Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzerago jo gabe beraz, XV. menderako Parisek harresizko hiru zirkulu zentrukide (zeintzuen ernamuina Juliano Apostataren garaiaz gero Grand-Chatelet eta Petit-Chatelet-en baitzegoen) gaindituak zituen.
es
Así pues, a partir del siglo XV, para no ir más lejos, París había superado los tres círculos concéntricos de murallas, que, en tiempos de Juliano el Apóstata, se encontraban, es un decir, en germen entre el Grand Châtelet y el Petit Châtelet.
fr
Ainsi, dès le quinzième siècle, pour nous arrêter là, Paris avait déjà usé les trois cercles concentriques de murailles qui, du temps de Julien l'Apostat, étaient, pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Châtelet et le Petit-Châtelet.
en
Thus, beginning with the fifteenth century, where our story finds us, Paris had already outgrown the three concentric circles of walls which, from the time of Julian the Apostate, existed, so to speak, in germ in the Grand-Châtelet and the Petit-Châtelet.
eu
Hiri indartsuak bere harresizko lau gerrikoak bata-bestearen ondoren hautsi zituen, hazten ari den umeak aurreko urteko arropak lehertzen dituen bezalaxe.
es
La desbordante ciudad había hecho sucesivamente sus cuatro cinturones, como un niño que crece y hace pequeñas y estalla sus ropas del año anterior.
fr
La puissante ville avait fait craquer successivement ses quatre ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et qui crève ses vêtements de l'an passé.
en
The mighty city had cracked, in succession, its four enclosures of walls, like a child grown too large for his garments of last year.
eu
Luis XI.aren garaian, han-hemenka harresi zaharretako dorreen hondakinak ikus zitezkeen, etxezko itsaso hartan uholdetako muinoen gailur edo Paris berrian murgildutako Paris zaharraren artxipelago bailiran.
es
En la época de Luis XI todavía podían verse en algunos lugares restos de torreones, restos de antiguas murallas, que surgían por entre aquel mar de casas, como las cimas de algunas colinas en épocas de gran inundación o como archipiélagos del viejo París sumergido bajo el nuevo.
fr
Sous Louis XI, on voyait, par places, percer, dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine des anciennes enceintes, comme les pitons des collines dans une inondation, comme des archipels du vieux Paris submergé sous le nouveau.
en
Under Louis XI., this sea of houses was seen to be pierced at intervals by several groups of ruined towers, from the ancient wall, like the summits of hills in an inundation,-like archipelagos of the old Paris submerged beneath the new.
eu
Harez gero, zoritxarrez Paris aldatuz joan da, baina beste barruti bat besterik ez du gainditu; Luis XV.arena.
es
Desde entonces, desgraciadamente, París ha seguido transformándose a nuestra vista, pero sólo ha superado un recinto más, el de Luis XV;
fr
Depuis lors, Paris s'est encore transformé, malheureusement pour nos yeux ;
en
Since that time Paris has undergone yet another transformation, unfortunately for our eyes;
eu
Lokatz eta pezuzko harresi miserable hori, erailtzea agindu zuen erregearen eta honakoa kantatu duen poetaren araberakoa da:
es
muralla miserable de barro y de adobe, digna del rey que ordenó construirla y del poeta que le ha cantado.
fr
mais il n'a franchi qu'une enceinte de plus, celle de Louis XV, ce misérable mur de boue et de crachat, digne du roi qui l'a bâti, digne du poète qui l'a chanté :
en
but it has passed only one more wall, that of Louis XV., that miserable wall of mud and spittle, worthy of the king who built it, worthy of the poet who sung it, -
eu
Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
es
Le mur murant Paris, rend Paris murmurant.
fr
Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
en
Le mur murant Paris rend Paris murmurant.*
eu
XV. mendean artean Paris ongi bereizitako hiru hiri desberdinetan banatuta zegoen. Bakoitzak bere fisonomia, bere berezitasuna, bere ohiturak, bere usadioak, bere pribilegioak eta bere historia zituen.
es
En el siglo XV, París se hallaba aún dividida en tres villas claramente separadas, teniendo cada una su fisonomía propia, su especialidad, sus costumbres y hábitos, sus privilegios y su propia historia:
fr
Au quinzième siècle, Paris était encore divisé en trois villes tout à fait distinctes et séparées, ayant chacune leur physionomie, leur spécialité, leurs m?urs, leurs coutumes, leurs privilèges, leur histoire :
en
In the fifteenth century, Paris was still divided into three wholly distinct and separate towns, each having its own physiognomy, its own specialty, its manners, customs, privileges, and history:
eu
Cite, Unibertsitatea eta Ville zeuden.
es
La Cité, la Universidad y la Ville.
fr
la Cité, l'Université, la Ville.
en
the City, the University, the Town.
eu
Irla hartzen zuen Cite zen zaharrena; txikiena eta aldi berean beste bien ama zena, haien artean (eta konparazioa barkakizun bekigu) bi neska eder eta handiren arteko amona xahar txiki baten antzera zegoelarik.
es
La Cité, que ocupaba la isla, era la más antigua, la menos importante y a la vez madre de las otras dos, apretujada entre ellas y, que se nos perdone la comparación, como una viejecita entre dos mozas jóvenes y hermosas.
fr
La Cité, qui occupait l'île, était la plus ancienne, la moindre, et la mère des deux autres, resserrée entre elles, qu'on nous passe la comparaison, comme une petite vieille entre deux grandes belles filles.
en
The City, which occupied the island, was the most ancient, the smallest, and the mother of the other two, crowded in between them like (may we be pardoned the comparison) a little old woman between two large and handsome maidens.
eu
Unibertsitateak Sena ibaiaren ezkerreko ertza hartzen zuen, Tournelle-tik Tour de Nesle-raino (gaur egungo Parisen Ardo-azoka eta Moneta-etxea direlarik).
es
La Universidad se extendía por la orilla izquierda del Sena, desde la Tournelle hasta la Tour de Nesle, puntos que, en el París de hoy, corresponden, uno al Mercado de Vinos y otro a la Casa de la Moneda.
fr
L'Université couvrait la rive gauche de la Seine, depuis la Tournelle jusqu'à la tour de Nesle, points qui correspondent dans le Paris d'aujourd'hui l'un à la Halle aux vins, l'autre à la Monnaie.
en
The University covered the left bank of the Seine, from the Tournelle to the Tour de Nesle, points which correspond in the Paris of to-day, the one to the wine market, the other to the mint.
eu
Barnean zeukan Julianok termak eraiki zitueneko lekua. Santa Jenobebaren mendia ere barnean zegoen.
es
Su recinto abarcaba ampliamente la zona en donde Juliano había construido sus termas así como la montaña de Santa Genoveva.
fr
Son enceinte échancrait assez largement cette campagne où Julien avait bâti ses thermes. La montagne de Sainte-Geneviève y était renfermée.
en
Its wall included a large part of that plain where Julian had built his hot baths. The hill of Sainte-Geneviève was enclosed in it.
eu
Harresi-kurba honen puntu nagusia Aita Santu portalea zen, hau da, gaur egun Panteoia dagoen lekua gutxi gorabehera.
es
El punto culminante de esta curva de murallas era la Porte Papale, que corresponde hoy, más o menos, al actual emplazamiento del Panteón.
fr
Le point culminant de cette courbe de murailles était la porte Papale, c'est-à-dire à peu près l'emplacement actuel du Panthéon.
en
The culminating point of this sweep of walls was the Papal gate, that is to say, near the present site of the Pantheon.
eu
Parisko hiru zatietan handiena zen Ville izenekoa, eskuineko ertzean zegoen.
es
La Ville, que era la mayor de estas tres partes de París, ocupaba la orilla derecha.
fr
La Ville, qui était le plus grand des trois morceaux de Paris, avait la rive droite.
en
The Town, which was the largest of the three fragments of Paris, held the right bank.
eu
Sena ertzeko kaia, tarteka hautsia eta puntu batzuetan etenda, ibai ondoan zegoen Tour de Billy-tik Tour du Bois-eraino, hau da, gaur egungo Grenier d'abondance-tik Tuileries dagoen lekuraino.
es
El muelle sobre el Sena, interrumpido a veces y cortado en varios lugares, corría a lo largo del río desde la Tour de Billy hasta la Tour du Bois, aproximadamente lo que hoy se extiende entre el Grenier d'Abondance y las Tullerías.
