Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Gringoire gorritu egin zen, erantzuna bere portaerari zegokiola konturatuz.
es
Gringoire se ruborizó y encajó la respuesta como pudo.
fr
Gringoire rougit et se le tint pour dit.
en
Gringoire colored, and took the hint.
eu
Garbi zegoen neska gazteak bi ordu lehenago izandako estutasun larri hartan eskainitako laguntza kaxkarra gogorarazi nahi ziola.
es
Era evidente que la joven quería aludir a la escasa ayuda que él le había prestado en la circunstancia crítica de hacía apenas dos horas.
fr
Il était évident que la jeune fille faisait allusion au peu d'appui qu'il lui avait prêté dans la circonstance critique où elle s'était trouvée deux heures auparavant.
en
It was evident that the young girl was alluding to the slight assistance which he had rendered her in the critical situation in which she had found herself two hours previously.
eu
Gaueko beste gorabeherak medio, ahantzitako oroitzapen hura etorri zitzaion gogora.
es
Entonces, semioculto entre otras vivencias de la noche, le surgió aquel recuerdo y se golpeó la frente.
fr
Ce souvenir, effacé par ses autres aventures de la soirée, lui revint.
en
This memory, effaced by his own adventures of the evening, now recurred to him.
eu
Eskua bekokira eramanda: -Hain zuzen, andereñoa, hortik hasi behar nuen.
es
-A propósito, señorita, perdonad mi distracción, pues debería haber comenzado por ahí.
fr
Il se frappa le front. " À propos, mademoiselle, j'aurais dû commencer par là.
en
He smote his brow. "By the way, mademoiselle, I ought to have begun there.
eu
Barkatu ahaztu izana, baina nola ihes egin duzu Quasimodoren eskuetatik?
es
¿Cómo os las habéis arreglado para libraros de las garras de Quasimodo?
fr
Comment donc avez-vous fait pour échapper aux griffes de Quasimodo ?
en
How did you contrive to escape from the claws of Quasimodo?"
eu
Galdera hark ijitoa izutu egin zuen.
es
La pregunta hizo estremecerse a la gitana.
fr
Cette question fit tressaillir la bohémienne.
en
This question made the gypsy shudder.
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Korkox beldurgarri hori!
es
¡Aquel horrible jorobado!
fr
l'horrible bossu ! dit-elle en se cachant le visage dans ses mains ;
en
the horrible hunchback," said she, hiding her face in her hands.
eu
-esan zuen aurpegia eskuez ezkutatuz, aldi berean hotzikara handia bailuen.
es
-dijo cubriéndose el rostro con las manos y al mismo tiempo se echó a temblar como aterida de frío.
fr
et elle frissonnait comme dans un grand froid.
en
And she shuddered as though with violent cold.
eu
-Beldurgarria, noski!
es
-Horrible, en efecto.
fr
-Horrible en effet ! dit Gringoire qui ne lâchait pas son idée ;
en
"Horrible, in truth," said Gringoire, who clung to his idea;
eu
-esan zuen Gringoirek bereari eutsiz-Baina nolatan egin duzu ihes?
es
Gringoire seguía sin embargo con su pregunta.-Pero, ¿cómo conseguisteis libraros de él?
fr
mais comment avez-vous pu lui échapper ?
en
"but how did you manage to escape him?"
eu
Esmeralda, irribarre eta hasperen egin ondoren, isilik geratu zen.
es
La Esmeralda sonrió, luego suspiró y se quedó en silencio.
fr
La Esmeralda sourit, soupira, et garda le silence.
en
La Esmeralda smiled, sighed, and remained silent.
eu
-Ba al dakizu ondoren zergatik zebilkizun? -jarraitu zitzaion Gringoire beste bide batetik bere galderara itzuli naiz.
es
-¿Sabéis por qué os seguía? -insistió Gringoire, intentando continuar en el tema y dando un rodeo.
fr
" Savez-vous pourquoi il vous avait suivie ? reprit Gringoire, tâchant de revenir à sa question par un détour.
en
"Do you know why he followed you?" began Gringoire again, seeking to return to his question by a circuitous route.
eu
-Ez dakit -erantzun zion.
es
 
fr
- Je ne sais pas ", dit la jeune fille.
en
 
eu
Eta honakoa erantsi zuen bizi-bizi: -Zu ere nire ondoren zenbiltzan. Zer dela eta?
es
-No lo sé-respondió la joven y añadió con viveza-: También vos me seguíais. ¿Por qué?
fr
Et elle ajouta vivement : " Mais vous qui me suiviez aussi, pourquoi me suiviez-vous ?
en
"I don't know," said the young girl, and she added hastily, "but you were following me also, why were you following me?"
eu
-Egia esan-erantzun zion-, nik neronek ere ez dakit.
es
-En realidad-respondiole Gringoire-ni yo mismo lo sé.
fr
-En bonne foi, répondit Gringoire, je ne sais pas non plus. "
en
"In good faith," responded Gringoire, "I don't know either."
eu
Isilik geratu ziren.
es
Se produjo un silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
Silence ensued.
eu
Gringoire bere ganibetaz mahaia arraskatzen ari zen.
es
Gringoire rayaba la mesa con el cuchillo.
fr
Gringoire tailladait la table avec son couteau.
en
Gringoire slashed the table with his knife.
eu
Neskatxa berriz, irribarrez, horma atzeko zerbaiti begira ari zela zirudien. Berehala, ahots baxuz kantatzen hasi zen:
es
La muchacha sonreía y parecía mirar algo a través de la pared y de pronto se puso a esbozar esta canción:
fr
La jeune fille souriait et semblait regarder quelque chose à travers le mur. Tout à coup elle se prit à chanter d'une voix à peine articulée :
en
The young girl smiled and seemed to be gazing through the wall at something. All at once she began to sing in a barely articulate voice, -
eu
"Cuando las pintadas aves Mudas estan, y la tierra..."
es
Cuando las pintadas aves Mudas están, y la tierra...
fr
Quando las pintadas aves Mudas están, y la tierra...
en
Quando las pintadas aves, Mudas estan, y la tierra-*
eu
Bat-batean kantua eten eta Djaliri igurzten hasi zen.
es
La Esmeralda se interrumpió aquí bruscamente y comenzó a hacer caricias a Djali.
fr
Elle s'interrompit brusquement, et se mit à caresser Djali.
en
* When the gay-plumaged birds grow weary, and the earth-She broke off abruptly, and began to caress Djali.
eu
-Abere polita duzu-esan zuen Gringoirek.
es
-Es muy bonita vuestra cabra-le dijo Gringoire.
fr
" Vous avez là une jolie bête, dit Gringoire.
en
"That's a pretty animal of yours," said Gringoire.
eu
-Nire ahizpa da-erantzun zion.
es
-Es mi hermana-le respondió ella.
fr
-C'est ma s?ur, répondit-elle.
en
"She is my sister," she answered.
eu
-Zergatik deitzen dizute la Esmeralda? -galdetu zion poetak.
es
-¿Por qué os llaman la Esmeralda? -inquirió el poeta.
fr
-Pourquoi vous appelle-t-on la Esmeralda ? demanda le poète.
en
"Why are you called 'la Esmeralda?'" asked the poet.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I do not know."
eu
-Hortaz?
es
-Alguna razón habrá.
fr
-Mais encore ?
en
"But why?"
eu
Bere sakelatik, azabatxe-alezko kateaz lepotik zintzilikatutako poltsa luzexka atera zuen. Poltsak kanfor-usain handia zeukan.
es
Entonces sacó de su pecho una especie de saquito oblongo que llevaba colgado al cuello mediante una cadena de cuentas de azabache que exhalaba un penetrante olor a alcanfor.
fr
" Elle tira de son sein une espèce de petit sachet oblong suspendu à son cou par une chaîne de grains d'adrézarach.
en
She drew from her bosom a sort of little oblong bag, suspended from her neck by a string of adrézarach beads. This bag exhaled a strong odor of camphor.
eu
Zeta berdez estalia zegoen eta barruan esmeralda itxurako txirtxila berde handia zuen.
es
Estaba recubierto de seda verde y llevaba en su centro un gran abalorio verde que imitaba a una esmeralda.
fr
Il était recouvert de soie verte, et portait à son centre une grosse verroterie verte, imitant l'émeraude.
en
It was covered with green silk, and bore in its centre a large piece of green glass, in imitation of an emerald.
eu
-Agian honegatik izango da-esan zion.
es
-Quizás sea a causa de esto-dijo.
fr
" C'est peut-être à cause de cela ", dit-elle.
en
"Perhaps it is because of this," said she.
eu
Gringoirek poltsa hartzeko keinua egin zuen, baina neskak atzera eginda:
es
Gringoire quiso tocar el saquito y la Esmeralda retrocedió.
fr
Gringoire voulut prendre le sachet. Elle recula.
en
Gringoire was on the point of taking the bag in his hand.
eu
-Ez ukitu.
es
-No lo toques;
fr
C'est une amulette ;
en
"Don't touch it!
eu
Kutuna da. Patuari kalte egingo diozu, edo patuak zuri.
es
es un amuleto y podrías romper el hechizo o éste perjudicarte a ti.
fr
tu ferais mal au charme, ou le charme à toi. "
en
It is an amulet. You would injure the charm or the charm would injure you."
eu
Poetaren jakin-mina gero eta handiagoa zen.
es
La curiosidad despertaba cada vez un mayor interés en el poeta.
fr
La curiosité du poète était de plus en plus éveillée.
en
The poet's curiosity was more and more aroused.
eu
-Nork eman dizu?
es
-¿Quién os lo ha dado?
fr
" Qui vous l'a donnée ?
en
"Who gave it to you?"
eu
Behatza ezpain aurrean ipini eta kutuna sakelan ezkutatu zuen.
es
Ella le puso un dedo en la boca y guardó otra vez el amuleto en su seno.
fr
" Elle mit un doigt sur sa bouche et cacha l'amulette dans son sein.
en
She laid one finger on her mouth and concealed the amulet in her bosom.
eu
Beste galdera batzuk ere egin zizkion, baina neskak ia ez zien erantzuten.
es
Gringoire seguía acosándola con preguntas a las que ella apenas contestaba.
fr
Il essaya d'autres questions, mais elle répondait à peine.
en
He tried a few more questions, but she hardly replied.
eu
-Zer esan nahi du la Esmeralda hitzak?
es
-¿Qué quiere decir esa palabra, la Esmeralda?
fr
" Que veut dire ce mot : la Esmeralda ?
en
"What is the meaning of the words, 'la Esmeralda?'"
eu
-Ez dakit-erantzun zion.
es
-No lo sé-repetía.
fr
-Je ne sais pas, dit-elle.
en
"I don't know," said she.
eu
-Zein hizkuntzatakoa da?
es
-¿A qué lengua pertenece?
fr
-À quelle langue appartient-il ?
en
"To what language do they belong?"
eu
-Egiptoerakoa dela uste dut.
es
-Creo que el egipcio.
fr
-C'est de l'égyptien, je crois.
en
"They are Egyptian, I think."
eu
-Pentsatzen nuen, bai-esan zion Gringoirek-.
es
-Estaba seguro-dijo Gringoire-:
fr
-Je m'en étais douté, dit Gringoire, vous n'êtes pas de France ?
en
"I suspected as much," said Gringoire, "you are not a native of France?"
eu
Zu ez zara Frantziakoa.
es
¿No sois francesa?
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know."
eu
-Ez dakit ezer.
es
-No lo sé.
fr
-Avez-vous vos parents ?
en
"Are your parents alive?"
eu
-Gurasorik ba al duzu?
es
-¿Conocéis a vuestros padres?
fr
Elle se mit à chanter sur un vieil air :
en
She began to sing, to an ancient air, -
eu
Doinu zahar bat kantatzen hasi zen:
es
Entonces ella se puso a entonar una vieja melodía:
fr
Mon père est oiseau, Ma mère est oiselle, Je passe l'eau sans nacelle, Je passe l'eau sans bateau, Ma mère est oiselle.
en
Mon père est oiseau, Ma mère est oiselle.