Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Eraikuntza batek oina erromanikoa, gorputz gotikoa eta buru greko-erromatarra ditu.
es
El uno es románico por los pies, gótico en el cuerpo y grecorromano en la cabeza;
fr
L'un est roman par les pieds, gothique au milieu, gréco-romain par la tête.
en
One is Roman at the base, Gothic in the middle, Greco-Roman at the top.
eu
Izan ere eraikitzen seiehun urte igaro baitira.
es
es porque se ha tardado seiscientos años en construirlo.
fr
C'est qu'on a mis six cents ans à le bâtir.
en
It is because it was six hundred years in building.
eu
Mota honetakoak urri dira.
es
Esta variedad es poco frecuente.
fr
Cette variété est rare.
en
This variety is rare.
eu
Etampes-ko dorrea da horietako bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena den, bi estiloko eraikinak ugariago dira.
es
El torreón de Etampes es una buena muestra de ello.
fr
Le donjon d'Étampes en est un échantillon.
en
The donjon keep of d'Etampes is a specimen of it.
eu
Parisko Andre Maria, ojibazko eraikina da, baina bere zimenduak Saint-Denis-ko portada eta Saint-Germain-des-Pres-ko nabea bezalaxe zona erromanikoan sustraituak ditu. Bocherville-ko batzar-areto erdi gotiko xarmanta ere (zeinari geruza erromanikoa gorputz erdiraino heltzen baitzaio) horrelakoa da.
es
Los monumentos de dos estilos son más repetidos, como Nuestra Señora de París, edificio ojival que se entronca por sus primeros pilares en el período románico de donde proceden también el pórtico de Saint-Denis y la nave de Saint-Germain-des-Prés.
fr
Mais les monuments de deux formations sont plus fréquents. C'est Notre-Dame de Paris, édifice ogival, qui s'enfonce par ses premiers piliers dans cette zone romane où sont plongés le portail de Saint-Denis et la nef de Saint-Germain-des-Prés.
en
But monuments of two formations are more frequent. There is Notre-Dame de Paris, a pointed-arch edifice, which is imbedded by its pillars in that Roman zone, in which are plunged the portal of Saint-Denis, and the nave of Saint-Germain des Prés.
eu
Rouengo katedrala da horietako beste bat. Erabat gotikoa litzateke, bere erdiko geziaren puntak Errenazimentuko zona ukituko ez balu.
es
También lo son la encantadora sala capitular, semigótica, de Boscherville, en donde la capa románica le llega hasta la cintura y la catedral de Rouen que sería totalmente gótica si no bañara la extremidad de su flecha central en la zona del Renacimiento.
fr
C'est la charmante salle capitulaire demi-gothique de Bocherville à laquelle la couche romane vient jusqu'à mi-corps. C'est la cathédrale de Rouen qui serait entièrement gothique si elle ne baignait pas l'extrémité de sa flèche centrale dans la zone de la renaissance.
en
There is the charming, half-Gothic chapter-house of Bocherville, where the Roman layer extends half way up. There is the cathedral of Rouen, which would be entirely Gothic if it did not bathe the tip of its central spire in the zone of the Renaissance.**
eu
Nolanahi ere, ñabardura eta diferentzia guzti hauek eraikinen azalari dagozkie.
es
En cualquier caso todos estos matices y diferencias sólo afectan al exterior de los edificios;
fr
Du reste, toutes ces nuances, toutes ces différences n'affectent que la surface des édifices.
en
There are four sister and parallel architectures, each having its special character, but derived from the same origin, the round arch.
eu
Artea da jantziz aldatu dena. Eliza kristauaren egiturak izan ere, bere horretan darrai.
es
es como si el arte cambiara de piel pues siempre queda respetada totalmente la constitución de la iglesia cristiana;
fr
C'est l'art qui a changé de peau. La constitution même de l'église chrétienne n'en est pas attaquée.
en
It is art which has changed its skin. The very constitution of the Christian church is not attacked by it.
eu
Barruko armazoiak, bere zatien kokapen logikoak, berdin dirau.
es
se mantiene siempre la misma armazón interna, la misma disposición lógica de sus partes.
fr
C'est toujours la même charpente intérieure, la même disposition logique des parties.
en
There is always the same internal woodwork, the same logical arrangement of parts.
eu
Katedralaren edergarri eta eskulturazko gainazala edozein izanik ere, azpian beti aurkitzen da (hazi edo hastapen gisa besterik ez bada ere) basilika erromanikoa. Bere oina etengabe garatzen du lege beraren arabera.
es
Sea cual sea el envoltorio de esculturas y los trabajos de talla de una catedral, siempre se encuentra debajo de él, al menos en una fase de germen y de rudimento, la basílica romana que repite ya eternamente su planta, según un mismo sistema.
fr
Quelle que soit l'enveloppe sculptée et brodée d'une cathédrale, on retrouve toujours dessous, au moins à l'état de germe et de rudiment, la basilique romaine. Elle se développe éternellement sur le sol selon la même loi.
en
Whatever may be the carved and embroidered envelope of a cathedral, one always finds beneath it-in the state of a germ, and of a rudiment at the least-the Roman basilica. It is eternally developed upon the soil according to the same law.
eu
Nahitaez gurutze forman elkar ebakitzen duten bi nabeak ditugu beti, goiko muturrak abside gisa biribilduz korua osatzen duelarik.
es
Siempre indefectiblemente vemos dos naves que se cortan en cruz, y cuya extremidad superior redondeada en ábside, forma el coro.
fr
Ce sont imperturbablement deux nefs qui s'entrecoupent en croix, et dont l'extrémité supérieure arrondie en abside forme le ch?ur ;
en
There are, invariably, two naves, which intersect in a cross, and whose upper portion, rounded into an apse, forms the choir;
eu
Beti dituzte aldamenetan bi nabe barne-prozesiotarako eta kaperetarako, nabe nagusiaren alboetan pasealeku gisa erabiltzeko eta berarekin koloma arteen bidez komunikatuta dagoelarik.
es
Siempre tienen dos naves laterales, para las procesiones por el interior y para las capillas, que sirven de ambulatorios laterales, a los dos lados de la nave central, con la que tienen comunicación por medio de los intercolumnios.
fr
ce sont toujours des bas-côtés, pour les processions intérieures, pour les chapelles, sortes de promenoirs latéraux où la nef principale se dégorge par les entrecolonnements.
en
there are always the side aisles, for interior processions, for chapels,-a sort of lateral walks or promenades where the principal nave discharges itself through the spaces between the pillars.
eu
Horretan oinarriturik kapera, portada, kanpandorre eta orratzen kopurua mugarik gabe aldatzen da mendeko fantasiaren, herriaren edo artearen arabera.
es
 
fr
Cela posé, le nombre des chapelles, des portails, des clochers, des aiguilles, se modifie à l'infini, suivant la fantaisie du siècle, du peuple, de l'art.
en
 
eu
Eliz ospakizunetako kultua segurtatuz gero, arkitekturak ongien deritzona egiten du. Estatua, beira, arrosetoi, arabesko, farfail, kapitel edo baxuerliebe, arkitekturak nahierara konbinatzen ditu komeni zaion logaritmoaren ildotik.
es
Partiendo de ahí, el número de capillas, de pórticos, de campanarios y de agujas se modifica hasta el infinito según la fantasía del siglo, del pueblo mismo o del arte en sí, puesto que, una vez asegurada la prestación del culto, la arquitectura obra como mejor le place, combinando, según el logaritmo que le convenga, estatuas, vidrieras, rosetones, arabescos, encajes, capiteles o bajorrelieves;
fr
Le service du culte une fois pourvu et assuré, l'architecture fait ce que bon lui semble. Statues, vitraux, rosaces, arabesques, dentelures, chapiteaux, bas-reliefs, elle combine toutes ces imaginations selon le logarithme qui lui convient.
en
That settled, the number of chapels, doors, bell towers, and pinnacles are modified to infinity, according to the fancy of the century, the people, and art. The service of religion once assured and provided for, architecture does what she pleases. Statues, stained glass, rose windows, arabesques, denticulations, capitals, bas-reliefs,-she combines all these imaginings according to the arrangement which best suits her.
eu
Horregatik dute eraikin hauek kanpoaldetik hain desberdintasun harrigarria, hondoan ordena eta batasuna nagusi izanik.
es
y de ahí la variedad tan prodigiosa de exteriores en estos edificios cuyo fondo está presidido por el orden y por la unidad.
fr
De là la prodigieuse variété extérieure de ces édifices au fond desquels réside tant d'ordre et d'unité.
en
Hence, the prodigious exterior variety of these edifices, at whose foundation dwells so much order and unity.
eu
Zuhaitzaren enborra aldaezina da, adarrak eta hostoak aldakorrak badira ere.
es
El tronco del árbol es inmutable aunque la vegetación sea caprichosa.
fr
Le tronc de l'arbre est immuable, la végétation est capricieuse.
en
The trunk of a tree is immovable; the foliage is capricious.
eu
II. PARIS AIRETIK IKUSITA
es
II. París a vista de pájaro
fr
II. PARIS À VOL D'OISEAU
en
CHAPTER II. A BIRD'S-EYE VIEW OF PARIS.
eu
Irakurlearen gozagarri eliza miresgarri hori, Parisko Andre Mariakoa alegia, deskribatzen saiatu berria gara.
es
Hemos intentado reparar para el lector esta admirable iglesia de Nuestra Señora de París y hemos expuesto someramente la mayor parte de las bellezas que tenía en el siglo XV y que hoy le faltan:
fr
Nous venons d'essayer de réparer pour le lecteur cette admirable église de Notre-Dame de Paris.
en
We have just attempted to restore, for the reader's benefit, that admirable church of Notre-Dame de Paris.
eu
Gaingiroki adieraziak ditugu XV.
es
pero hemos omitido la principal;
fr
Nous avons indiqué sommairement la plupart des beautés qu'elle avait au quinzième siècle et qui lui manquent aujourd'hui ;
en
We have briefly pointed out the greater part of the beauties which it possessed in the fifteenth century, and which it lacks to-day;
eu
mendean zituen eta gaur egun falta dituen edertasun gehienak, baina garrantzitsuenaren berririk ez dugu eman:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere dorreen gailurretatik Paris guztia ikusiz zegoen bista.
es
el panorama que sobre París se tenía entonces desde lo alto de sus torres.
fr
mais nous avons omis la principale, c'est la vue du Paris qu'on découvrait alors du haut de ses tours.
en
but we have omitted the principal thing,-the view of Paris which was then to be obtained from the summits of its towers.
eu
Kanpandorrez osatutako harresi lodia elkartzut zeharkatzen duen eskailera kiribil beltzean haztamuka denbora luzez igo ondoren, azkenean bat-batean argi eta airez blai egindako bi plataforma handietako batera irteten zen. Begien azpian alde guztietara zabaldutako koadroa txit ederra zen.
es
Cuando, después de haber subido a tientas durante mucho tiempo por la tenebrosa espiral que atraviesa perpendicularmente la espesa muralla de campanarios, se desembocaba por fin en una de las dos plataformas inundadas de luz y de aire, el cuadro que por todas partes se extendía bajo los ojos era bellísimo;
fr
C'était en effet, quand, après avoir tâtonné longtemps dans la ténébreuse spirale qui perce perpendiculairement l'épaisse muraille des clochers, on débouchait enfin brusquement sur l'une des deux hautes plates-formes, inondées de jour et d'air, c'était un beau tableau que celui qui se déroulait à la fois de toutes parts sous vos yeux ;
en
That was, in fact,-when, after having long groped one's way up the dark spiral which perpendicularly pierces the thick wall of the belfries, one emerged, at last abruptly, upon one of the lofty platforms inundated with light and air,-that was, in fact, a fine picture which spread out, on all sides at once, before the eye;
eu
Ikuskizun sui generis horietako bat inola ere; hiri gotiko osoa, betea eta homogeneoa ikusi duten irakurleek erraz asma dezaketen horietakoa (Bavarian Nuremberg edo Euskal Herrian Gasteiz ikusitakoek, alegia, edo eredu txikiagoak izanagatik ongi kontserbatutako hiriak ikusitakoek; Bretainiako Vitre edo Prussiako Nordhausen ikusitakoek, adibidez).
es
era un espectáculo sui generis del que sólo pueden hacerse una idea aquellos lectores que hayan tenido la fortuna de ver una villa gótica entera, completa, homogénea como todavía existen algunas en Nuremberg, en Baviera, Vitoria, en España, o incluso algunas muestras más reducidas, siempre que estén bien conservadas, como Vitré en Bretaña o Nordhausen en Prusia.
fr
un spectacle sui generis, dont peuvent aisément se faire une idée ceux de nos lecteurs qui ont eu le bonheur de voir une ville gothique entière, complète, homogène, comme il en reste encore quelques-unes, Nuremberg en Bavière, Vittoria en Espagne ; ou même de plus petits échantillons, pourvu qu'ils soient bien conservés, Vitré en Bretagne, Nordhausen en Prusse.
en
a spectacle sui generis, of which those of our readers who have had the good fortune to see a Gothic city entire, complete, homogeneous,-a few of which still remain, Nuremberg in Bavaria and Vittoria in Spain,-can readily form an idea; or even smaller specimens, provided that they are well preserved,-Vitré in Brittany, Nordhausen in Prussia.
eu
Duela hirurehun eta berrogeita hamar urteko Paris, XV.
es
Aquel París de hace trescientos cincuenta años, el París del siglo XV, era ya una ciudad gigante.
fr
Le Paris d'il y a trois cent cinquante ans, le Paris du quinzième siècle était déjà une ville géante.
en
The Paris of three hundred and fifty years ago-the Paris of the fifteenth century-was already a gigantic city.
eu
mendeko Paris, hiri erraldoia zen jadanik. Paristarrok askotan oker egoten gara harez gero gure ustez irabazi dugun lurraldeari buruz. Izan ere Paris Luis XI.az gero apenas heren bat baino apur bat gehiago hazi den.
es
Generalmente, los parisinos nos equivocamos con frecuencia acerca del terreno que desde entonces creemos haber ganado. París, desde Luis XI, apenas si ha crecido en poco más de una tercera parte;
fr
Nous nous trompons en général, nous autres Parisiens, sur le terrain que nous croyons avoir gagné depuis. Paris, depuis Louis XI, ne s'est pas accru de beaucoup plus d'un tiers.
en
We Parisians generally make a mistake as to the ground which we think that we have gained, since Paris has not increased much over one-third since the time of Louis XI. It has certainly lost more in beauty than it has gained in size.
eu
Zabaleran irabazi duena edertasunean galdu du ordea, noski.
es
claro que también ha perdido en belleza lo que ha ganado en amplitud.
fr
Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de la Cité qui a la forme d'un berceau.
en
Paris had its birth, as the reader knows, in that old island of the City which has the form of a cradle.
eu
Paris, dakigunez, sehaska-forma duen Cite-ko irla zaharrean jaioa da. Bertako hondartza izan zuen lehen harresi eta Sena ibaia lehen lubaki.
es
París ha nacido, como se sabe, en esa vieja isla de la Cité, que tiene forma de cuna, siendo sus orillas su primera muralla y el Sena su primer foso.
fr
La grève de cette île fut sa première enceinte, la Seine son premier fossé.
en
The strand of that island was its first boundary wall, the Seine its first moat.
eu
Parisek mende batzuetan iraun zuen irla gisa, bi zubi (bata ipar-aldean eta bestea hegoaldean) zituela. Bi zubi-buruak ziren bere portale eta gotorleku:
es
Durante varios siglos siguió existiendo como isla, con dos puentes, al norte el uno y al sur el otro, y dos cabezas de puente que eran al mismo tiempo sus puertas y sus defensas:
fr
Paris demeura plusieurs siècles à l'état d'île, avec deux ponts, l'un au nord, l'autre au midi, et deux têtes de pont, qui étaient à la fois ses portes et ses forteresses, le Grand-Châtelet sur la rive droite, le Petit-Châtelet sur la rive gauche.
en
Paris remained for many centuries in its island state, with two bridges, one on the north, the other on the south;
eu
Grand-Chatelet eskuin ertzean eta Petit-Chatelet ezker ertzean.
es
el Grand Châtelet en la orilla derecha y el Petit Châtelet en la orilla izquierda.
fr
Puis, dès les rois de la première race, trop à l'étroit dans son île, et ne pouvant plus s'y retourner, Paris passa l'eau.
en
and two bridge heads, which were at the same time its gates and its fortresses,-the Grand-Châtelet on the right bank, the Petit-Châtelet on the left.
eu
Gero, lehen dinastiako erregeez gero, irlan estuegi eta moldatu ezinik, ibaiaz beste aldera egin zuen jauzi. Orduan Grand-Chatelet eta Petit-Chatelet baino harantzago, harresi eta dorrez Senaren bi aldeetako lurrak mugatzen hasi ziren. Joan den mendean artean itxitura horren arrastoak bazeuden.
es
Más tarde, a partir de los reyes de la tercera dinastía, encontrándose demasiado estrecho en su isla, y no pudiendo casi revolverse, París cruzó el río y entonces, más allá del Grand Châtelet y más allá también del Petit Châtelet, empezó a cercar el campo por ambos lados del Sena un primer recinto amurallado y con torres;
fr
Alors, au delà du Grand, au delà du Petit-Châtelet, une première enceinte de murailles et de tours commença à entamer la campagne des deux côtés de la Seine. De cette ancienne clôture il restait encore au siècle dernier quelques vestiges ;
en
Then, from the date of the kings of the first race, Paris, being too cribbed and confined in its island, and unable to return thither, crossed the water. Then, beyond the Grand, beyond the Petit-Châtelet, a first circle of walls and towers began to infringe upon the country on the two sides of the Seine.
eu
Gaur egun oroitzapena baizik ez dugu, eta han-hemenka tradizioren bat; Baudets edo Baudoyerko portalea, Porta Bagauda izenekoa adibidez.
es
aún quedaban en el siglo pasado algunos vestigios de aquel primitivo cierre, pero hoy no nos queda sino el recuerdo y, acá o allá, alguna tradición, como la Porte Baudets o Baudoyer, Porta Bagauda.
fr
aujourd'hui il n'en reste que le souvenir, et çà et là une tradition, la porte Baudets ou Baudoyer, porta Bagauda.
en
Some vestiges of this ancient enclosure still remained in the last century; to-day, only the memory of it is left, and here and there a tradition, the Baudets or Baudoyer gate, "Porte Bagauda".
eu
Emeki-emeki, hiri barneak kanporantz eragindako etxe-multzoek lehen barruti hura gainditu, higatu, marraskatu eta ezkutarazi egin zuten.
es
Poco a poco la ola de nuevas construcciones, empujada siempre desde el corazón de la villa hacia afuera, desborda, desgasta, roe y borra aquel primitivo recinto.
fr
Peu à peu, le flot des maisons, toujours poussé du c?ur de la ville au dehors, déborde, ronge, use et efface cette enceinte.
en
Little by little, the tide of houses, always thrust from the heart of the city outwards, overflows, devours, wears away, and effaces this wall.
eu
Felipe Augustuk hesi berria egin zion. Paris dorre handi eta sendoz osatutako katea zirkularrean preso hartu zuen.
es
Felipe Augusto le hace un nuevo dique encerrando a París en una cadena circular de torreones altos y sólidos.
fr
Philippe-Auguste lui fait une nouvelle digue. Il emprisonne Paris dans une chaîne circulaire de grosses tours, hautes et solides.
en
Philip Augustus makes a new dike for it. He imprisons Paris in a circular chain of great towers, both lofty and solid.
eu
Mende oso bat baino gehiagoz etxeak estutu, pilatu eta gorantz igo egin ziren itxitura hartan, ura presan bezalaxe.
es
Durante más de un siglo las casas se arraciman, se amontonan y van elevando su altura dentro de aquel reducto como se eleva el agua de un embalse.
fr
Pendant plus d'un siècle, les maisons se pressent, s'accumulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l'eau dans un réservoir.
en
For the period of more than a century, the houses press upon each other, accumulate, and raise their level in this basin, like water in a reservoir.
eu
Salton izaten hasi ziren, pisu bat bestearen gainean ezartzen, batak bestea gainditzen, estu dagoen edozein sapa bezalaxe kimuak gora botatzen, eta denek albokoaren gainetik burua atera nahi zuten aire-pixka bat hartzekotan. Kalea gero eta sakonago, gero eta estuago.
es
Empiezan a hacerse profundas, piso sobre piso, unas sobre otras, y surgen cada vez más altas como la savia comprimida y quieren todas asomar la cabeza por encima de sus vecinas para respirar un poco de aire.
fr
Elles commencent à devenir profondes, elles mettent étages sur étages, elles montent les unes sur les autres, elles jaillissent en hauteur comme toute sève comprimée, et c'est à qui passera la tête par-dessus ses voisines pour avoir un peu d'air.
en
they mount upon each other; they gush forth at the top, like all laterally compressed growth, and there is a rivalry as to which shall thrust its head above its neighbors, for the sake of getting a little air.
eu
Plazak bete egin ziren, bat bera ere gabe geratuz. Azkenean etxeak, Felipe Augusturen harresia gaindituta, alai sakabanatu ziren lautadan inolako ordenarik gabe iheslari bailiran. Han antolatu, lorategiak prestatu eta eroso jarri ziren.
es
Las calles se hacen más profundas y estrechas y las plazas se van llenando hasta desaparecer, hasta que, imposibilitadas de contenerse, saltan por encima de las murallas de Felipe Augusto y se esparcen alegremente por la llanura sin orden alguno, como unas fugitivas, y una vez allí van organizándose, se acondicionan y se crean jardines en el llano.
fr
toute place se comble et disparaît. Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de Philippe-Auguste, et s'éparpillent joyeusement dans la plaine sans ordre et tout de travers, comme des échappées. Là, elles se carrent, se taillent des jardins dans les champs, prennent leurs aises.
en
The street glows narrower and deeper, every space is overwhelmed and disappears. The houses finally leap the wall of Philip Augustus, and scatter joyfully over the plain, without order, and all askew, like runaways. There they plant themselves squarely, cut themselves gardens from the fields, and take their ease.
eu
1367az gero hiria errebaletan guztiz hedatua zegoela eta, beste itxitura baten premia izan zuten; eskuineko ibai ertzean batez ere.
es
A partir de 1367 la villa se extiende con tal fuerza por los suburbios que se hace necesaria una nueva muralla, principalmente por la orilla derecha.
fr
Dès 1367, la ville se répand tellement dans le faubourg qu'il faut une nouvelle clôture, surtout sur la rive droite.
en
Beginning with 1367, the city spreads to such an extent into the suburbs, that a new wall becomes necessary, particularly on the right bank;
eu
Karlos V.ak eraiki zion.
es
Carlos V construye esa muralla.
fr
Charles V la bâtit.
en
Charles V.
eu
Baina Paris bezalako hiria beti ari da hazten, eta mota honetako hiriak dira, hain zuzen, hiriburu bihurtzen direnak. Herri bateko isurkin geografiko, politiko, moral eta intelektualak biltzen dituen inbutuak dira;
es
Pero una ciudad como París está sometida a un crecimiento continuo y es precisamente este tipo de ciudades el que se convierte en capital del país pues son como embudos en donde convergen todas las vertientes geográficas, políticas morales a intelectuales de un país;
fr
Mais une ville comme Paris est dans une crue perpétuelle. Il n'y a que ces villes-là qui deviennent capitales.
en
builds it. But a city like Paris is perpetually growing. It is only such cities that become capitals.
eu
herriaren malda natural guztiak elkartzen diren lekua.
es
en ellas desembocan todas las pendientes naturales de un pueblo;
fr
Ce sont des entonnoirs où viennent aboutir tous les versants géographiques, politiques, moraux, intellectuels d'un pays, toutes les pentes naturelles d'un peuple ;
en
They are funnels, into which all the geographical, political, moral, and intellectual water-sheds of a country, all the natural slopes of a people, pour;
eu
Zibilizazio-putzuak dira, nolabait esan, edo estoldak, bertan tantaka, mendez mende, merkataritza, industria, adimena eta biztanleria (hitz batez, sapa, hau da, nazioaren bizia eta arima den oro) etengabe iragazi eta nahastu egiten direlarik.
es
son como pozos de civilización, por decirlo de algún modo, o sumideros en donde el comercio, la industria, la inteligencia, la población y en fin, todo lo que es savia, todo lo que es vida y alma en una nación se va filtrando y amasando sin cesar, gota a gota, siglo a siglo.
fr
des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des égouts, où commerce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est sève, tout ce qui est vie, tout ce qui est âme dans une nation, filtre et s'amasse sans cesse goutte à goutte, siècle à siècle.
en
wells of civilization, so to speak, and also sewers, where commerce, industry, intelligence, population,-all that is sap, all that is life, all that is the soul of a nation, filters and amasses unceasingly, drop by drop, century by century.
eu
Karlos V.aren itxitura honen etorkizunaz beraz, Felipe Augusturena izan zuela esan daiteke. XV.
es
Este recinto que mandó hacer Carlos V corre, pues, la misma suerte que el de Felipe Augusto ya que a finales del siglo XV empieza a ser superado y queda desbordado, y el arrabal se extiende más allá y así hasta el XVI en el que existe una impresión de retroceso.
fr
L'enceinte de Charles V a donc le sort de l'enceinte de Philippe-Auguste. Dès la fin du quinzième siècle, elle est enjambée, dépassée, et le faubourg court plus loin.
en
So Charles V.'s wall suffered the fate of that of Philip Augustus. At the end of the fifteenth century, the Faubourg strides across it, passes beyond it, and runs farther.
eu
mendearen amaieran gainezka egin eta errebala urrutirago heldu zen. XVI. mendean, badirudi atzerakada egon zela.
es
Así, a simple vista, parece que se reduce cada vez más hacia la vieja ciudad, pero resulta sólo una impresión debida al enorme crecimiento exterior que ha sufrido la ciudad nueva.
fr
Au seizième, il semble qu'elle recule à vue d'?il et s'enfonce de plus en plus dans la vieille ville, tant une ville neuve s'épaissit déjà au dehors.
en
In the sixteenth, it seems to retreat visibly, and to bury itself deeper and deeper in the old city, so thick had the new city already become outside of it.
eu
Begiratu batean hiri zaharrera gero eta gehiago biltzen ari zela ematen du, kanpoan hiri berria tamaina hartaraino hedatuta zegoenez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzerago jo gabe beraz, XV. menderako Parisek harresizko hiru zirkulu zentrukide (zeintzuen ernamuina Juliano Apostataren garaiaz gero Grand-Chatelet eta Petit-Chatelet-en baitzegoen) gaindituak zituen.
es
Así pues, a partir del siglo XV, para no ir más lejos, París había superado los tres círculos concéntricos de murallas, que, en tiempos de Juliano el Apóstata, se encontraban, es un decir, en germen entre el Grand Châtelet y el Petit Châtelet.
fr
Ainsi, dès le quinzième siècle, pour nous arrêter là, Paris avait déjà usé les trois cercles concentriques de murailles qui, du temps de Julien l'Apostat, étaient, pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Châtelet et le Petit-Châtelet.
en
Thus, beginning with the fifteenth century, where our story finds us, Paris had already outgrown the three concentric circles of walls which, from the time of Julian the Apostate, existed, so to speak, in germ in the Grand-Châtelet and the Petit-Châtelet.
aurrekoa | 245 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus