, from the rising to the setting sun, and, behind the circle of fortifications which hemmed in Paris, formed a second interior enclosure of convents and chapels.
eu
Tournellesko parkearen ondo-ondoan adibidez, San Antonio eta lehengo Tenple-ko kalearen artean, Santa Katalina zegoen, bere baratze zabalak Parisko harresietaraino luzatzen zirelarik.
es
Así, al lado mismo del parque de Tournelles, entre la calle Saint-Antoine y la antigua calle del Temple, se hallaba Santa Catalina, que extendía su inmensa huerta hasta las murallas de París.
fr
Ainsi, immédiatement à côté du parc des Tournelles, entre la rue Saint-Antoine et la vieille rue du Temple, il y avait Sainte-Catherine avec son immense culture, qui n'était bornée que par la muraille de Paris.
en
Thus, immediately adjoining the park des Tournelles, between the Rue Saint-Antoine and the Vielle Rue du Temple, there stood Sainte-Catherine, with its immense cultivated lands, which were terminated only by the wall of Paris.
eu
Tenpleko kale zahar eta berriaren artean Tenplea zegoen; zorigaiztoko dorre-sorta luze, tente eta almenatutako itxitura zabalean isolatua.
es
Entre la antigua y la nueva calle del Temple, estaba el Temple, siniestro haz de torres, alto, plantado y aislado en medio de un vasto cerco amurallado.
fr
Entre la vieille et la nouvelle rue du Temple, il y avait le Temple, sinistre faisceau de tours, haut, debout et isolé au milieu d'un vaste enclos crénelé.
en
Between the old and the new Rue du Temple, there was the Temple, a sinister group of towers, lofty, erect, and isolated in the middle of a vast, battlemented enclosure.
eu
Neuve-du-Temple eta San Martin kaleen artean San Martin abadia zegoen bere lorategi erdian.
es
Entre la calle Neuve-du-Temple y la calle de Saint-Martin, se encontraba la abadía de Saint-Martin, en medio de sus jardines;
fr
Entre la rue Neuve-du-Temple et la rue Saint-Martin, c'était l'abbaye de Saint-Martin, au milieu de ses jardins, superbe église fortifiée, dont la ceinture de tours, dont la tiare de clochers, ne le cédaient en force et en splendeur qu'à Saint-Germain-des-Prés.
en
Between the Rue Neuve-du-Temple and the Rue Saint-Martin, there was the Abbey of Saint-Martin, in the midst of its gardens, a superb fortified church, whose girdle of towers, whose diadem of bell towers, yielded in force and splendor only to Saint-Germain des Prés.
eu
Indartutako eliza bikaina zen, bere dorrezko gerrikoari eta kanpandorreetako gailurrei sendotasun eta edertasunean Saint-Germaindes-Pres-ek bakarrik aurrea hartzen zietelarik.
es
soberbia iglesia fortificada que, con su recinto de torres y su tiara de campanarios, sólo se veía superada en fuerza y esplendor por Saint-Germain-des-Prés.
fr
Entre les deux rues Saint-Martin et Saint-Denis, se développait l'enclos de la Trinité.
en
Between the Rue Saint-Martin and the Rue Saint-Denis, spread the enclosure of the Trinité.
eu
San Martin eta Saint-Denis kaleen artean, Trinitateko barrutia zegoen, eta azkenik, Saint-Denis eta Montorgueil kaleen artean Filles-Dieu.
es
El recinto de la Trinidad se extendía entre las dos calles de Saint-Martin y Saint-Denis y, finalmente, les Filles-Dieu, entre la calle Saint-Denis y la calle de Montorgueil.
fr
Enfin, entre la rue Saint-Denis et la rue Montorgueil, les Filles-Dieu.
en
Lastly, between the Rue Saint-Denis, and the Rue Montorgueil, stood the Filles-Dieu.
eu
Alboan, teilatu ustelduak eta zoladurarik gabeko Mirari Gortea ikus zitekeen; komentu-katea hartako zirkulu profano bakarra.
es
Allí mismo, al lado, se distinguían los tejados mugrientos y el recinto, sin pavimentar, de la corte de los milagros, que representaba el único círculo profano entre aquella piadosa cadena de conventos.
fr
À côté, on distinguait les toits pourris et l'enceinte dépavée de la Cour des Miracles. C'était le seul anneau profane qui se mêlât à cette dévote chaîne de couvents.
en
On one side, the rotting roofs and unpaved enclosure of the Cour des Miracles could be descried. It was the sole profane ring which was linked to that devout chain of convents.
eu
Azkenik, eskuineko ertzean esparruko mendebaldeko angelua mugatuz, ibai ondoan eta urari beheri teilatu-multzoan nabarmentzen zen laugarren zatia, Louvreren oinean elkarri itsatsirik zeuden jauregi eta egoitzen taldea zen.
es
Finalmente, la cuarta parte que se destacaba por sí misma en la aglomeración de tejados de la orilla derecha y que limitaban el ángulo occidental del recinto y el borde del agua, río abajo, era un nuevo grupo de residencias y palacetes muy juntos, a los pies del Louvre.
fr
Enfin, le quatrième compartiment qui se dessinait de lui-même dans l'agglomération des toits de la rive droite, et qui occupait l'angle occidental de la clôture et le bord de l'eau en aval, c'était un nouveau n?ud de palais et d'hôtels serrés aux pieds du Louvre.
en
Finally, the fourth compartment, which stretched itself out in the agglomeration of the roofs on the right bank, and which occupied the western angle of the enclosure, and the banks of the river down stream, was a fresh cluster of palaces and Hôtels pressed close about the base of the Louvre.
eu
Felipe Augusturen Louvre zaharra, erdiko dorre nagusiaren inguruan hogeita hiru dorre garrantzitsu eta beste hainbat dorretxo biltzen zituen eraikin itzela, Alençon egoitzaren eta Petit-Bourbonen teilatu gotikoen artean txertatuta ikusten zen urrutira.
es
El viejo Louvre de Felipe Augusto, inmensa edificación con su gran torre central, rodeada de otras veintitrés torres importantes sin contar las torrecillas, se divisaba, a lo lejos, engarzado entre los tejados góticos de la residencia de Alençon y el palacio del Petit-Bourbon.
fr
Le vieux Louvre de Philippe-Auguste, cet édifice démesuré dont la grosse tour ralliait vingt-trois maîtresses tours autour d'elle, sans compter les tourelles, semblait de loin enchâssé dans les combles gothiques de l'hôtel d'Alençon et du Petit-Bourbon.
en
The old Louvre of Philip Augustus, that immense edifice whose great tower rallied about it three and twenty chief towers, not to reckon the lesser towers, seemed from a distance to be enshrined in the Gothic roofs of the Hôtel d'Alençon, and the Petit-Bourbon.