Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-esan zuen ijitanoak asalduraz iratzarrira bezala.
es
-dijo vivamente la zíngara sobresaltada.
fr
" Que veux-tu, Djali ? dit vivement l'égyptienne, comme réveillée en sursaut.
en
"What dost thou want, Djali?" said the gypsy, hastily, as though suddenly awakened.
eu
-Gosea du-erantzun zion Gringoirek elkarrizketan hasita pozik.
es
-Tiene hambre-dijo Gringoire encantado de recomenzar la conversación.
fr
-Elle a faim, " dit Gringoire, charmé d'entamer la conversation.
en
"She is hungry," said Gringoire, charmed to enter into conversation.
eu
Esmeraldak orduan ogi-apurrak eskaini eta Djalik haren ahurretik sotilki jan zizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gringoirek ez zuen berriz ere bere ametsetara ihesi joan zedin nahi.
es
Y la Esmeralda se puso a desmigar pan que Djali comía graciosamente en el hueco de su mano.
fr
La Esmeralda se mit à émietter du pain, que Djali mangeait gracieusement dans le creux de sa main.
en
Esmeralda began to crumble some bread, which Djali ate gracefully from the hollow of her hand.
eu
Kontuzko galdera bat egin zion:
es
Gringoire, no queriendo darle tiempo para volver a sus ensoñaciones, lanzó una pregunta delicada.
fr
Du reste, Gringoire ne lui laissa pas le temps de reprendre sa rêverie. Il hasarda une question délicate.
en
Moreover, Gringoire did not give her time to resume her revery. He hazarded a delicate question.
eu
-Beraz, zuk ez nauzu senartzat nahi.
es
-¿Entonces no me queréis como marido?
fr
" Vous ne voulez donc pas de moi pour votre mari ?
en
"So you don't want me for your husband?"
eu
Neska gazteak finko begiratuta garbi erantzun zion: -Ez.
es
-No-le respondió la joven mirándole a la cara.
fr
" La jeune fille le regarda fixement, et dit :
en
The young girl looked at him intently, and said, "No."
eu
-Eta maitaletzat?
es
-¿Y como amante?
fr
-Pour votre amant ? " reprit Gringoire.
en
"For your lover?" went on Gringoire.
eu
-jarraitu zitzaion Gringoire. Bere keinua egin, eta: -Ez.
es
La Esmeralda hizo su mohín con la boca y respondió: -No.
fr
Elle fit sa moue, et répondit :
en
She pouted, and replied, "No."
eu
-Eta adiskidetzat?
es
-¿Y como amigo?
fr
-Pour votre ami ? " poursuivit Gringoire.
en
"For your friend?" pursued Gringoire.
eu
-ostera Gringoirek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Finko begiratu, eta une batez pentsatu ondoren, honakoa esan zion: -Baliteke.
es
Entonces le miró fijamente y tras un momento de reflexión le dijo: -Quizás.
fr
Elle le regarda encore fixement, et dit après un moment de réflexion : " Peut-être. "
en
She gazed fixedly at him again, and said, after a momentary reflection, "Perhaps."
eu
Filosofoentzat hain preziatua den baliteke hark, Gringoire berotu egin zuen.
es
Ese quizás tan caro a los filósofos enardeció a Gringoire.
fr
Ce peut-être, si cher aux philosophes, enhardit Gringoire.
en
This "perhaps," so dear to philosophers, emboldened Gringoire.
eu
-Ba al dakizu adiskidetasuna zer den?
es
-¿Conocéis lo que es la amistad?
fr
" Savez-vous ce que c'est que l'amitié ? demanda-t-il.
en
"Do you know what friendship is?" he asked.
eu
-galdetu zion.
es
-le preguntó.
fr
 
en
 
eu
-Bai-erantzun zuen buhameak-.
es
-Sí-respondió la gitana-.
fr
-Oui, répondit l'égyptienne.
en
"Yes," replied the gypsy;
eu
Anai-arreba izatea, nahastu gabe elkar ukitzen duten bi arima izatea, eskuko behatzak bezala izatea da.
es
es como ser hermano y hermana; como dos almas que se tocan sin confundirse;
fr
C'est être frère et s?ur, deux âmes qui se touchent sans se confondre, les deux doigts de la main.
en
"it is to be brother and sister;
eu
-Eta maitasuna?
es
-¿Y el amor?
fr
-Et l'amour ?
en
two souls which touch without mingling, two fingers on one hand."
eu
-jarraitu zitzaion Gringoire.
es
-inquirió Gringoire.
fr
poursuivit Gringoire.
en
"And love?" pursued Gringoire.
eu
-O!
es
-¡El amor!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Maitasuna-bota zuen ahots dardaratiz eta begiak diz-diz.
es
-dijo con una voz trémula y con ojos brillantes-:
fr
dit-elle, et sa voix tremblait, et son ?il rayonnait.
en
love!" said she, and her voice trembled, and her eye beamed.
eu
Bi izan eta bakarra izatea da.
es
Es como ser dos en uno;
fr
C'est être deux et n'être qu'un.
en
"That is to be two and to be but one.
eu
Gizona eta emakumea bat eginda sortzen den aingerua.
es
como un hombre y una mujer confundidos en un ángel;
fr
Un homme et une femme qui se fondent en un ange.
en
A man and a woman mingled into one angel.
eu
Zerua da.
es
es como el cielo.
fr
C'est le ciel.
en
It is heaven."
eu
Kaleko dantzaria gisa horretan mintzatzen zitzaionean, bere edertasuna eta esandako hitzen ekialdeko kutsua Gringoireri parekatzeko modukoak iruditu zitzaizkion.
es
Mientras hablaba así, la bailarina se mostraba tan hermosa y llamaba tan singularmente la atención de Gringoire que no pudo evitar una comparación entre su belleza y el exotismo oriental de sus palabras.
fr
" La danseuse des rues était, en parlant ainsi, d'une beauté qui frappait singulièrement Gringoire, et lui semblait en rapport parfait avec l'exaltation presque orientale de ses paroles.
en
The street dancer had a beauty as she spoke thus, that struck Gringoire singularly, and seemed to him in perfect keeping with the almost oriental exaltation of her words.
eu
Haren arrosa-koloreko ezpain garbiek irriñoa erakusten zuten.
es
Sus labios sonrosados esbozaban una sonrisa;
fr
Ses lèvres roses et pures souriaient à demi ;
en
Her pure, red lips half smiled;
eu
Haren kopeta xalo eta lasaia, aldika pentsamenduen eraginez ispilua arnasarekin bezala lausotu egiten zen. Haren betazal luze eta beltzak jaitsita adierazi ezinezko argia ateratzen zen, bere soslaiari Rafaelek gero birjintasun, amatasun eta jainkotasunaren elkargune mistikoan aurkituko zuen leuntasun ideala emanez.
es
su frente cándida y serena se ensombrecía a veces por sus pensamientos, como un espejo se empaña con el aliento, y en sus largas pestañas negras flotaba una luz inefable que iluminaba su perfil con la misma delicadeza que Rafael iba a encontrar más tarde en esa intersección mística de virginidad, maternidad y divinidad.
fr
son front candide et serein devenait trouble par moments sous sa pensée, comme un miroir sous une haleine ; et de ses longs cils noirs baissés s'échappait une sorte de lumière ineffable qui donnait à son profil cette suavité idéale que Raphaël retrouva depuis au point d'intersection mystique de la virginité, de la maternité et de la divinité.
en
her serene and candid brow became troubled, at intervals, under her thoughts, like a mirror under the breath; and from beneath her long, drooping, black eyelashes, there escaped a sort of ineffable light, which gave to her profile that ideal serenity which Raphael found at the mystic point of intersection of virginity, maternity, and divinity.
eu
Gringoire ordea ez zen horrenbestez geratu.
es
Gringoire sin embargo no se detuvo ahí.
fr
Gringoire n'en poursuivit pas moins.
en
Nevertheless, Gringoire continued, -
eu
-Beraz, zer egin behar da zure gustuko izateko?
es
-¿Cómo hay que hacer entonces para agradaros?
fr
" Comment faut-il donc être pour vous plaire ?
en
"What must one be then, in order to please you?"
eu
-Gizona izan behar da.
es
-Hay que ser un hombre.
fr
-Il faut être homme.
en
"A man."
eu
-Eta ni-erantzun zion-zer naiz bada?
es
-¿Y entonces, qué es lo que yo soy?
fr
-Et moi, dit-il, qu'est-ce que je suis donc ?
en
"And I-" said he, "what, then, am I?"
eu
-Gizon denak kasketa buruan, ezpata eskuan eta urrezko ezproiak orpoan izaten ditu.
es
-Un hombre lleva yelmo en la cabeza, espada en la mano y espuelas de oro en los talones.
fr
-Un homme a le casque en tête, l'épée au poing et des éperons d'or aux talons.
en
"A man has a hemlet on his head, a sword in his hand, and golden spurs on his heels."
eu
-Hortaz, zaldirik gabe ez dago gizonik-esan zuen Gringoirek-.
es
-Bueno-dijo Gringoire. Así que sin caballo no hay hombre que valga.
fr
-Bon, dit Gringoire, sans le cheval point d'homme.
en
"Good," said Gringoire, "without a horse, no man. Do you love any one?"
eu
Inor maite al duzu?
es
¿Amáis a alguien?
fr
-Aimez-vous quelqu'un ?
en
"As a lover?
eu
-Benetan maite?
es
-¿Con amor verdadero?
fr
-D'amour ?
en
-"
eu
-Benetan, bai.
es
-Con amor verdadero.
fr
-D'amour.
en
"Yes."
eu
Une batez pentsakor geratu eta adierazpen bitxia bota zion:
es
Permaneció pensativa un momento y respondió con una expresión muy particular.
fr
Elle resta un moment pensive, puis elle dit avec une expression particulière :
en
She remained thoughtful for a moment, then said with a peculiar expression:
eu
-Laster jakingo dut.
es
-Lo sabré muy pronto.
fr
" Je saurai cela bientôt.
en
"That I shall know soon."
eu
-Zergatik ez gaur gauean?
es
-¿Por qué no esta misma noche?
fr
-Pourquoi pas ce soir ? reprit alors tendrement le poète.
en
"Why not this evening?" resumed the poet tenderly.
eu
-erantsi zion poetak samurki-Zergatik ez ni?
es
-solicitó con ternura el poeta-:
fr
Pourquoi pas moi ?
en
"Why not me?"
eu
Serio begiratu zion orduan.
es
Ella le miró entonces gravemente.
fr
" Elle lui jeta un coup d'?il grave.
en
She cast a grave glance upon him and said, -
eu
-Babestuko nauen gizona besterik ez nuke maitatuko.
es
-Sólo podría amar a un hombre que pudiera protegerme.
fr
" Je ne pourrai aimer qu'un homme qui pourra me protéger.
en
"I can never love a man who cannot protect me."
eu
Gringoire gorritu egin zen, erantzuna bere portaerari zegokiola konturatuz.
es
Gringoire se ruborizó y encajó la respuesta como pudo.
fr
Gringoire rougit et se le tint pour dit.
en
Gringoire colored, and took the hint.