Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-deiadar egin zuen Joanek.
es
-gritó Juan.
fr
-Il faudra faire, un feu de joie ce soir dans le Champ-Gaillard, poursuivit l'autre, avec les livres de maître Andry.
en
"We must have a bonfire this evening in the Champ-Gaillard," went on the other, "made of Master Andry's books."
eu
-Champ-Gaillard-en gaur arratsaldean-zioen beste batek-, sua egin behar litzateke maisu Andryren liburuekin.
es
-Habrá que hacer otra fogata esta tarde en el Champ-Gaillard, con todos los libros de maese Andrés-replicó el otro.
fr
-Et les pupitres des scribes ! dit son voisin.
en
"And the desks of the scribes!" added his neighbor.
eu
-Eta eskriben idazmahaiekin!
es
-¡Y con los pupitres de los escribas!
fr
-Et les verges des bedeaux !
en
"And the beadles' wands!"
eu
-esan zuen ondokoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta eskolazainen makilekin!
es
-¡Y con las varas de los bedeles!
fr
-Et les crachoirs des doyens !
en
"And the spittoons of the deans!"
eu
-Eta dekanoen txistu-ontziekin!
es
-¡Y con las escupideras de los decanos!
fr
-Et les buffets des procureurs !
en
"And the cupboards of the procurators!"
eu
-Eta hautesleen kutxekin!
es
-¡Y con las arcas de los electores!
fr
-Et les huches des électeurs !
en
"And the hutches of the electors!"
eu
-Eta errektorearen oin-oholekin!
es
-¡Y con los escabeles del rector!
fr
-Et les escabeaux du recteur !
en
"And the stools of the rector!"
eu
-Utikan!
es
-¡Fuera!
fr
-À bas ! reprit le petit Jehan en faux-bourdon ;
en
"Down with them!" put in little Jehan, as counterpoint;
eu
-zioen jostari Joan txikiak-Utikan maisu Andry, eskolazain eta eskribak, Utikan teologo, mediku eta dekretulariak!
es
-replicó, zumbón, el pequeño Juan-, fuera maese Andrés, bedeles y escribas.
fr
à bas maître Andry, les bedeaux et les scribes ;
en
"down with Master Andry, the beadles and the scribes;
eu
Utikan prokuradoreak, hautesleak eta errektorea!
es
¡Fuera teólogos, médicos y decretistas!
fr
les théologiens, les médecins et les décrétistes ;
en
the theologians, the doctors and the decretists;
eu
-Munduaren amaiera da hau!
es
-¡Es el fin del mundo!
fr
les procureurs, les électeurs et le recteur !
en
the procurators, the electors and the rector!"
eu
-murmurikatu zuen maisu Andryk belarriak itxiz.
es
-murmuró maese Andrés, tapándose los oídos.
fr
-C'est donc la fin du monde ! murmura maître Andry en se bouchant les oreilles.
en
"The end of the world has come!,' muttered Master Andry, stopping up his ears.
eu
-Hara errektorea!
es
-A propósito, ¡mirad, el rector!
fr
-À propos, le recteur !
en
"By the way, there's the rector!
eu
Hortxe dago plazan!
es
¡Miradle ahí, en la plaza!
fr
le voici qui passe dans la place ", cria un de ceux de la fenêtre.
en
see, he is passing through the Place," cried one of those in the window.
eu
-deiadar egin zuen leihoko batek Denak plazara begira jarri ziren.
es
-gritó uno de los de la ventana y todos se volvieron a mirar hacia la plaza.
fr
Ce fut à qui se retournerait vers la place.
en
Each rivalled his neighbor in his haste to turn towards the Place.
eu
-Benetan al da maisu Thibalt gure errektore agurgarria? -galde egin zuen Joan Frollo Errotakoak, barruko pilare bati helduta zegoelako kanpokoa ikusten ez zuela eta.
es
-¿Es de verdad nuestro venerable rector, maese Thibaut? -preguntó Juan Frollo del Molino, que no podía ver lo que ocurría en la plaza, por estar asido a uno de los pilares interiores.
fr
" Est-ce que c'est vraiment notre vénérable recteur maître Thibaut ? demanda Jehan Frollo du Moulin, qui, s'étant accroché à un pilier de l'intérieur, ne pouvait voir ce qui se passait au dehors.
en
"Is it really our venerable rector, Master Thibaut?" demanded Jehan Frollo du Moulin, who, as he was clinging to one of the inner pillars, could not see what was going on outside.
eu
-Bai, bai-erantzun zioten besteek-. Bera da, maisu Thibalt, errektore berbera.
es
-Sí, sí-respondieron los otros-; seguro que es él, el rector.
fr
-Oui, oui, répondirent tous les autres, c'est lui, c'est bien lui, maître Thibaut le recteur.
en
"Yes, yes," replied all the others, "it is really he, Master Thibaut, the rector."
eu
Eta halaxe zen. Izan ere orduan Unibertsitateko errektorea eta bertako agintari guztiak taldea osatuz Jauregiko plaza zeharkatuz enbaxadoreengana zihoazen.
es
En efecto, en aquel momento el rector y todos los representantes de la Universidad se dirigían en grupo hacia la embajada y estaban cruzando la plaza del palacio.
fr
" C'était en effet le recteur et tous les dignitaires de l'Université qui se rendaient processionnellement au-devant de l'ambassade et traversaient en ce moment la place du Palais.
en
It was, in fact, the rector and all the dignitaries of the university, who were marching in procession in front of the embassy, and at that moment traversing the Place.
eu
Ikasleek, leihoan pilatuta, irri mingarriz eta isekazko txaloz hartu zituzten.
es
Los estudiantes, apiñados en la ventana, les saludaron al pasar con mofas y aplausos irónicos.
fr
Les écoliers, pressés à la fenêtre, les accueillirent au passage avec des sarcasmes et des applaudissements ironiques.
en
The students crowded into the window, saluted them as they passed with sarcasms and ironical applause.
eu
Taldeburu zihoan errektoreak, lehen erasoa jaso zuen. Ez zen, ez, gozoa izan.
es
El rector, que encabezaba la comitiva, recibió la primera andanada, que no fue pequeña.
fr
Le recteur, qui marchait en tête de sa compagnie, essuya la première bordée ; elle fut rude.
en
The rector, who was walking at the head of his company, had to support the first broadside;
eu
-Egun on, errektore jauna!
es
-¡Buenos días, señor rector!;
fr
" Bonjour, monsieur le recteur !
en
"Good day, monsieur le recteur!
eu
Eup! Egun on, beraz!
es
¡hola a los buenos días!
fr
Holàhée ! bonjour donc !
en
Holà hé! good day there!"
eu
-Nolatan hemen, jokalari porrokatua?
es
-¿Cómo así, por aquí, jugador empedernido?
fr
-Comment fait-il pour être ici, le vieux joueur ?
en
"How does he manage to be here, the old gambler?
eu
Dato-jokoa utzita etorri al zara?
es
¿Así que habéis dejado vuestra partida de dados?
fr
Il a donc quitté ses dés ?
en
Has he abandoned his dice?"
eu
-Begira mando gainean trostan nola datorren!
es
-¡Mira cómo trota en su mula!
fr
-Comme il trotte sur sa mule !
en
"How he trots along on his mule!
eu
Mandoak berak baino belarri txikiagoak ditu eta!
es
¡Pero si sus orejas son más grandes que las de ella!
fr
elle a les oreilles moins longues que lui.
en
her ears are not so long as his!"
eu
-Kaixo!
es
-¡Hola, hola!
fr
-Holàhée !
en
"Holà hé!
eu
Egun on, Thibalt errektore jauna!
es
¡A los buenos días, señor rector Thibaut!
fr
bonjour, monsieur le recteur Thibaut !
en
good day, monsieur le recteur Thibaut!
eu
Tybalde aleator!
es
-¡Tybalde aleator!;
fr
Tybalde aleator !
en
Tybalde aleator!
eu
Agure zozoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zarpail jokalaria!
es
¡jugador, viejo imbécil!
fr
vieil imbécile ! vieux joueur !
en
Old fool! old gambler!"
eu
-Jainkoak lagun zaitzala!
es
-¡Que dios os guarde!
fr
-Dieu vous garde !
en
"God preserve you!
eu
Bi seiko askotan atera al zaizkizu bart?
es
¿Os han salido seis dobles esta noche?
fr
avez-vous fait souvent double-six cette nuit ?
en
Did you throw double six often last night?"
eu
-Begira datuetara hainbeste jokatuta zein aurpegi zimur, eraitsi, nekatu eta eroria duen!
es
-¡Mírale! ¡Mira qué cara arrugada y pastosa de tanto jugar a los dados!
fr
-Oh ! la caduque figure, plombée, tirée et battue pour l'amour du jeu et des dés !
en
what a decrepit face, livid and haggard and drawn with the love of gambling and of dice!"
eu
-Nolatan, Tybalde ad dados, Unibertsitatea utzi eta Ville aldera trostan?
es
-¿A dónde vais así Tybalde ad dados, de espalda a la Universidad, trotando hacia la Ville?
fr
-Où allez-vous comme cela, Tybalde ad dados, tournant le dos à l'Université et trottant vers la Ville ?
en
"Where are you bound for in that fashion, Thibaut, Tybalde ad dados, with your back turned to the university, and trotting towards the town?"
eu
-Dudarik gabe Thibautode kalean etxeren bat bilatzera doa-oihu egin zuen Joan Errotakoak.
es
-Seguro que va a buscar su tugurio de la calle Thibautodé-exclamó Juan del Molino.
fr
-Il va sans doute chercher un logis rue Thibautodé ", cria Jehan du Moulin.
en
"He is on his way, no doubt, to seek a lodging in the Rue Thibautodé?" * cried Jehan du M. Moulin.
eu
Talde osoak azpimarratu zuen eztenkada trumoiaren pareko oihuz eta txalo biziz.
es
Toda la banda acogió la rechifla con voz de trueno y aplausos furiosos.
fr
Toute la bande répéta le quolibet avec une voix de tonnerre et des battements de mains furieux.
en
The entire band repeated this quip in a voice of thunder, clapping their hands furiously.
eu
-Thibautode kalera zoaz zeure txosnaren bila. Ez al da hala, errektore jaun jokalari arraio hori?
es
-Vais a buscar vuestro tugurio de la calle Thibautodé, ¿no es así, señor rector, jugador del demonio?
fr
" Vous allez chercher logis rue Thibautodé, n'est-ce pas, monsieur le recteur, joueur de la partie du diable ? "
en
"You are going to seek a lodging in the Rue Thibautodé, are you not, monsieur le recteur, gamester on the side of the devil?"
eu
Ondoren, gainerako kargudunentzako txanda izan zen.
es
Después les tocó a los demás dignatarios.
fr
Puis ce fut le tour des autres dignitaires.
en
Then came the turns of the other dignitaries.
eu
-Kanpora eskolazainak!
es
-¡Fuera los bedeles!
fr
" À bas les bedeaux !
en
"Down with the beadles!
eu
Utikan mazokariak!
es
¡Fuera los maceros!
fr
à bas les massiers !
en
down with the mace-bearers!"
eu
-Aizak, Robin Poussepain, zein duk hango hura?
es
-Eh, oye, Robin Poussepain, ¿quién es ese tipo?
fr
-Dis donc, Robin Poussepain, qu'est-ce que c'est donc que celui-là ?
en
"Tell me, Robin Pouissepain, who is that yonder?"
eu
-A! Gilbert Suillykoa, Gilbertus de Soliaco duk, Autun-go kolegioko kantzelaria.
es
-¡Pero si es Gilbert de Sully, Gilbertus Soliaco, el canciller del colegio de Autun!
fr
-C'est Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, le chancelier du collège d'Autun.
en
"He is Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, the chancellor of the College of Autun."
eu
-Tori nire zapata. Bota iezaiok aurpegira, hi ni baino leku hobean hago eta.
es
-Eh, tú que estás mejor situado que yo, toma mi zapato y tíraselo a la cara.
fr
-Tiens, voici mon soulier : tu es mieux placé que moi ;
en
"Hold on, here's my shoe; you are better placed than I, fling it in his face."
eu
-Saturnalitias mittimus ecce nuces.
es
-Saturnalitias mittimut ecce nucets.
fr
-Saturnalitias mittimus ecce nuces.
en
"Saturnalitias mittimus ecce nuces."