Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Doinu zahar bat kantatzen hasi zen:
es
Entonces ella se puso a entonar una vieja melodía:
fr
Mon père est oiseau, Ma mère est oiselle, Je passe l'eau sans nacelle, Je passe l'eau sans bateau, Ma mère est oiselle.
en
Mon père est oiseau, Ma mère est oiselle.
eu
"Mon père est oiseau, Ma mère est oiselle, Je passe l'eau sans nacelle, Je passe l'eau sans bateau.
es
Mon père est l'oiseau, ma mére est l'oiselle, je passe l'eau sans nacelle, je passe l'eau sans bateau.
fr
Mon père est oiseau.
en
Je passe l'eau sans nacelle, Je passe l'eau sans bateau, Ma mère est oiselle, Mon père est oiseau.*
eu
Ma mère est oiselle, Mon père est oiseau."
es
Ma mère est l'oiselle, mon père est l'oiseau.
fr
" C'est bon, dit Gringoire.
en
* My father is a bird, my mother is a bird.
eu
-Ongi da-esan zion Gringoirek-. Zenbat urterekin etorri zinen Frantziara?
es
-Está bien-dijo Gringoire-, ¿qué edad teníais al llegar a Francia?
fr
À quel âge êtes-vous venue en France ?
en
"Good," said Gringoire. "At what age did you come to France?"
eu
-Oso txikia nintzela.
es
-Yo era muy pequeña.
fr
-Toute petite.
en
"When I was very young."
eu
-Parisera?
es
-¿Vinisteis a París?
fr
-À Paris ?
en
"And when to Paris?"
eu
-Ez.
es
-No;
fr
 
en
 
eu
Parisera iaz.
es
a París viene el año pasado.
fr
-L'an dernier.
en
"Last year.
eu
Aita Santu portaletik sartu ginenean, ihi-txinboa pasatzen ikusi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Abuztu amaiera zen eta neure buruari negu gogorra izango genuela esan nion.
es
Cuando entrábamos por la Puerta Papal vi volar por los aires la curruca de los cañaverales y me dije:
fr
Au moment où nous entrions par la porte Papale, j'ai vu filer en l'air la fauvette de roseaux ;
en
At the moment when we were entering the papal gate I saw a reed warbler flit through the air, that was at the end of August;
eu
-Baita izan ere!
es
el invierno va a ser duro.
fr
c'était à la fin d'août ; j'ai dit :
en
I said, it will be a hard winter."
eu
-erantsi zuen Gringoirek elkarrizketan abiatu zela eta pozik-Behatz-puntei putz egiten eman dut denbora guztia.
es
-Y lo ha sido-dijo Gringoire, encantado de conseguir hacerla hablar-.
fr
-Il l'a été, dit Gringoire, ravi de ce commencement de conversation ;
en
"So it was," said Gringoire, delighted at this beginning of a conversation.
eu
Iragarpenak egiten dituzu, hortaz.
es
Lo he pasado soplándome los dedos.
fr
je l'ai passé à souffler dans mes doigts.
en
"I passed it in blowing my fingers.
eu
Hitz gutxiko hizketara itzuli zen berriro.
es
Ella volvió a su laconismo.
fr
Vous avez donc le don de prophétie ?
en
So you have the gift of prophecy?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Elle retomba dans son laconisme.
en
She retired into her laconics again.
eu
-Egiptoko duke deitzen zenioten gizon hori al da zure leinuko buruzagia?
es
-Ese hombre al que llamáis el duque de Egipto, es el jefe de vuestra tribu.
fr
-Cet homme que vous nommez le duc d'Égypte, c'est le chef de votre tribu ?
en
"Is that man whom you call the Duke of Egypt, the chief of your tribe?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ba, berak ezkondu gaitu-gogorarazi zion herabeki poetak.
es
-Pues ha sido él quien nos ha casado, le hizo observar el poeta.
fr
-C'est pourtant lui qui nous a mariés ", observa timidement le poète.
en
"But it was he who married us," remarked the poet timidly.
eu
Neskak bere betiko keinua egin zuen eta:
es
Ella volvió a hacer su mohín de siempre y dijo:
fr
Elle fit sa jolie grimace habituelle.
en
She made her customary pretty grimace.
eu
-Zure izenik ere ez dakit.
es
-Si ni siquiera conozco tu nombre.
fr
" Je ne sais seulement pas ton nom.
en
"I don't even know your name."
eu
-Nire izena?
es
-¿Mi nombre?
fr
-Mon nom ?
en
"My name?
eu
Jakin nahi baduzu, hau da: Pierre Gringoire.
es
¿Quieres saberlo?; escucha: me llamo Pierre Gringoire.
fr
si vous le voulez, le voici : Pierre Gringoire.
en
If you want it, here it is,-Pierre Gringoire."
eu
-Nik beste bat politagoa badakit-esan zuen.
es
-Pues yo conozco uno más bonito-le dijo ella.
fr
-J'en sais un plus beau, dit-elle.
en
"I know a prettier one," said she.
eu
-Gaizto hori!
es
-¡No seáis mala!
fr
 
en
 
eu
-bota zion poetak-Ez dit axolarik.
es
-contestó el poeta-;
fr
-Mauvaise ! reprit le poète.
en
"Naughty girl!" retorted the poet.
eu
Ez naiz haserretuko.
es
pero no me importa, pues no me enfadaré.
fr
N'importe, vous ne m'irriterez pas.
en
"Never mind, you shall not provoke me.
eu
Agian hobeto ezagutzen nauzunean maitatuko nauzu.
es
Quizás cuando me conozcáis mejor lleguéis a amarme.
fr
Tenez, vous m'aimerez peut-être en me connaissant mieux ;
en
Wait, perhaps you will love me more when you know me better;
eu
Dena dela, zure historia konfiantzaz esan didazunez, nik neurearen berri ere apur bat eman behar dizudala uste dut.
es
Pero me habéis contado vuestra vida con tal confianza que me siento casi obligado a hacer lo mismo.
fr
et puis vous m'avez conté votre histoire avec tant de confiance que je vous dois un peu la mienne.
en
and then, you have told me your story with so much confidence, that I owe you a little of mine.
eu
Pierre Gringoire naiz, beraz; Gonesse-ko eskribauaren maizterra.
es
Así que os diré que me llamo Pierre Gringoire y que soy hijo del arrendador de la casa del notario de Gonesse;
fr
Vous saurez donc que je m'appelle Pierre Gringoire, et que je suis fils du fermier du tabellionage de Gonesse.
en
You must know, then, that my name is Pierre Gringoire, and that I am a son of the farmer of the notary's office of Gonesse.
eu
Nire aita borgoniarrek urkatu zuten eta nire amari picardietarrek sabela ireki zioten duela hogei urte Parisko setioan.
es
que a mi padre lo colgaron los borgoñones y a mi madre le abrieron el vientre los picardos cuando el sitio de París hace ya más de veinte años.
fr
Mon père a été pendu par les Bourguignons et ma mère éventrée par les Picards, lors du siège de Paris, il y a vingt ans.
en
My father was hung by the Burgundians, and my mother disembowelled by the Picards, at the siege of Paris, twenty years ago.
eu
Sei urte nituenean, beraz, umezurtz nintzen, zerua goian eta lurra behean Parisko kaleetan nenbilelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraindik ez dakit sei urtetik hamaseira arteko denboraldian nola iraun nuen. Frutazale batek gereziren bat ematen zidan eta ogi-kozkorren bat ere bai beste norbaitek.
es
Así que yo era huérfano a los seis y aprendí a andar las calles de París, aunque no comprendo cómo pude sobrevivir hasta los dieciséis con las cuatro ciruelas que me daba una frutera o con las cortezas de pan que me daba algún panadero...
fr
À six ans donc, j'étais orphelin, n'ayant pour semelle à mes pieds que le pavé de Paris. Je ne sais comment j'ai franchi l'intervalle de six ans à seize.
en
At six years of age, therefore, I was an orphan, without a sole to my foot except the pavements of Paris. I do not know how I passed the interval from six to sixteen. A fruit dealer gave me a plum here, a baker flung me a crust there;
eu
Gauean guardiek harrapa nazaten moldatzen nintzen, kartzelan lastairaren bat neureganatzekotan. Guzti hori gorabehera, hazteari eta argaltzeari ez diot utzi, bistan denez.
es
Por las noches me las arreglaba para que me detuvieran los guardias y así podía dormir sobre un mal jergón aunque, como podéis comprobar, nada de esto me impidió crecer y adelgazar.
fr
Une fruitière me donnait une prune par-ci, un talmellier me jetait une croûte par-là ; le soir je me faisais ramasser par les onze-vingts qui me mettaient en prison, et je trouvais là une botte de paille.
en
in the evening I got myself taken up by the watch, who threw me into prison, and there I found a bundle of straw. All this did not prevent my growing up and growing thin, as you see.
eu
Neguan Sens-ko jauregiko aterpetan eguzkia hartuz berotzen nintzen eta barregarria iruditzen zitzaidan San Joan sua udan egitea.
es
En invierno me calentaba tomando el sol bajo los porches del hotel de Sens y siempre me pareció ridículo que las hogueras de San Juan se reservasen para la canícula.
fr
L'hiver, je me chauffais au soleil, sous le porche de l'hôtel de Sens, et je trouvais fort ridicule que le feu de la Saint-Jean fût réservé pour la canicule.
en
In the winter I warmed myself in the sun, under the porch of the Hôtel de Sens, and I thought it very ridiculous that the fire on Saint John's Day was reserved for the dog days.
eu
Hamasei urterekin bizimodua antolatu nahi izan nuen eta harez gero denetik egin dut.
es
A los dieciséis años quise empezar a trabajar en serio y desde entonces lo he intentado todo:
fr
À seize ans, j'ai voulu prendre un état. Successivement j'ai tâté de tout.
en
At sixteen, I wished to choose a calling. I tried all in succession.
eu
Soldadu sartu nintzen, baina ez nuen behar besteko ausardiarik erakutsi.
es
primero me hice soldado, pero no era lo bastante valiente;
fr
Je me suis fait soldat ;
en
I became a soldier;
eu
Gero monje sartu nintzen.
es
 
fr
mais je n'étais pas assez brave.
en
 
eu
Ez nuen ordea behar adinako deboziorik, eta gainera edaterik ez zait gustatzen.
es
después me hice monje, pero sin ser lo bastante devoto y además no me gusta beber.
fr
Je me suis fait moine ; mais je n'étais pas assez dévot.
en
but I was not brave enough. I became a monk;
eu
Gero aprendiz sartu nintzen zurgintzan, baina behar bezain indartsu ez eta utzi egin behar izan nion.
es
Desesperado ya, entré como aprendiz de carpintero, pero carecía también de la fuerza suficiente.
fr
Et puis, je bois mal. De désespoir, j'entrai apprenti parmi les charpentiers de la grande cognée ;
en
and then I'm a bad hand at drinking. In despair, I became an apprentice of the woodcutters, but I was not strong enough;
eu
Neronek, egia esan, eskola-maisu nahiago nuen. Ez nekien irakurtzen.
es
La verdad es que lo que más me gustaba era ser maestro y, aunque no sabía leer, nunca creí que eso fuera un gran inconvenience.
fr
J'avais plus de penchant pour être maître d'école ; il est vrai que je ne savais pas lire ; mais ce n'est pas une raison.
en
I had more of an inclination to become a schoolmaster; 'tis true that I did not know how to read, but that's no reason.
eu
Hori ez zen oztopo ordea. Azkenean, beti zerbait falta nuela konturatu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ezertarako balio. Orduan poeta eta errimagile izateari ekin nion.
es
Al cabo de cierto tiempo llegué a la conclusión de que no servía para nada y entonces, totalmente convencido de lo que quería, me hice poeta y rimador.
fr
Je m'aperçus au bout d'un certain temps qu'il me manquait quelque chose pour tout ; et voyant que je n'étais bon à rien, je me fis de mon plein gré poète et compositeur de rythmes.
en
I perceived at the end of a certain time, that I lacked something in every direction; and seeing that I was good for nothing, of my own free will I became a poet and rhymester.
eu
Noraezean alferkerian zabiltzanean, beti aukera dezakezu ofizio hori.
es
Cuando uno es un vagabundo siempre se puede coger ese oficio y mejor es eso que robar, como me aconsejaban algunos de los bribones de mis amigos.
fr
C'est un état qu'on peut toujours prendre quand on est vagabond, et cela vaut mieux que de voler, comme me le conseillaient quelques jeunes fils brigandiniers de mes amis.
en
That is a trade which one can always adopt when one is a vagabond, and it's better than stealing, as some young brigands of my acquaintance advised me to do.