fr
Son quai, rompu toutefois ou interrompu en plusieurs endroits, courait le long de la Seine, de la tour de Billy à la tour du Bois, c'est-à-dire de l'endroit où est aujourd'hui le Grenier d'abondance à l'endroit où sont aujourd'hui les Tuileries.
en
Its quay, broken or interrupted in many places, ran along the Seine, from the Tour de Billy to the Tour du Bois; that is to say, from the place where the granary stands to-day, to the present site of the Tuileries.
eu
Sena ibaiak hiriko harresiak ebakitzen zituen lau puntuei (Tournelle eta Tour de Nesle ezkerreko ertzean eta Tour de Billy eta Tour du Bois eskuinekoan), Parisko lau dorreak deitzen zitzaien.
es
A esos cuatro puntos en que el Sena cortaba los muros de la capital, la Tournelle y la Tour de Nesle, en la orilla izquierda, y la Tour de Billy y la Tour de Bois, en la orilla derecha, se les conocía preferentemente con el nombre de las cuatro torres de París.
fr
Ces quatre points où la Seine coupait l'enceinte de la capitale, la Tournelle et la tour de Nesle à gauche, la tour de Billy et la tour du Bois à droite, s'appelaient par excellence les quatre tours de Paris.
en
These four points, where the Seine intersected the wall of the capital, the Tournelle and the Tour de Nesle on the right, the Tour de Billy and the Tour du Bois on the left, were called pre-eminently, "the four towers of Paris."
eu
Ville inguruko arloetan Unibertsitatea baino areago barneratzen zen.
es
La Ville se introducía en las tierras de labranza más profundamente que la Universidad.
fr
La Ville entrait dans les terres plus profondément encore que l'Université.
en
The Town encroached still more extensively upon the fields than the University.
eu
Villeko itxituraren muturreko puntua (Karlos V.arena) Saint-Denis eta San Martinen atarian zegoen, gaur egun ere bertan dagoelarik.
es
El punto en donde acababa el recinto de la Ville (el de Carlos V) se encontraba en las puertas de Saint-Denis y de Saint-Martin, cuyo emplazamiento aún se mantiene en nuestros días.
fr
Le point culminant de la clôture de la Ville (celle de Charles V) était aux portes Saint-Denis et Saint-Martin dont l'emplacement n'a pas changé.
en
The culminating point of the Town wall (that of Charles V.) was at the gates of Saint-Denis and Saint-Martin, whose situation has not been changed.
eu
Aurrez aditzera eman dugunez, Parisko hiru zati handi hauetako bakoitza hiria zen, baina hiri bereziegia osoa izateko;
es
Como hemos dicho, cada una de estas tres grandes divisiones de París era una ciudad en sí misma, pero una ciudad demasiado especial para ser completa;
fr
Comme nous venons de le dire, chacune de ces trois grandes divisions de Paris était une ville, mais une ville trop spéciale pour être complète, une ville qui ne pouvait se passer des deux autres.
en
As we have just said, each of these three great divisions of Paris was a town, but too special a town to be complete, a city which could not get along without the other two.
eu
bakoitzak beste biak gabe ez baitzuen bizitzerik. Oso ongi bereizitako hiru alderdi ere bazituzten.
es
una ciudad que no podría existir sin las otras dos y con tres aspectos bien diferenciados en cada una:
fr
Aussi trois aspects parfaitement à part.
en
Hence three entirely distinct aspects: churches abounded in the City;
eu
Cite-n elizak ugari ziren, Ville-n jauregiak eta Unibertsitatean kolegioak.
es
en la Cité abundaban las iglesias, en la Ville los palacios y los colegios en la Universidad.
fr
Dans la Cité abondaient les églises, dans la Ville les palais, dans l'Université les collèges.
en
palaces, in the Town; and colleges, in the University.
eu
Paris zaharreko bigarren mailako berezitasunak eta bide-zorraren bitxikeriak alde batera utzita eta hiri-jurisdikzioetako anabasan oro har puntu nagusiak hartuta, irla apezpikuarena, eskuineko ibai ondoa merkatarien probestuarena eta ezkerreko ibai ondoa errektorearena zirela esango dugu.
es
Pasando por alto las originalidades de menor relieve del viejo París y los caprichos del derecho de servidumbre y no tomando más que, desde un punto de vista muy general, el conjunto de jurisdicciones comunales, debemos decir que la isla pertenecía al obispo, la orilla derecha al preboste de los mercaderes y la orilla izquierda al rector;
fr
Pour négliger ici les originalités secondaires du vieux Paris et les caprices du droit de voirie, nous dirons, d'un point de vue général, en ne prenant que les ensembles et les masses dans le chaos des juridictions communales, que l'île était à l'évêque, la rive droite au prévôt des marchands, la rive gauche au recteur.
en
Neglecting here the originalities, of secondary importance in old Paris, and the capricious regulations regarding the public highways, we will say, from a general point of view, taking only masses and the whole group, in this chaos of communal jurisdictions, that the island belonged to the bishop, the right bank to the provost of the merchants, the left bank to the Rector;
eu
Parisko probestuak (erret ofiziala zen, eta ez udalarena) agintzen zuen guztien gainetik.
es
y que el preboste de París, oficial real y no municipal, mandaba en todo aquel conjunto.
fr
Le prévôt de Paris, officier royal et non municipal, sur le tout.
en
over all ruled the provost of Paris, a royal not a municipal official.
eu
Cite-k Andre Maria zeukan, Ville-k Louvre eta Udaletxea, eta Unibertsitateak Sorbona.
es
La Cité tenía Nuestra Señora, la Ville el Louvre y el ayuntamiento y la Universidad la Sorbona.
fr
La Cité avait Notre-Dame, la Ville le Louvre et l'Hôtel de Ville, l'Université la Sorbonne.
en
The City had Notre-Dame; the Town, the Louvre and the Hôtel de Ville;
eu
Villek azokak zituen, Citek ospitaleak eta Unibertsitateak Pre-aux-Clercs izenekoa.
es
A la Ville pertenecían también los mercados como a la Cité el hospital y a la Universidad el Pré-aux-Clercs.
fr
La Ville avait les Halles, la Cité l'Hôtel-Dieu, l'Université le Pré-aux-Clercs.
en
the city, the Hospital; the University, the Pré-aux-Clercs.
eu
Ikasleek ibaiaren ezker aldean Pre-aux-Clercs-en egiten zituzten delituak irlan juzgatu (Justizi jauregian, hain zuzen) eta ondoren eskuin aldean, Montfaucon-en, zigortzen ziren, baldin eta Unibertsitatea indartsu eta erregea ahul egonda errektoreak parte hartzen ez bazuen, zeren beren etxean urkatuak izatea ikasleen pribilegioa baitzen.
es
Los delitos cometidos por los estudiantes en la orilla izquierda, en el Pré-aux-Clercs, eran juzgados en la isla, en el Palacio de justicia, y eran castigados en la orilla derecha, en Montfaucon;
fr
Le délit que les écoliers commettaient sur la rive gauche, dans leur Pré-aux-Clercs, on le jugeait dans l'île, au Palais de Justice, et on le punissait sur la rive droite, à Montfaucon.
en
Offences committed by the scholars on the left bank were tried in the law courts on the island, and were punished on the right bank at Montfauçon;
eu
(Bidenabar argitu dezagun pribilegio hauetako gehienak, eta hemen aipatutakoa baino hobeak baziren, matxinada eta altxamenduen bitartez erregeei erauzi egin zitzaizkiela.
es
a menos que el rector interviniera, sintiéndose suficientemente fuerte, en épocas de debilidad real, pues se consideraba privilegio entre los estudiantes el ser ahorcados en su propio "feudo".
fr
À moins que le recteur, sentant l'Université forte et le roi faible, n'intervînt ; car c'était un privilège des écoliers d'être pendus chez eux.
en
unless the rector, feeling the university to be strong and the king weak, intervened; for it was the students' privilege to be hanged on their own grounds.
eu
Betiko leloa da hori. Erregeak ez du inoiz ezer utzi, herriak kenduta izan ezik.
es
La mayoría de estos privilegios, dicho sea de paso, y los había mucho mejores que el que acabamos de citar, habían sido arrancados a los reyes mediante revueltas y motines-siempre ha sido así-, pues es sabido que los reyes nunca han concedido nada que no les haya sido previamente arrancado por el pueblo.
fr
(La plupart de ces privilèges, pour le noter en passant, et il y en avait de meilleurs que celui-ci, avaient été extorqués aux rois par révoltes et mutineries. C'est la marche immémoriale.
en
The greater part of these privileges, it may be noted in passing, and there were some even better than the above, had been extorted from the kings by revolts and mutinies. It is the course of things from time immemorial; the king only lets go when the people tear away.
eu
Leialtasunaz ari denean arazoa xalo adierazten duen agiri zahar bat bada. Honela dio:
es
Existe un viejo documento que, a propósito de la fidelidad, dice esto mismo de una manera bien candorosa:
fr
Le roi ne lâche que quand le peuple arrache, il y a une vieille charte qui dit la chose naïvement, à propos de fidélité :
en
There is an old charter which puts the matter naively: apropos of fidelity:
eu
-Civibus fidelitas in reges, quae tainen aliquoties seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.)
es
Civibus fidelitas in reges, quae tamen aliqueties seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.
fr
Civibus fidelitas in reges, quæ famen aliquoties seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.)
en
Civibus fidelitas in reges, quæ tamen aliquoties seditionibus interrypta, multa peperit privileyia.
eu
Hamabosgarren mendean, Sena ibaiak Parisko barrutian bost irla bustitzen zituen:
es
En el siglo XV el Sena bañaba cinco islas en el recinto de París:
fr
Au quinzième siècle, la Seine baignait cinq îles dans l'enceinte de Paris :
en
In the fifteenth century, the Seine bathed five islands within the walls of Paris:
eu
Louviers-ko irla (orduan zuhaitzak eta orain zura besterik ez dagoena), Ile aux Vaches (edo Behi-irla) eta Andre Mariako irla (etxe zaharren bat izan ezik biak hutsak eta apezpikuaren menpekoak;
es
 
fr
 
en
 
eu
XVI. mendean biak bat egin eta orain San Luis-en irla izenez ezagutzen ditugunak), eta azkenik, Cite izenekoa, bere muturrean behi-ontzizalearen irlatxoa zuela, zeina gero Pont-Neuf-eko lubetarekin azpian hartu baita.
es
la isla de Louviers en donde había entonces árboles y en donde ya no hay más que madera, la isla de las vacas y la isla de Nuestra Señora las dos deshabitadas, salvo alguna vieja casucha, y ambas feudo del obispo (en el siglo XVII, de las dos islas se hizo una sola que hoy conocemos con el nombre de isla de San Luis) y finalmente la Cité con el islote del barquero de las vacas, en su punta, cubierto más tarde por el terraplén del Pont-Neuf.
fr
l'île Louviers, où il y avait alors des arbres et où il n'y a plus que du bois ; l'île aux Vaches et l'île Notre-Dame, toutes deux désertes, à une masure près, toutes deux fiefs de l'évêque (au dix-septième siècle, de ces deux îles on en a fait une, qu'on a bâtie, et que nous appelons l'île Saint-Louis) ; enfin la Cité, et à sa pointe l'îlot du passeur aux vaches qui s'est abîmé depuis sous le terre-plein du Pont-Neuf.
en
Louviers island, where there were then trees, and where there is no longer anything but wood; l'ile aux Vaches, and l'ile Notre-Dame, both deserted, with the exception of one house, both fiefs of the bishop-in the seventeenth century, a single island was formed out of these two, which was built upon and named l'ile Saint-Louis-, lastly the City, and at its point, the little islet of the cow tender, which was afterwards engulfed beneath the platform of the Pont-Neuf.
eu
Citek orduan bost zubi zituen.
es
Cinco puentes contaba entonces la Cité;
fr
La Cité alors avait cinq ponts ;
en
The City then had five bridges:
eu
Hiru eskuinera: Andre Mariako zubia eta Pontau-Change harrizkoak eta Pont-aux-Meuniers zurezkoa.
es
tres a la derecha, el Pont Notre-Dame y el Pont-au-Change, de piedra los dos, y el Pont-aux-Meuniers, éste de madera;
fr
trois à droite, le pont Notre-Dame et le Pont-au-Change, en pierre, le Pont-aux-Meuniers, en bois ;
en
three on the right, the Pont Notre-Dame, and the Pont au Change, of stone, the Pont aux Meuniers, of wood;
eu
Eta bi eskuinean:
es
otros dos a la izquierda;
fr
 
en
 
eu
Petit-Pont, harrizkoa, eta Saint-Michel-go zubia, zurezkoa.
es
le Petit-Pont, de piedra, y el Pont Saint-Michel, de madera.
fr
deux à gauche, le Petit-Pont, en pierre, le Pont-Saint-Michel, en bois :
en
two on the left, the Petit Pont, of stone, the Pont Saint-Michel, of wood;
eu
Guztiak zeuden etxez beterik.
es
Todos ellos con casas.
fr
tous chargés de maisons.
en
all loaded with houses.
eu
Unibertsitateak Felipe Augustuk eraikitako sei portale zituen: Tournelle-tik hasita Porte Saint-Victor, Porte Bordelle, Aita Santu portalea, Saint-Jacquesko portalea, Saint-Michelgo portalea eta Porte Saint-Germain.
es
La Universidad tenía seis puertas, construidas por Felipe Augusto, y eran, a partir de la Tournelle, la Porte Saint-Victor, la Porte Bordelle, la Porte Papale la de Saint-Jacques, la de Saint-Michel y la de Saint-Germain.
fr
L'Université avait six portes bâties par Philippe-Auguste : c'étaient, à partir de la Tournelle, la porte Saint-Victor, la porte Bordelle, la porte Papale, la porte Saint-Jacques, la porte Saint-Michel, la porte Saint-Germain. La Ville avait six portes bâties par Charles V ;
en
The University had six gates, built by Philip Augustus; there were, beginning with la Tournelle, the Porte Saint-Victor, the Porte Bordelle, the Porte Papale, the Porte Saint-Jacques, the Porte Saint-Michel, the Porte Saint-Germain. The Town had six gates, built by Charles V.;
eu
Villek berriz, Karlos V.ak eraikitako sei portale zituen: Tour de Billy-tik hasita Porte Saint-Antoine, Porte du Temple, Sain Martingo portalea, Saint-Denisko portalea, Montmartreko portalea eta Porte Saint-Honore.
es
La Ville, por su parte, contaba con otras seis, construidas éstas por Carlos V y eran, a partir de la Tour de Billy, la Porte Saint-Antoine, la Porte du Temple, la de Saint-Martin, la de Saint-Denis, la de Montmartre y la Porte de Saint-Honoré.
fr
c'étaient, à partir de la tour de Billy, la porte Saint-Antoine, la porte du Temple, la porte Saint-Martin, la porte Saint-Denis, la porte Montmartre, la porte Saint-Honoré.
en
beginning with the Tour de Billy they were: the Porte Saint-Antoine, the Porte du Temple, the Porte Saint-Martin, the Porte Saint-Denis, the Porte Montmartre, the Porte Saint-Honoré.
eu
Portale guzti hauek sendoak eta ederrak ziren. Izan ere edertasunak ez baitzion sendotasunari kalterik egiten.
es
Todas ellas eran sólidas y hermosas pues su belleza no las hacía menos fuertes.
fr
Toutes ces portes étaient fortes, et belles aussi, ce qui ne gâte pas la force.
en
All these gates were strong, and also handsome, which does not detract from strength.
eu
Urez betetako luebaki zabal eta sakonean neguko uholdeetan ur-korronte biziak garbitzen zituen Parisen inguruko harresien oinak.
es
Un foso ancho y profundo, de rápidas corrientes en época de crecidas y procedente del Sena, bañaba los muros en torno a París.
fr
Un fossé large, profond, à courant vif dans les crues d'hiver, lavait le pied des murailles tout autour de Paris ;
en
A large, deep moat, with a brisk current during the high water of winter, bathed the base of the wall round Paris;
eu
Sena ibaiak hornitzen zuen urez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauez portaleak itxi egiten ziren eta ibaia ere bai, hiriko bi muturretan burdinazko katea lodiak ipinita.
es
Por la noche eran cerradas todas sus puertas y cortado el río en los dos extremos de la ciudad mediante gruesas cadenas.
fr
la Seine fournissait l'eau.
en
the Seine furnished the water.
eu
Parisek lasai egiten zuen lo.
es
París dormía tranquilo.
fr
La nuit on fermait les portes, on barrait la rivière aux deux bouts de la ville avec de grosses chaînes de fer, et Paris dormait tranquille.
en
At night, the gates were shut, the river was barred at both ends of the city with huge iron chains, and Paris slept tranquilly.
eu
Txoriek bezala goitik begiratuta, hiru auzo hauetako bakoitzak (Cite, Unibertsitate eta Villek) era bitxian nahasitako ehun nahaspilatsua erakusten zuen.
es
A vista de pájaro, esas tres partes, la Cité, la Universidad y la Ville, presentaban cada una, una maraña inextricable de calles curiosamente entremezcladas;
fr
Vus à vol d'oiseau, ces trois bourgs, la Cité, l'Université, la Ville, présentaient chacun à l'?il un tricot inextricable de rues bizarrement brouillées.
en
From a bird's-eye view, these three burgs, the City, the Town, and the University, each presented to the eye an inextricable skein of eccentrically tangled streets.
eu
Hala ere, lehen begiratuan nabaritzen zen hiriaren hiru zatiek gorputz bakar bat osatzen zutela. Berehala ikusten ziren etengabeko bi kale paralelo luze, ia lerro zuzenari jarraiki, hiru auzoak aldenik alde (hegoaldetik iparraldera, Senarekiko elkartzut) zeharkatzen zituztelarik.
es
sin embargo, a primera vista, podía descubrirse que entre las tres formaban un solo cuerpo, cruzado por dos largas calles paralelas sin interrupción, y casi en línea recta, que atravesaba a la vez los tres burgos de un extremo a otro y de sur a norte, perpendicularmente al Sena, uniéndolos, mezclándolos y que servían para comunicar y para trasvasar continuamente a las gentes de unos con las gentes de los otros;
fr
Cependant, au premier aspect, on reconnaissait que ces trois fragments de cité formaient un seul corps.
en
Nevertheless, at first sight, one recognized the fact that these three fragments formed but one body. One immediately perceived three long parallel streets, unbroken, undisturbed, traversing, almost in a straight line, all three cities, from one end to the other;
eu
Hiru auzoak lotu, nahastu egiten zituzten, bateko jendea etengabe bestearen harresietara isuriz, jariatuz, intsuldatuz eta hirurak bat eginez.
es
haciendo, en fin, una sola ciudad con los tres barrios.
fr
On voyait tout de suite deux longues rues parallèles sans rupture, sans perturbation, presque en ligne droite, qui traversaient à la fois les trois villes d'un bout à l'autre, du midi au nord, perpendiculairement à la Seine, les liaient, les mêlaient, infusaient, versaient, transvasaient sans relâche le peuple de l'une dans les murs de l'autre, et des trois n'en faisaient qu'une.
en
from North to South, perpendicularly, to the Seine, which bound them together, mingled them, infused them in each other, poured and transfused the people incessantly, from one to the other, and made one out of the three.
eu
Bi kale hauetako bat Saint-Jacquesko portaletik San Martingo portaleraino zihoan.
es
La primera de estas calles iba desde la puerta de Saint-Jacques hasta la de Saint-Martin.
fr
La première de ces deux rues allait de la porte Saint-Jacques à la porte Saint-Martin ;
en
The first of these streets ran from the Porte Saint-Martin:
eu
Unibertsitatean Saint-Jacques kalea deitzen zioten, Juiverie kalea Citen eta San Martin kalea Villen.
es
La llamaban calle de Saint Jacques en la Universidad, calle de la judería en la Cité y calle de Saint-Martin en la Ville.
fr
elle s'appelait rue Saint-Jacques dans l'Université, rue de la Juiverie dans la Cité, rue Saint-Martin dans la Ville ;
en
it was called the Rue Saint-Jacques in the University, Rue de la Juiverie in the City, Rue Saint-Martin in the Town;
aurrekoa | 245 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus