Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Noraezean alferkerian zabiltzanean, beti aukera dezakezu ofizio hori.
es
Cuando uno es un vagabundo siempre se puede coger ese oficio y mejor es eso que robar, como me aconsejaban algunos de los bribones de mis amigos.
fr
C'est un état qu'on peut toujours prendre quand on est vagabond, et cela vaut mieux que de voler, comme me le conseillaient quelques jeunes fils brigandiniers de mes amis.
en
That is a trade which one can always adopt when one is a vagabond, and it's better than stealing, as some young brigands of my acquaintance advised me to do.
eu
Lapurretan aritzea baino hobe da, noski, horretan aritzea, nire lagun alproja batzuek besterik gomendatu bazidaten ere. Egun batean zorionez dom Claude Frollo-rekin egin nuen topo; Andre Mariako katedraleko artxidiakonoarekin. Nitaz arduratu egin zen eta horri esker gaur egun ikasia naiz. Latina badakit; Zizeronen ofizioetatik aita zelestinoen martirologiaraino.
es
Por suerte un buen día encontré a Don Claude Frollo, el reverendo archidiácono de la iglesia de Nuestra Señora, que se interesó por mí y, gracias a él, hoy me puedo considerar un verdadero letrado, conocedor del latín, desde los oficios de Cicerón hasta el martirologio de los padres celestinos, y no soy negado ni para la escolástica ni para la poética ni para la rítmica y tampoco se me da mal la hermética.
fr
Je rencontrai par bonheur un beau jour dom Claude Frollo, le révérend archidiacre de Notre-Dame. Il prit intérêt à moi, et c'est à lui que je dois d'être aujourd'hui un véritable lettré, sachant le latin depuis les Offices de Cicero jusqu'au Mortuologe des pères célestins, et n'étant barbare ni en scolastique, ni en poétique, ni en rythmique, ni même en hermétique, cette sophie des sophies.
en
One day I met by luck, Dom Claude Frollo, the reverend archdeacon of Notre-Dame. He took an interest in me, and it is to him that I to-day owe it that I am a veritable man of letters, who knows Latin from the de Officiis of Cicero to the mortuology of the Celestine Fathers, and a barbarian neither in scholastics, nor in politics, nor in rhythmics, that sophism of sophisms.
eu
Eskolastikan, poetikan eta erritmikan ez naiz txarra. Hermetikan berriz, sofien sofia den horretan, zer esanik ez.
es
Por otra parte, soy también el autor del misterio que se ha representado hoy, con gran éxito y gran concurrencia de público, nada menos que en la Gran Sala del palacio.
fr
C'est moi qui suis l'auteur du mystère qu'on a représenté aujourd'hui avec grand triomphe et grand concours de populace en pleine grand-salle du Palais.
en
I am the author of the Mystery which was presented to-day with great triumph and a great concourse of populace, in the grand hall of the Palais de Justice.
eu
Ni naiz gaur jauregiko areto nagusian jendez beteta eta arrakasta handiz jokatu den misterioaren egilea. Horrez gain, 1465 urtean gizon bat erotu zuen kometa harrigarriaz seiehun orrialdeko liburua egina dut.
es
He escrito además un libro de más de seiscientas páginas sobre aquel prodigioso cometa de 1465, que volvió loco a un hombre y también he tenido otros éxitos.
fr
J'ai fait aussi un livre qui aura six cents pages sur la comète prodigieuse de 1465 dont un homme devint fou.
en
I have also made a book which will contain six hundred pages, on the wonderful comet of 1465, which sent one man mad.
eu
Beste garaitzapen batzuk ere izan ditut.
es
Veréis:
fr
J'ai eu encore d'autres succès.
en
I have enjoyed still other successes.
eu
Artilleriako zurgin nintzela, Joan Maugue-ren bonbarda handian lan egin nuen;
es
como entiendo algo de caza, trabajé en aquella bombarda de Jean Maugue que, como sabéis, reventó en el puente de Charenton el día del ensayo matando a veinticuatro curiosos.
fr
Étant un peu menuisier d'artillerie, j'ai travaillé à cette grosse bombarde de Jean Maugue, que vous savez qui a crevé au pont de Charenton le jour où l'on en a fait l'essai, et tué vingt-quatre curieux.
en
Being somewhat of an artillery carpenter, I lent a hand to Jean Mangue's great bombard, which burst, as you know, on the day when it was tested, on the Pont de Charenton, and killed four and twenty curious spectators.
eu
Charenton-go zubian saiakuntzak egitean lehertu eta inguruan ikusmiran zeuden hogeita lau hil zituenekoan. Ikusten duzunez, senartzat hartzeko ez naiz txarra.
es
Fijaos que no soy un mal partido y conozco muchas gracias y muy interesantes para enseñar a vuestra cabra cómo imitar al obispo de Paris, ese maldito fariseo cuyos molinos salpican a todo el que cruza por el puente de los molineros.
fr
Vous voyez que je ne suis pas un méchant parti de mariage. Je sais bien des façons de tours fort avenants que j'enseignerai à votre chèvre ;
en
You see that I am not a bad match in marriage. I know a great many sorts of very engaging tricks, which I will teach your goat;
eu
Zure ahuntzari irakasteko mugimendu interesgarri asko dakit.
es
Además mi misterio me reportará buen dinero contante.
fr
par exemple, à contrefaire l'évêque de Paris, ce maudit pharisien dont les moulins éclaboussent les passants tout le long du Pont-aux-Meuniers.
en
for example, to mimic the Bishop of Paris, that cursed Pharisee whose mill wheels splash passers-by the whole length of the Pont aux Meuniers.
eu
Parisko apezpikua imitatzea adibidez; Pont-aux-Meuniers edo errotari-zubitik dabiltzan denak bere errotak medio zipriztinduta uzten dituen fariseu hori, alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera nire antzerki-lanagatik diru asko eskuratuko dut, ordaintzen badidate.
es
Si me pagan.
fr
Et puis, mon mystère me rapportera beaucoup d'argent monnayé, si l'on me le paie.
en
And then my mystery will bring me in a great deal of coined money, if they will only pay me.
eu
Zure esanetara nago, bada, neure arima, zientzia eta letrekin. Gura duzun bezala zurekin bizitzeko prest nago, neska; garbi edo alai, senar-emazte gisa plazer baduzu edo anai-arreba legez, nahiago izanez gero.
es
En fin, me pongo a vuestras órdenes con mi inteligencia, mis conocimientos y mi sabiduría. Dispuesto estoy, señorita, a vivir con vos castamente o alegremente, como más os plazca, o bien como marido y mujer, si así lo queréis, o como hermano y hermana, si os parece mejor.
fr
Enfin, je suis à vos ordres, moi, et mon esprit, et ma science, et mes lettres, prêt à vivre avec vous, damoiselle, comme il vous plaira, chastement ou joyeusement, mari et femme, si vous le trouvez bon, frère et s?ur, si vous le trouvez mieux.
en
And finally, I am at your orders, I and my wits, and my science and my letters, ready to live with you, damsel, as it shall please you, chastely or joyously; husband and wife, if you see fit; brother and sister, if you think that better."
eu
Gringoire isildu egin zen, bere mintzaldiak neska gaztean izandako eragina ikusi naiz. Hark ordea, begiak lurrera begira zituen.
es
Gringoire se calló en espera de los efectos producidos por su perorata, pero la Esmeralda seguía con la vista fija en el techo.
fr
" Gringoire se tut, attendant l'effet de sa harangue sur la jeune fille.
en
Gringoire ceased, awaiting the effect of his harangue on the young girl. Her eyes were fixed on the ground.
eu
-Febo-esan zuen isil antzean. Gero poetarengana jiratu zen-Febo.
es
-Febo-dijo a media voz-, y luego volviéndose al poeta-:
fr
" Ph?bus ", disait-elle à mi-voix.
en
"'Phoebus,'" she said in a low voice.
eu
Zer esan nahi du?
es
¿Qué quiere decir Febo?
fr
Puis se tournant vers le poète : " Ph?bus, qu'est-ce que cela veut dire ?
en
Then, turning towards the poet, "'Phoebus',-what does that mean?"
eu
Bere hitzaldiaren eta galdera haren artean zerikusirik zegoen ala ez bazekien ere, erudizioa erakutsi ahal izango zuelako ez zuen gaizki hartu. Harro-harro honela erantzun zion:
es
Sin comprender muy bien la relación que pudiera haber entre su alocución y semejante pregunta, no se sintió molesto de poder dar nuevas pruebas de su erudición y respondió pavoneándose:
fr
Gringoire, sans trop comprendre quel rapport il pouvait y avoir entre son allocution et cette question, ne fut pas fâché de faire briller son érudition.
en
Gringoire, without exactly understanding what the connection could be between his address and this question, was not sorry to display his erudition.
eu
-Latinezko hitza da eta eguzkia esan nahi du.
es
-Es una palabra latina que quiere decir "Sol".
fr
Il répondit en se rengorgeant :
en
Assuming an air of importance, he replied, -
eu
-Eguzkia!
es
-¿Sol?
fr
" C'est un mot latin qui veut dire soleil.
en
"It is a Latin word which means 'sun.'"
eu
-errepikatu zion.
es
-dijo ella.
fr
reprit-elle.
en
"Sun!" she repeated.
eu
-Oso ederra zen jainko arkulari baten izena ere bada-erantsi zuen Gringoirek.
es
-Es también el nombre de un apuesto arquero que era un dios-añadió Gringoire.
fr
-C'est le nom d'un très bel archer, qui était dieu, ajouta Gringoire.
en
"It is the name of a handsome archer, who was a god," added Gringoire.
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-¡Dios!
fr
- Dieu !
en
 
eu
-esan zuen buhameak. Bere ahotsari ametseta lilura-kutsua zerion.
es
-repitió la zíngara, imprimiendo a su acento un algo de ensoñación y de apasionamiento.
fr
" répéta l'égyptienne. Et il y avait dans son accent quelque chose de pensif et de passionné.
en
"A god!" repeated the gypsy, and there was something pensive and passionate in her tone.
eu
Une hartan besoko bat askatu eta erori egin zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gringoire azkar makurtu zen jasotzearren.
es
En aquel momento uno de sus brazaletes cayó al suelo.
fr
En ce moment, un de ses bracelets se détacha et tomba.
en
At that moment, one of her bracelets became unfastened and fell.
eu
Jaiki zenerako, neska gaztea eta ahuntza desagertu egin ziren.
es
Gringoire se agachó presto para recogerlo y cuando se incorporó, la gitana y su cabra habían desaparecido.
fr
Gringoire se baissa vivement pour le ramasser. Quand il se releva, la jeune fille et la chèvre avaient disparu.
en
Gringoire stooped quickly to pick it up; when he straightened up, the young girl and the goat had disappeared.
eu
Krisket-hotsa entzun zuen.
es
Oyó el ruido de un cerrojo al cerrarse.
fr
Il entendit le bruit d'un verrou.
en
He heard the sound of a bolt.
eu
Inola ere ondoko gelara sartzeko ate txikia zen hura; kanpotik ixten zena.
es
Era una pequeña puerta que comunicaba sin duda con una estancia vecina y que se cerraba por fuera.
fr
C'était une petite porte communiquant sans doute à une cellule voisine, qui se fermait en dehors.
en
It was a little door, communicating, no doubt, with a neighboring cell, which was being fastened on the outside.
eu
-Ohe bat utzi izan balit sikiera?
es
-¡Si al menos me hubiera dejado una cama!
fr
" M'a-t-elle au moins laissé un lit ? " dit notre philosophe.
en
"Has she left me a bed, at least?" said our philosopher.
eu
-esan zuen gure filosofoak.
es
-dijo nuestro filósofo.
fr
Il fit le tour de la cellule.
en
He made the tour of his cell.
eu
Gela guztia miatu eta lo egiteko altzari egokirik ez zuen aurkitu, zurezko kutxa luze bat izan ezik. Estalkia tailatua zuen ordea, eta horri esker Gringoirek bertan etzan zenean Mikromegas Alpetan luze-luze ipini zenean bezalako zerbait sentitu zuen. -Tira!
es
Dio una vuelta a la estancia y no encontró ningún mueble apropiado para dormir excepto un arcón de madera, bastante largo con la tapa repujada y que al tumbarse daba a Gringoire más o menos la misma sensación que debió experimentar Micromegas al tumbarse sobre los Alpes.
fr
Il n'y avait de meuble propre au sommeil qu'un assez long coffre de bois, et encore le couvercle en était-il sculpté, ce qui procura à Gringoire, quand il s'y étendit, une sensation à peu près pareille à celle qu'éprouverait Micromégas en se couchant tout de son long sur les Alpes.
en
There was no piece of furniture adapted to sleeping purposes, except a tolerably long wooden coffer; and its cover was carved, to boot; which afforded Gringoire, when he stretched himself out upon it, a sensation somewhat similar to that which Micromégas would feel if he were to lie down on the Alps.
eu
-esan zuen Ahalik eta ongien moldatu beharra dago.
es
-Bueno-se dijo, acomodándose como mejor pudo-.
fr
" Allons, dit-il en s'y accommodant de son mieux. Il faut se résigner.
en
"Come!" said he, adjusting himself as well as possible, "I must resign myself.
eu
Konformatu egin behar. Ezkon gau bitxia hala ere.
es
Habrá que resignarse, pero la verdad que es una noche de bodas bien rara.
fr
Mais voilà une étrange nuit de noces.
en
But here's a strange nuptial night.
eu
Lastima.
es
¡Qué lástima!
fr
C'est dommage.
en
'Tis a pity.
eu
Txarroa hautsita egindako ezkontza horrek tolesgabetik eta antzinakotik bazuen atsegin zitzaidan zerbait.
es
Había en aquella boda del cántaro roto algo de ingenuo y de ancestral que me seducía.
fr
Il y avait dans ce mariage à la cruche cassée quelque chose de naïf et d'antédiluvien qui me plaisait.
en
There was something innocent and antediluvian about that broken crock, which quite pleased me."
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
HIRUGARREN LIBURUA
es
Libro tercero
fr
 
en
BOOK THIRD.
eu
 
es
 
fr
LIVRE TROISIÈME
en
 
eu
I. ANDRE MARIA
es
I. Nuestra Señora
fr
I. NOTRE-DAME
en
CHAPTER I. NOTRE-DAME.
eu
Dudarik gabe oraindik ere Parisko Andre Mariako eliza eraikin bikain eta famatua da, baina denboran zehar ospetsu kontserbatuagatik, zaila da denborak eta gizonek aldi berean itzal handiko monumentu honi egin dioten hainbat kalte eta mozketa ikusita arrangura eta amorrua erakutsi gabe geratzea; ez baitiote inolako errespeturik gorde, ez lehen harria jarri zuen Karlomagnori eta ez azkena ipini zion Felipe-Augusturi.
es
Todavía hoy la iglesia de Nuestra Señora de París continúa siendo un sublime y majestuoso monumento, pero por majestuoso que se haya conservado con el tiempo, no puede uno por menos de indignarse ante las degradaciones y mutilaciones de todo tipo que los hombres y el paso de los años han infligido a este venerable monumento, sin el menor respeto hacia Carlomagno que colocó su primera piedra, ni aun hacia Felipe Augusto que colocó la última.
fr
Sans doute, c'est encore aujourd'hui un majestueux et sublime édifice que l'église de Notre-Dame de Paris. Mais, si belle qu'elle se soit conservée en vieillissant, il est difficile de ne pas soupirer, de ne pas s'indigner devant les dégradations, les mutilations sans nombre que simultanément le temps et les hommes ont fait subir au vénérable monument, sans respect pour Charlemagne qui en avait posé la première pierre, pour Philippe-Auguste qui en avait posé la dernière.
en
The church of Notre-Dame de Paris is still no doubt, a majestic and sublime edifice. But, beautiful as it has been preserved in growing old, it is difficult not to sigh, not to wax indignant, before the numberless degradations and mutilations which time and men have both caused the venerable monument to suffer, without respect for Charlemagne, who laid its first stone, or for Philip Augustus, who laid the last.
eu
Gure katedralen erregina zaharraren aurpegian, zimurraren ondoan beti orbaina aurkitzen da.
es
En el rostro de la vieja reina de nuestras catedrales, junto a cualquiera de sus arrugas, se ve siempre una cicatriz.
fr
Sur la face de cette vieille reine de nos cathédrales, à côté d'une ride on trouve toujours une cicatrice.
en
On the face of this aged queen of our cathedrals, by the side of a wrinkle, one always finds a scar.
eu
Tempux edax, homo edacior.
es
Tempus edax, homo edacior, expresión que yo traduciría muy gustosamente:
fr
Tempus edax, homo edacior.
en
Tempus edax, homo edacior*;
eu
Nik pozik itzuliko nuke honela:
es
el tiempo es ciego;
fr
Ce que je traduirais volontiers ainsi :
en
which I should be glad to translate thus:
eu
"Denbora itsua da eta gizona ergela".
es
el hombre es estúpido.
fr
le temps est aveugle, l'homme est stupide.
en
time is blind, man is stupid.
eu
Irakurlearekin batera eliza zaharrari egindako kalteen arrastoak aztertzeko astia izango bagenu, denborak eragindakoak lirateke gutxienak eta gizonek (eta batez ere arte-gizonek) eragindakoak okerrenak.
es
Si para examinar con el lector, dispusiéramos, una a una, de las distintas huellas destructoras impresas en la vieja iglesia, las producidas por el tiempo resultarían muy inferiores a las provocadas por los hombres, especialmente por los hombres dedicados al arte.
fr
Si nous avions le loisir d'examiner une à une avec le lecteur les diverses traces de destruction imprimées à l'antique église, la part du temps serait la moindre, la pire celle des hommes, surtout des hommes de l'art.
en
man, more so. If we had leisure to examine with the reader, one by one, the diverse traces of destruction imprinted upon the old church, time's share would be the least, the share of men the most, especially the men of art, since there have been individuals who assumed the title of architects during the last two centuries.
eu
Nahitaez arte-gizonak aipatu behar ditut, zeren batzuek arkitekto titulua azken bi mendeotan lortu baitute.
es
Tengo forzosamente que referirme a estos hombres dedicados al arte pues, en este sentido, han existido individuos con el título de arquitectos a lo largo de los dos últimos siglos.
fr
 
en
And, in the first place, to cite only a few leading examples, there certainly are few finer architectural pages than this façade, where, successively and at once, the three portals hollowed out in an arch;
eu
Lehenik eta behin, eta adibide nagusiak baizik ez aipatzekotan, seguru esan daiteke fatxada hau baino arkitektura-orrialde ederragorik ez dela asko egongo. Bertan elkarren ondoan eta aldi berean honakoak ikus daitezke:
es
En primer lugar y para no citar más que algunos ejemplos capitales, hay seguramente en la arquitectura muy pocas páginas tan bellas como las que se describen en esta fachada, en donde al mismo tiempo pueden verse sus tres pórticos ojivales, el friso bordado y calado con los veintiocho nichos reales y el inmenso rosetón central, flanqueado por sus dos ventanales laterales, cual un sacerdote por el diácono y el subdiácono;
fr
 
en
the broidered and dentated cordon of the eight and twenty royal niches; the immense central rose window, flanked by its two lateral windows, like a priest by his deacon and subdeacon;
eu
hiru ojiba-portada txaranbeldu, hogeita zortzi erret nitxoen kordoi bordatu eta hozkatua, erdiko arrosetoi ikaragarria (alboan bi leiho apaizak diakonoa eta subdiakonoa bezala dituela), hiru gingileko arku-galeria altu eta liraina (bere gainean koloma finetan apoiaturik plataforma astuna duela) eta azkenik bi dorre beltz sendoak beren arbelezko gainekin.
es
la grácil y elevada galería de arcos trilobulados sobre la que descansa, apoyada en sus finas columnas, una pesada plataforma de donde surgen las dos torres negras y robustas con sus tejadillos de pizarra.
fr
Il faut bien que je dise des hommes de l'art, puisqu'il y a eu des individus qui ont pris la qualité d'architectes dans les deux siècles derniers.
en
the frail and lofty gallery of trefoil arcades, which supports a heavy platform above its fine, slender columns;
eu
Bost estaia ikaragarritan gainjarritako multzo guztiz ederraren zati harmoniatsu dira, pilaturik eta nahasketarik gabe, begien gozagarri, beren estatua, eskultura eta hozkadurak monumentuaren handitasun barean sendo elkarturik dituztela. Harrizko sinfonia zabala da, nolabait esan;
es
Conjunto maravilloso y armónico formado por cinco plantas gigantescas, que ofrecen para recreo de la vista, sin amontonamiento y con calma, innumerables detalles esculpidos, cincelados y tallados conjuntados fuertemente y armonizados en la grandeza serena del monumento. Es, por así decirlo, una vasta sinfonía de piedra;
fr
Et d'abord, pour ne citer que quelques exemples capitaux, il est, à coup sûr, peu de plus belles pages architecturales que cette façade où, successivement et à la fois, les trois portails creusés en ogive, le cordon brodé et dentelé des vingt-huit niches royales, l'immense rosace centrale flanquée de ses deux fenêtres latérales comme le prêtre du diacre et du sous-diacre, la haute et frêle galerie d'arcades à trèfle qui porte une lourde plate-forme sur ses fines colonnettes, enfin les deux noires et massives tours avec leurs auvents d'ardoise, parties harmonieuses d'un tout magnifique, superposées en cinq étages gigantesques, se développent à l'?il, en foule et sans trouble, avec leurs innombrables détails de statuaire, de sculpture et de ciselure, ralliés puissamment à la tranquille grandeur de l'ensemble ;
en
and lastly, the two black and massive towers with their slate penthouses, harmonious parts of a magnificent whole, superposed in five gigantic stories; -develop themselves before the eye, in a mass and without confusion, with their innumerable details of statuary, carving, and sculpture, joined powerfully to the tranquil grandeur of the whole;
eu
gizon baten eta Herri baten lana;
es
obra colosal de un hombre y de un pueblo;
fr
vaste symphonie en pierre, pour ainsi dire ;
en
a vast symphony in stone, so to speak;
aurrekoa | 245 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus