Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
gizon baten eta Herri baten lana;
es
obra colosal de un hombre y de un pueblo;
fr
vaste symphonie en pierre, pour ainsi dire ;
en
a vast symphony in stone, so to speak;
eu
multzo bat eta aldi berean asko, bere garaiko Iliada eta Erromantzetegiak bezalaxe;
es
una y varias a la vez, como las Ilíadas y los Romanceros de los que es hermana;
fr
?uvre colossale d'un homme et d'un peuple, tout ensemble une et complexe comme les Iliades et les Romanceros dont elle est s?ur ;
en
the colossal work of one man and one people, all together one and complex, like the Iliads and the Romanceros, whose sister it is;
eu
garai bateko indar guztien laguntzaz lortutako emaitza harrigarria, zeinaren harri bakoitzetik ehun formatan langilearen fantasia artistaren jeinuak bideraturik ateratzen baita;
es
realización prodigiosa de la colaboración de todas las fuerzas de una época en donde se perciben en cada piedra, de cien formas distintas, la fantasía del obrero, dirigida por el genio del artista;
fr
produit prodigieux de la cotisation de toutes les forces d'une époque, où sur chaque pierre on voit saillir en cent façons la fantaisie de l'ouvrier disciplinée par le génie de l'artiste ;
en
prodigious product of the grouping together of all the forces of an epoch, where, upon each stone, one sees the fancy of the workman disciplined by the genius of the artist start forth in a hundred fashions;
eu
hitz batez esanda, jainkoaren kreazioa bezain sendoa eta emankorra den giza kreazioa, hari desberdintasuna eta betierekotasuna kendu dizkiola dirudielarik.
es
una especie de creación humana, poderosa y profunda como la creación divina, a la que, se diría, ha robado el doble carácter de múltiple y de eterno.
fr
sorte de création humaine, en un mot, puissante et féconde comme la création divine dont elle semble avoir dérobé le double caractère : variété, éternité.
en
a sort of human creation, in a word, powerful and fecund as the divine creation of which it seems to have stolen the double character,-variety, eternity.
eu
Eta hemen fatxadari buruz dioguna eliza osoari dagokio, eta Parisko katedralaz dioguna Erdi Aroko kristandadeko eliza guztiei dagokie.
es
Y lo que decimos de su fachada conviene a la iglesia entera;
fr
Et ce que nous disons ici de la façade, il faut le dire de l'église entière ;
en
And what we here say of the façade must be said of the entire church;
eu
Berak bere burua sortutako arte logiko eta proportziozko honetan, dena da harmoniatsua.
es
y lo que decimos aquí de la iglesia catedral de París conviene a todas las iglesias de la cristiandad en la Edad Media, pues todo se armoniza en este arte, originado en sí mismo, lógico y equilibrado.
fr
et ce que nous disons de l'église cathédrale de Paris, il faut le dire de toutes les églises de la chrétienté au moyen âge. Tout se tient dans cet art venu de lui-même, logique et bien proportionné.
en
and what we say of the cathedral church of Paris, must be said of all the churches of Christendom in the Middle Ages. All things are in place in that art, self-created, logical, and well proportioned.
eu
Hankako behatza neurtzea erraldoi osoa neurtzea adinakoa da.
es
Medir el dedo de un pie es medir al gigante entero.
fr
Mesurer l'orteil du pied, c'est mesurer le géant.
en
To measure the great toe of the foot is to measure the giant.
eu
Gatozen ordea Andre Mariako katedralak daukan fatxadara; gaur egun oraindik ere, kronistek diotenez, debozioz katedral serio eta sendoa mirestera joaten garenean izutzen gaituenera:
es
Pero volvamos a la fachada de Nuestra Señora tal como se nos aparece hoy, cuando acudimos piadosamente a admirar la belleza serena y poderosa de la catedral que aterroriza, al decir de los cronistas:
fr
Revenons à la façade de Notre-Dame, telle qu'elle nous apparaît encore à présent, quand nous allons pieusement admirer la grave et puissante cathédrale, qui terrifie, au dire de ses chroniqueurs :
en
Let us return to the façade of Notre-Dame, as it still appears to us, when we go piously to admire the grave and puissant cathedral, which inspires terror, so its chronicles assert:
eu
quae mole sua terrorem incutit spectantibus.
es
quae mole sua terrorem incutit spectantibus.
fr
quæ mole sua terrorem incutit spectantibus.
en
quæ mole sua terrorem incutit spectantibus.
eu
Hiru gauza garrantzitsu falta dira gaur egun fatxada horretan.
es
Tres cosas importantes se echan en falta hoy en la fachada:
fr
Trois choses importantes manquent aujourd'hui à cette façade.
en
Three important things are to-day lacking in that façade:
eu
Batetik, lurretik igotzen zen hamaika mailako eskailera.
es
primero, la escalinata de once peldaños que la elevaban antiguamente sobre el suelo;
fr
D'abord le degré de onze marches qui l'exhaussait jadis au-dessus du sol ;
en
in the first place, the staircase of eleven steps which formerly raised it above the soil;
eu
Bestetik, hiru portadetako nitxoetan zegoenen beheko estatua-segida, eta azkenik Frantziako errege zaharrenen (hasi Txildebertotik eta Felipe-Augusturaino, honek eskuan "inperio-sagarra" zeukala) hogeita zortzi estatuen goiko segida, zeinak lehen estaiako galeria hornitzen zuen.
es
después la serie inferior de estatuas que ocupaban los nichos de los tres pórticos y la serie superior de los veintiocho reyes más antiguos de Francia, que guarnecían la galería del primer piso desde Childeberto hasta Felipe Augusto, que sostenía en su mano "la manzana imperial".
fr
ensuite la série inférieure de statues qui occupait les niches des trois portails, et la série supérieure des vingt-huit plus anciens rois de France, qui garnissait la galerie du premier étage, à partir de Childebert jusqu'à Philippe-Auguste, tenant en main " la pomme impériale ".
en
next, the lower series of statues which occupied the niches of the three portals; and lastly the upper series, of the twenty-eight most ancient kings of France, which garnished the gallery of the first story, beginning with Childebert, and ending with Phillip Augustus, holding in his hand "the imperial apple."
eu
Eskailera denboran zehar desagertu egin da, Cite-ko zorua emeki-emeki igo ahala.
es
La escalinata ha desaparecido con el tiempo al irse elevando lenta pero progresivamente el nivel del suelo de la Cité.
fr
Le degré, c'est le temps qui l'a fait disparaître en élevant d'un progrès irrésistible et lent le niveau du sol de la Cité.
en
Time has caused the staircase to disappear, by raising the soil of the city with a slow and irresistible progress;
eu
Baina Parisko zoruaren itsasgora horrek eraikinari maiestate-altuera ematen zioten hamaika mailak banan-banan irentsi baditu ere, denborak elizari kendutakoa baino gehiago eman dio, zeren denborak fatxadan monumentuen zahardadeari edertasun-kutsua eransten dion kolore iluna zabaldu baitu.
es
Pero aun devorando uno a uno esos once peldaños que conferían al monumento una altura majestuosa, el tiempo ha dado a la iglesia más quizás de lo que le ha quitado, pues ha sido precisamente el tiempo el que ha extendido por su fachada esta pátina de siglos que hace de la vejez de los monumentos la edad de su belleza.
fr
Mais, tout en faisant dévorer une à une, par cette marée montante du pavé de Paris, les onze marches qui ajoutaient à la hauteur majestueuse de l'édifice, le temps a rendu à l'église plus peut-être qu'il ne lui a ôté, car c'est le temps qui a répandu sur la façade cette sombre couleur des siècles qui fait de la vieillesse des monuments l'âge de leur beauté.
en
but, while thus causing the eleven steps which added to the majestic height of the edifice, to be devoured, one by one, by the rising tide of the pavements of Paris,-time has bestowed upon the church perhaps more than it has taken away, for it is time which has spread over the façade that sombre hue of the centuries which makes the old age of monuments the period of their beauty.
eu
Hala ere, nork bota ditu bi estatua-ilarak?
es
Pero ¿quién ha echado abajo las dos hileras de estatuas?
fr
Mais qui a jeté bas les deux rangs de statues ?
en
But who has thrown down the two rows of statues?
eu
Zeinek utzi ditu nitxoak hutsik?
es
¿Quién ha vaciado los nichos?
fr
qui a laissé les niches vides ?
en
who has left the niches empty?
eu
Zeinek tailatu du ate nagusi handiaren erdian ojiba berri eta arlote hori?
es
¿Quién ha tallado en medio del pórtico central esa ojiva nueva y bastarda?
fr
qui a taillé au beau milieu du portail central cette ogive neuve et bâtarde ?
en
who has cut, in the very middle of the central portal, that new and bastard arch?
eu
Zein ausartu da Luis XV.aren estiloko zurezko ate geza eta astun hori Biscornette-ren arabeskoen ondoan jartzera?
es
¿Quién se ha atrevido a colocar esa pesada a insípida puerta de madera esculpida en estilo Luis XV junto a los arabescos de Biscornette?
fr
qui a osé y encadrer cette fade et lourde porte de bois sculpté à la Louis XV à côté des arabesques de Biscornette ? Les hommes ;
en
who has dared to frame therein that commonplace and heavy door of carved wood, à la Louis XV., beside the arabesques of Biscornette?
eu
Gizonak;
es
Los hombres, los arquitectos, los artistas de nuestros días. Y dentro del edificio, ¿quién ha derribado la colosal estatua de San Cristóbal, conocida entre las estatuas como lo es entre las salas la del gran palacio o la flecha de Estrasburgo entre los campanarios? ¿Y los miles de estatuas que existían entre las columnas de la nave central del coro, en las más variadas posturas;
fr
 
en
 
eu
arkitektoak, gaur egungo artistak.
es
de rodillas, de pie, a caballo;
fr
les architectes, les artistes de nos jours.
en
The men, the architects, the artists of our day.
eu
Eta eraikinaren barrura sartzen bagara, zeinek bota du San Kristobalen estatuatzarra, bere arloan aretotan jauregiko areto handiak edo kanpandorretan Strasburg-eko geziak adinako fama izanik?
es
hombres, mujeres, niños, reyes, obispos, gendarmes;
fr
Et si nous entrons dans l'intérieur de l'édifice, qui a renversé ce colosse de saint Christophe, proverbial parmi les statues au même titre que la grand-salle du Palais parmi les halles, que la flèche de Strasbourg parmi les clochers ?
en
And if we enter the interior of the edifice, who has overthrown that colossus of Saint Christopher, proverbial for magnitude among statues, as the grand hall of the Palais de Justice was among halls, as the spire of Strasbourg among spires?
eu
Zeinek nabe eta koruko kolomarteak betetzen zituzten milaka estatua (honakoa belauniko, hangoak zutik, bat edo beste zaldiz, batzuk emakumeak, besteak gizonak, dela umea, erregea, apezpikua edo jendarmea, harrizkoa, marmolezkoa, urrezkoa, zilarrezkoa, kobrezkoa edo argizarizkoa)? Zeinek ezkutarazi ditu hain zakarki?
es
unas de madera, otras de piedra, de mármol, de oro, de plata, de cobre a incluso de cera? ¿Quién las ha barrido brutalmente?
fr
Et ces myriades de statues qui peuplaient tous les entre-colonnements de la nef et du ch?ur, à genoux, en pied, équestres, hommes, femmes, enfants, rois, évêques, gendarmes, en pierre, en marbre, en or, en argent, en cuivre, en cire même, qui les a brutalement balayées ?
en
And those myriads of statues, which peopled all the spaces between the columns of the nave and the choir, kneeling, standing, equestrian, men, women, children, kings, bishops, gendarmes, in stone, in marble, in gold, in silver, in copper, in wax even,-who has brutally swept them away?
eu
Denborak ez, noski.
es
Seguro que no ha sido el tiempo.
fr
Ce n'est pas le temps.
en
It is not time.
eu
Eta erlikitegi nahiz kutxatilaz hain bikain josita zegoen aldare gotiko zaharraren ordez, zeinek ipini du Val-de-Grace edo Invalides-ko erakusgarri dirudien eta hodeiak nahiz aingeru-buruak dituen marmolezko sarkofago astun hori?
es
¿Y quién ha reemplazado el viejo altar gótico, espléndidamente recargado de relicarios y de urnas, por ese pesado sarcófago de mármol con nubes y cabezas de ángeles, que se asemeja a un ejemplar desaparecido del Val-de-Grace o de los Inválidos?
fr
Et qui a substitué au vieil autel gothique, splendidement encombré de châsses et de reliquaires ce lourd sarcophage de marbre à têtes d'anges et à nuages, lequel semble un échantillon dépareillé du Val-de-Grâce ou des Invalides ?
en
And who substituted for the ancient gothic altar, splendidly encumbered with shrines and reliquaries, that heavy marble sarcophagus, with angels' heads and clouds, which seems a specimen pillaged from the Val-de-Grâce or the Invalides?
eu
Zeinek ezarri du hain zentzugabeki harrizko anakronismo pisutsu hori Hercandus-en zoladura karolingiarrean?
es
¿Quién ha sellado tan absurdamente ese pesadísimo anacronismo de piedra al pavimento carolingio de Hercandus?
fr
Qui a bêtement scellé ce lourd anachronisme de pierre dans le pavé carlovingien de Hercandus ?
en
Who stupidly sealed that heavy anachronism of stone in the Carlovingian pavement of Hercandus?
eu
Luis XIII.aren botoa bete asmoz Luis XIV.a izan ote da?
es
¿No fue acaso Luis XIV, en cumplimiento del voto de Luis XIII?
fr
N'est-ce pas Louis XIV accomplissant le v?u de Louis XIII ?
en
Was it not Louis XIV., fulfilling the request of Louis XIII.?
eu
Eta zeinek ipini ditu beira zuri hotz horiek "kolore biziko" beirateen ordez, zeintzuei begira gure arbasoen begia, txundituta, atari handiko arrosetoiaren eta absideko ojiben artean aukera egin ezinik egoten baitzen?
es
¿Y quién ha puesto esas frías cristaleras blancas en lugar de aquellos vitrales de "color fuerte" que hacían que los ojos maravillados de nuestros antepasados no supieran decidirse entre el gran rosetón del pórtico y las ojivas del ábside?
fr
Et qui a mis de froides vitres blanches à la place de ces vitraux " hauts en couleur " qui faisaient hésiter l'?il émerveillé de nos pères entre la rose du grand portail et les ogives de l'abside ?
en
And who put the cold, white panes in the place of those windows, "high in color," which caused the astonished eyes of our fathers to hesitate between the rose of the grand portal and the arches of the apse?
eu
Eta zer esango luke XVI.
es
¿Y qué diría un sochantre al ver ese embadurnamiento amarillo con el que nuestros vandálicos arzobispos han enjabelgado su catedral?
fr
Et que dirait un sous-chantre du seizième siècle, en voyant le beau badigeonnage jaune dont nos vandales archevêques ont barbouillé leur cathédrale ?
en
And what would a sub-chanter of the sixteenth century say, on beholding the beautiful yellow wash, with which our archiepiscopal vandals have desmeared their cathedral?
eu
mendeko subxantreak, gure artzapezpiku hondatzaileek beren katedrala kareztadura horiaz kakaztuta ikusita?
es
Recordaría que ése era el color con el que el verdugo pintaba los edificios "infames";
fr
Il se souviendrait que c'était la couleur dont le bourreau brossait les édifices scélérés ;
en
He would remember that it was the color with which the hangman smeared "accursed" edifices;
eu
Borreroek eraikin "gaiztoak" pintatzeko erabiltzen zuten kolorea dela gogoraraziko zuen; kondestablearen traizio ondoren dena horiztatutako Petit-Bourbon-go jauregiaz oroituko zen (Sauval-ek dioenez, "nolanahi ere pintura tenple onekoa eta ongi ezarria zen, zeren mende osoa igaro eta gero ere ez baitu kolorerik galdu").
es
se acordaría del hotel del Petit-Bourbon, también embadurnado totalmente de amarillo por la traición del condestable; pero de un amarillo después de todo, dice Sauval, de tan buena calidad y pintado tan a conciencia que en más de un siglo no se le ha podido quitar la pintura.
fr
il se rappellerait l'hôtel du Petit-Bourbon, tout englué de jaune aussi pour la trahison du connétable, " jaune après tout de si bonne trempe, dit Sauval, et si bien recommandé, que plus d'un siècle n'a pu encore lui faire perdre sa couleur ".
en
he would recall the Hôtel du Petit-Bourbon, all smeared thus, on account of the constable's treason. "Yellow, after all, of so good a quality," said Sauval, "and so well recommended, that more than a century has not yet caused it to lose its color."
eu
Etxe santu hura leku zirtzila dela pentsatu eta ihes egingo luke.
es
Creería que aquel lugar sagrado era un lugar infame y huiría de allí.
fr
Il croirait que le lieu saint est devenu infâme, et s'enfuirait.
en
He would think that the sacred place had become infamous, and would flee.
eu
Eta mila modutako astakeriak kontutan hartu gabe katedral gainera igota, zer egin diote gurutzaduran apoiatzen zen eta Kapera Santuko ondoko gezia (hau ere eraitsi dute jadanik) bezain eder eta harro dorreak baino gailenago, tinko, zorrotz eta ozen zutitzen zen kanpandorre txiki xarmantari?
es
Y si subimos a las torres, sin detenernos en las mil barbaries de todo género, ¿qué ha sido de aquel pequeño y encantador campanario que descansaba en la intersección del crucero y que con la misma elegancia y la misma arrogancia que su vecina la flecha-también destruida-de la Santa Capilla, se clavaba en el cielo más alto que las torres, decidido, agudo, sonoro, calado como un encaje?
fr
Et si nous montons sur la cathédrale, sans nous arrêter à mille barbaries de tout genre, qu'a-t-on fait de ce charmant petit clocher qui s'appuyait sur le point d'intersection de la croisée, et qui, non moins frêle et non moins hardi que sa voisine la flèche (détruite aussi) de la Sainte-Chapelle, s'enfonçait dans le ciel plus avant que les tours, élancé, aigu, sonore, découpé à jour ?
en
And if we ascend the cathedral, without mentioning a thousand barbarisms of every sort,-what has become of that charming little bell tower, which rested upon the point of intersection of the cross-roofs, and which, no less frail and no less bold than its neighbor (also destroyed), the spire of the Sainte-Chapelle, buried itself in the sky, farther forward than the towers, slender, pointed, sonorous, carved in open work.
eu
Gustu oneko arkitekto batek (1787) eraitsi egin zuen eta zauria ezkutatzeko lapikoaren estalkia dirudien berunezko txaplata ikaragarri hori ipintzea aski zela iruditu zitzaion.
es
Un arquitecto de buen gusto (1787) lo cercenó y creyó que bastaría cubrir la llaga con ese enorme emplaste de plomo que parece la tapa de una cacerola.
fr
Un architecte de bon goût (1787) l'a amputé et a cru qu'il suffisait de masquer la plaie avec ce large emplâtre de plomb qui ressemble au couvercle d'une marmite.
en
An architect of good taste amputated it (1787), and considered it sufficient to mask the wound with that large, leaden plaster, which resembles a pot cover.
eu
Erdi Aroko arte miresgarria ia herri guztietan, eta batez ere Frantzian, horrela tratatu dute.
es
Así ha sido tratado en todas partes este maravilloso arte de la Edad Media, sobre todo en Francia.
fr
C'est ainsi que l'art merveilleux du moyen âge a été traité presque en tout pays, surtout en France.
en
'Tis thus that the marvellous art of the Middle Ages has been treated in nearly every country, especially in France.
eu
Hondakinetan hiru motako kalteak bereiz daitezke:
es
Tres clases de lesiones pueden distinguirse en sus ruinas y cualquiera de ellas le afecta con distinta gravedad:
fr
On peut distinguer sur sa ruine trois sortes de lésions qui toutes trois l'entament à différentes profondeurs :
en
One can distinguish on its ruins three sorts of lesions, all three of which cut into it at different depths;
eu
batetik denborarenak, han-hemenka mailatu eta gainazal guztia lizundu duelarik;
es
primeramente el tiempo que lo ha dañado insensiblemente por muchas partes y ha enmohecido su superficie;
fr
le temps d'abord, qui a insensiblement ébréché çà et là et rouillé partout sa surface ;
en
first, time, which has insensibly notched its surface here and there, and gnawed it everywhere;
eu
gero iraultza politiko eta erlijiosoek eragindakoak, zeinak berez itsu eta haserrekorrak izanik, trumilka jauzi baitzaizkio, bere eskultura eta taila-estalki aberats-aberatsa birrinduz, arrosetoiak zulatuz, arabesko eta estatuatxozko idunekoak hautsiz eta estatuak (batzuetan beren koroengatik eta besteetan beren mitrengatik) erauziz;
es
después las revoluciones políticas y religiosas que, ciegas y encolerizadas por naturaleza, se han lanzado tumultuosamente sobre él y han desgarrado su riquísimo revestimiento de esculturas, de tallas, agujereado sus rosetones, quebrado sus collares de arabescos y estatuillas y arrancando sus estatuas, por causa, a veces, de sus coronas y a veces de sus mitras;
fr
ensuite, les révolutions politiques et religieuses, lesquelles, aveugles et colères de leur nature, se sont ruées en tumulte sur lui, ont déchiré son riche habillement de sculptures et de ciselures, crevé ses rosaces, brisé ses colliers d'arabesques et de figurines, arraché ses statues, tantôt pour leur mitre, tantôt pour leur couronne ;
en
next, political and religious revolution, which, blind and wrathful by nature, have flung themselves tumultuously upon it, torn its rich garment of carving and sculpture, burst its rose windows, broken its necklace of arabesques and tiny figures, torn out its statues, sometimes because of their mitres, sometimes because of their crowns;
eu
eta azkenik modenak, hauek ere gero eta irrigarriago nahiz ergelago izanik; Errenazimentuko desbideratze anarkikoen ondotik arkitekturaren ezinbesteko gain-beherakadan elkarren ondoren etorri baitira.
es
y, en fin, las modas cada vez más grotescas y estúpidas que, a partir de las anárquicas desviaciones del Renacimiento, se han venido sucediendo en la inevitable decadencia de la arquitectura.
fr
enfin, les modes, de plus en plus grotesques et sottes, qui depuis les anarchiques et splendides déviations de la renaissance, se sont succédé dans la décadence nécessaire de l'architecture.
en
lastly, fashions, even more grotesque and foolish, which, since the anarchical and splendid deviations of the Renaissance, have followed each other in the necessary decadence of architecture.
eu
Modek iraultzek baino kalte handiagoak eragin dituzte. Zirt-zart ebaki dute, artearen eskeletoari eraso diote, eraikina ebaki, moztu, desantolatu egin dute, bai formari eta bai sinbologiari, logikari zein edertasunari, jazarriz. Eta gero berreraiki egin dute, horretan ez denborak eta ez iraultzek saiatzeko asmorik izan ez dutelarik.
es
Las modas han causado mayores males que las revoluciones, pues han cortado por lo sano, han atacado al esqueleto mismo del arte, han cortado, segado, desorganizado, anulado el edificio, tanto en la forma como en su simbolismo, tanto en su organización lógica como en su belleza y además han reconstruido, pretensión esta que, al menos, no habían tenido ni el tiempo, ni las revoluciones.
fr
Elles ont tranché dans le vif, elles ont attaqué la charpente osseuse de l'art, elles ont coupé, taillé, désorganisé, tué l'édifice, dans la forme comme dans le symbole, dans sa logique comme dans sa beauté.
en
they have attacked the very bone and framework of art; they have cut, slashed, disorganized, killed the edifice, in form as in the symbol, in its consistency as well as in its beauty.
eu
Gustu onaren izenean, arkitektura gotikoaren zaurietan lotsagarriro moldatu dituzte beren egun baterako zirtzileriak, marmolezko zintak eta metalezko borlak.
es
En aras del buen gusto, ellas han organizado descaradamente, en las heridas de la arquitectura gótica, sus miserables adornos de un día, sus cintas de mármol, sus pompones de metal;
fr
Et puis, elles ont refait ; prétention que n'avaient eue du moins ni le temps, ni les révolutions.
en
And then they have made it over; a presumption of which neither time nor revolutions at least have been guilty.
eu
Izan ere obalo, kiribildura, buelta, farfail, girnalda, zerrenda, harrizko sugar, brontzezko hodei, mutiko pottolo eta kerubin puztuko legena, artearen aurpegia Katalina Medici-ren kaperan hasten da jaten eta bi mende geroago hiltzen du oinazez eta keinuka ari dela Dubarry-ren kabinetean.
es
una verdadera lepra ornamental, de volutas, de vueltas, de encajes, de guirnaldas, de franjas, de llamas, de piedra, de nubes de bronce, de amorcillos regordetes, de querubines mofletudos, que empiezan a devorar el rostro del arte en el oratorio de Catalina de Médicis y lo hacen expirar dos siglos más tarde, atormentado y gesticulante en el gabinete de la Dubarry.
fr
Elles ont effrontément ajusté, de par le bon goût, sur les blessures de l'architecture gothique, leurs misérables colifichets d'un jour, leurs rubans de marbre, leurs pompons de métal, véritable lèpre d'oves, de volutes, d'entournements, de draperies, de guirlandes, de franges, de flammes de pierre, de nuages de bronze, d'amours replets, de chérubins bouffis, qui commence à dévorer la face de l'art dans l'oratoire de Catherine de Médicis, et le fait expirer, deux siècles après, tourmenté et grimaçant, dans le boudoir de la Dubarry.
en
They have audaciously adjusted, in the name of "good taste," upon the wounds of gothic architecture, their miserable gewgaws of a day, their ribbons of marble, their pompons of metal, a veritable leprosy of egg-shaped ornaments, volutes, whorls, draperies, garlands, fringes, stone flames, bronze clouds, pudgy cupids, chubby-cheeked cherubim, which begin to devour the face of art in the oratory of Catherine de Medicis, and cause it to expire, two centuries later, tortured and grimacing, in the boudoir of the Dubarry.
eu
Aditzera emandako puntuak laburbilduz, beraz, hiru erako kalteek itxuraldatzen dute gaur egun arkitektura gotikoa.
es
Para resumir, pues, los aspectos que acabamos de indicar, tres clases de estragos desfiguran hoy la arquitectura gótica:
fr
Ainsi, pour résumer les points que nous venons d'indiquer, trois sortes de ravages défigurent aujourd'hui l'architecture gothique.
en
Thus, to sum up the points which we have just indicated, three sorts of ravages to-day disfigure Gothic architecture.
eu
Azaleko zimur eta garatxoak denborak eraginak dira;
es
arrugas y verrugas en la epidermis constituyen la obra del tiempo;
fr
Rides et verrues à l'épiderme, c'est l'?uvre du temps ;
en
Wrinkles and warts on the epidermis;
eu
ekintza bidezko zakarkeria, mazpildura eta hautsiak Luther-etik Mirabeau-rarteko iraultzen adierazgarri ditugu;
es
brutalidades, contusiones y fracturas son los efectos de las revoluciones, desde Lutero hasta Mirabeau;
fr
voies de fait, brutalités, contusions, fractures, c'est l'?uvre des révolutions depuis Luther jusqu'à Mirabeau.
en
this is the work of time. Deeds of violence, brutalities, contusions, fractures;
eu
baina mozketa, erauzketa, armazoia loka uztea eta errestaurazioak, Vitruvio eta Vignole-ren ildoko irakasleen lan greko, erromatar eta barbaroaren emaitza dira.
es
pero las mutilaciones, amputaciones, dislocaciones del armazón, restauraciones, todo esto lo ha causado el trabajo griego, romano, y bárbaro de los profesores, según Vitrubio y Vignole.
fr
Mutilations, amputations, dislocation de la membrure, restaurations, c'est le travail grec, romain et barbare des professeurs selon Vitruve et Vignole.
en
Mutilations, amputations, dislocation of the joints, "restorations"; this is the Greek, Roman, and barbarian work of professors according to Vitruvius and Vignole.
eu
Bandaloek sortutako arte bikain hau akademiakideek hil egin dute.
es
Todo este arte magníficamente creado por los vándalos ha sido asesinado por los académicos.
fr
Cet art magnifique que les vandales avaient produit, les académies l'ont tué.
en
This magnificent art produced by the Vandals has been slain by the academies.
eu
Inpartzialki eta handitasunez higatzen duten denboraren iraganari nahiz iraultzei, eskolako arkitekto-andana erantsi zaie, beren agiri, zin eta guzti, benetan oso irizpide txarrez Erdi Aroko farfail gotikoak (Partenoiaren ohoretan) Luis XV.aren eskarolez ordezkatzen dituztelarik. Hiltzear dagoen lehoiari astoak emandako ostikada da;
es
A los daños causados por el correr de los siglos o por las revoluciones que devastan al menos con imparcialidad y grandeza, ha venido a unírseles una caterva de arquitectos colegiados, patentados, jurados y juramentados que degradan a conciencia y con mal gusto el arte sustituyendo, para mayor gloria del Partenón, los encajes góticos de la Edad Media, por las escarolas de Luis XIV. Es la coz del asno al león que agoniza;
fr
Aux siècles, aux révolutions qui dévastent du moins avec impartialité et grandeur, est venue s'adjoindre la nuée des architectes d'école, patentés, jurés et assermentés, dégradant avec le discernement et le choix du mauvais goût, substituant les chicorées de Louis XV aux dentelles gothiques pour la plus grande gloire du Parthénon. C'est le coup de pied de l'âne au lion mourant.
en
The centuries, the revolutions, which at least devastate with impartiality and grandeur, have been joined by a cloud of school architects, licensed, sworn, and bound by oath; defacing with the discernment and choice of bad taste, substituting the chicorées of Louis XV. for the Gothic lace, for the greater glory of the Parthenon. It is the kick of the ass at the dying lion.
eu
inausteaz gain beldarrek pikatu, hozkatu eta zatikatzen duten haritz zaharra.
es
es el viejo roble que no sólo es podado sino que además es picado, mordido y deshecho por las orugas.
fr
C'est le vieux chêne qui se couronne, et qui, pour comble, est piqué, mordu, déchiqueté par les chenilles.
en
It is the old oak crowning itself, and which, to heap the measure full, is stung, bitten, and gnawed by caterpillars.
eu
Zein urruti dagoen Roberto Cenalis-en garaia, zeinak Parisko Andre Maria Efeso-ko Dianaren tenpluarekin (antzinako paganoek hainbeste goraldu eta Erostrato-k hilezkor bihurtuarekin) konparatuz katedral galiarra "luzeraz, zabaleraz, altueraz eta egituraz bikainagotzat" baitzeukan!
es
¡Qué lejos de nuestra época la de Robert Cenalis cuando comparando Nuestra Señora de París con el famoso templo de Diana de Éfeso, tan alabado por los antiguos paganos, inmotalizado por Erostrato, encontraba la catedral gala "más sobresaliente en longitud, anchura, altura y estructura"!
fr
Qu'il y a loin de là à l'époque où Robert Cenalis, comparant Notre-Dame de Paris à ce fameux temple de Diane à Éphèse, tant réclamé par les anciens païens, qui a immortalisé Érostrate, trouvait la cathédrale gauloise " plus excellente en longueur, largeur, hauteur et structure " !
en
How far it is from the epoch when Robert Cenalis, comparing Notre-Dame de Paris to the famous temple of Diana at Ephesus, *so much lauded by the ancient pagans*, which Erostatus *has* immortalized, found the Gallic temple "more excellent in length, breadth, height, and structure." * * Histoire Gallicane, liv. II. Periode III. fo. 130, p.