Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Haserre eta aztoratuta zegoen, ezpainak puztuta, sudurzuloak irekita, masailak San Pedro-sagarra baino gorriago eta begi-niniak diz-diz zituela.
es
Se mostraba excitada y altiva, con los labios apretados y resoplando por la nariz; sus mejillas se habían encendido y su mirada centelleaba.
fr
irritée et fière, les lèvres gonflées, les narines ouvertes, les joues rouges comme une pomme d'api, les prunelles rayonnantes d'éclairs.
en
proud and angry, with swelling lips and inflated nostrils, her cheeks as red as an api apple,* and her eyes darting lightnings.
eu
Aldi berean, ahuntz zuria aurrean ipini zitzaion eta Gringoireri bere bi adar polit, urreztatu eta puntazorrotzekin aurre egiten zion.
es
Al mismo tiempo su cabrita blanca se había colocado ante ella y hacía frente a Gringoire con sus dos bonitos cuernos, dorados y puntiagudos.
fr
En même temps, la chevrette blanche se plaça devant elle, et présenta à Gringoire un front de bataille, hérissé de deux cornes jolies, dorées et fort pointues.
en
At the same time, the white goat placed itself in front of her, and presented to Gringoire a hostile front, bristling with two pretty horns, gilded and very sharp.
eu
Dena amen batean gertatu zen.
es
Todo había tenido lugar en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Tout cela se fit en un clin d'?il.
en
All this took place in the twinkling of an eye.
eu
Burruntzia liztor bihurtu zen eta ziztatzeko prest zegoen.
es
La libélula se había transformado en avispa y estaba dispuesta a picar.
fr
 
en
* A small dessert apple, bright red on one side and greenish-white on the other.
eu
Gure filosofoak, harri eta zur, bai ahuntzari eta bai neskari lelotuta begiratzen zien.
es
Nuestro filósofo estaba perplejo mirando alelado tanto a la cabra como a la muchacha.
fr
La demoiselle se faisait guêpe et ne demandait pas mieux que de piquer.
en
The dragon-fly had turned into a wasp, and asked nothing better than to sting.
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-¡Virgen Santa!
fr
Notre philosophe resta interdit, promenant tour à tour de la chèvre à la jeune fille des regards hébétés.
en
Our philosopher was speechless, and turned his astonished eyes from the goat to the young girl.
eu
-esan zuen bere onera etortzen hasitakoan-Hau duk pospolin-parea, hau!
es
-exclamó cuando la sorpresa le permitió hacerlo-.
fr
" Sainte Vierge ! dit-il enfin quand la surprise lui permit de parler, voilà deux luronnes ! "
en
"Holy Virgin!" he said at last, when surprise permitted him to speak, "here are two hearty dames!"
eu
Ijitoak orduan honakoa bota zion:
es
¡Vaya par de flamencas!
fr
La bohémienne rompit le silence de son côté.
en
The gypsy broke the silence on her side.
eu
-Zu ausarta zara mola ere!
es
-Debes ser un tipo muy osado.
fr
" Il faut que tu sois un drôle bien hardi !
en
"You must be a very bold knave!"
eu
-Barkatu, neska-esan zion Gringoirek irribarrez-, baina zergatik hartu nauzu senartzat?
es
-Perdón, señorita-añadió Gringoire con una sonrisa-. ¿Por qué me habéis tomado entonces por marido?
fr
-Pardon, mademoiselle, dit Gringoire en souriant.
en
"Pardon, mademoiselle," said Gringoire, with a smile.
eu
-Urkatzen utzi behar al nien, ala?
es
-¿Habrías querido que lo dejara colgar?
fr
Mais pourquoi donc m'avez-vous pris pour mari ?
en
"But why did you take me for your husband?"
eu
-Beraz-segitu zuen poetak bere amodio-itxaropenak zapuztuta-, nirekin ezkonduta bizia salbatzea besterik ez zenuen nahi.
es
-Entonces-siguió el poeta, desalentado ya de sus esperanzas amorosas-, ¿sólo habéis pensado en salvarme de la horca al casaros conmigo?
fr
-Ainsi, reprit le poète un peu désappointé dans ses espérances amoureuses, vous n'avez eu d'autre pensée en m'épousant que de me sauver du gibet ?
en
"Should I have allowed you to be hanged?" "So," said the poet, somewhat disappointed in his amorous hopes.
eu
-Eta beste zer nahi behar nuen bada?
es
-¿Y qué otro pensamiento podría, haber tenido?
fr
-Et quelle autre pensée veux-tu que j'aie eue ?
en
"And what other idea did you suppose that I had?"
eu
Gringoirek ezpainei kosk egin zien.
es
Gringoire se mordió los labios diciéndose:
fr
Gringoire se mordit les lèvres.
en
Gringoire bit his lips.
eu
-Tira-esan zuen-, Kupido-ren gauzetan ez naiz uste bezain garaile. Dena den, zertarako hautsi dugu txarro gaixo hori?
es
Bueno, pues no soy tan triunfante como creía en las cosas de Cupido, pero entonces, ¿por qué haber roto aquel pobre jarro?
fr
" Allons, dit-il, je suis pas encore si triomphant en Cupido que je croyais. Mais alors, à quoi bon avoir cassé cette pauvre cruche ? "
en
"Come," said he, "I am not yet so triumphant in Cupido, as I thought. But then, what was the good of breaking that poor jug?"
eu
Bitartean la Esmeraldaren ganibeta eta ahuntzaren adarrak defentsarako prest zeuden.
es
Todavía estaban prestos a la defensa la navaja de Esmeralda y los cuernos de la cabra.
fr
Je ne suis pas clerc-greffier au Châtelet, et ne vous chicanerai pas de porter ainsi une dague dans Paris à la barbe des ordonnances et prohibitions de M.
en
I am not a clerk of the court, and I shall not go to law with you for thus carrying a dagger in Paris, in the teeth of the ordinances and prohibitions of M.
eu
-Esmeralda andereñoa -esan zion poetak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tratua egin dezagun. Ez naiz Chatelet-eko eskribaua eta ez zaitut saltsatan sartu nahi, Parisen probestu jaunaren ordenantza eta debekuei aurka eginez aiztoa eramateagatik. Jakingo duzu Noel Lescripvain duela zortzi egun aihotza eramateagatik Parisko hamar sos ordaintzera kondenatu zutela.
es
-Señorita Esmeralda, capitulemos-dijo el poeta-, no soy escribano del Châtelet y no quiero complicaros por el hecho de llevar una daga en París, en contra de las ordenanzas y las prohibiciones del señor preboste, pero no debéis ignorar que Noël Lescripvain ha sido multado hace ocho días a pagar diez sueldos parisinos por haber llevado un chafarote;
fr
le prévôt. Vous n'ignorez pas pourtant que Noël Lescripvain a été condamné il y a huit jours en dix sols parisis pour avoir porté un braquemard.
en
the Provost. Nevertheless, you are not ignorant of the fact that Noel Lescrivain was condemned, a week ago, to pay ten Parisian sous, for having carried a cutlass.
eu
Hori ordea, ez dagokit niri eta paradisuan tokatzen zaidan parteagatik zin degizut zure onespen eta baimenik gabe ez natzaizula hurbilduko, baina mesedez, afaltzeko zerbait emadazu.
es
pero eso no me importa y lo que quiero deciros es que os juro por la parte del paraíso que me pueda corresponder que no me acercaré a vos sin vuestro permiso y aprobación pero, por favor, dadme algo para cenar.
fr
Or ce n'est pas mon affaire, et je viens au fait. Je vous jure sur ma part de paradis de ne pas vous approcher sans votre congé et permission ; mais donnez-moi à souper.
en
But this is no affair of mine, and I will come to the point. I swear to you, upon my share of Paradise, not to approach you without your leave and permission, but do give me some supper."
eu
Azken finean, Despreaux jaunak bezalaxe Gringoirek haragikoitik gutxi zeukan. Ez zen neskak erasoka hartzen zituen zaldun edo mosketari horietakoa.
es
En el fondo Gringoire, como monsieur Lespréaux, se mostraba muy poco voluptuoso y no era del estilo de esos caballeros y mosqueteros que toman a las jóvenes por asalto.
fr
" Au fond, Gringoire, comme M. Despréaux, était " très peu voluptueux ". Il n'était pas de cette espèce chevalière et mousquetaire qui prend les jeunes filles d'assaut.
en
The truth is, Gringoire was, like M. Despreaux, "not very voluptuous." He did not belong to that chevalier and musketeer species, who take young girls by assault.
eu
Beste gai guztietan bezalaxe, maitasun-arloan ere amore ematearen eta erdibidearen aldekoa zen.
es
En el amor como en todas las cosas prefería contemporizar y situarse en un término medio.
fr
En matière d'amour, comme en toute autre affaire, il était volontiers pour les temporisations et les moyens termes ;
en
In the matter of love, as in all other affairs, he willingly assented to temporizing and adjusting terms;
eu
Bestetik giro onean afari ona egitea, norbera goserik dagoenean endemas, maitasun-menturaren sarrera eta askaeraren arteko atsedenaldi bikaina iruditzen zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ijitoak ez zion erantzun. Bere destaina-keinutxoa egin zuen. Burua txoriak bezala tentetu eta algaraz hasi zen.
es
Pensaba además que una buena cena en amistosa intimidad y con hambre, como era su caso, podía resultar un entreacto excelente entre el prólogo y el desenlace para una aventura amorosa.
fr
et un bon souper, en tête à tête aimable, lui paraissait, surtout quand il avait faim, un entr'acte excellent entre le prologue et le dénoûment d'une aventure d'amour.
en
and a good supper, and an amiable tête-a-tête appeared to him, especially when he was hungry, an excellent interlude between the prologue and the catastrophe of a love adventure.
eu
Bere ganibet polita agertu bezalaxe desagerrarazi zuen, Gringoirek erleak bere eztena non ezkutatu zuen ikusi gabe.
es
La zíngara no respondió pero hizo su mohín desdeñoso, irguió el cuello como un pájaro y se echó a reír haciendo desaparecer el lindo puñal de la misma manera que había aparecido, sin que Gringoire hubiera podido ver dónde guardaba la abeja su aguijón.
fr
L'égyptienne ne répondit pas. Elle fit sa petite moue dédaigneuse, dressa la tête comme un oiseau, puis éclata de rire, et le poignard mignon disparut comme il était venu, sans que Gringoire pût voir où l'abeille cachait son aiguillon.
en
The gypsy did not reply. She made her disdainful little grimace, drew up her head like a bird, then burst out laughing, and the tiny poniard disappeared as it had come, without Gringoire being able to see where the wasp concealed its sting.
eu
Geroxeago mahai gainean zekale-ogia, urdai-pusketa, sagar zimur batzuk eta garagardo-pitxer bat zeuden.
es
Unos instantes más tarde había ya en la mesa un pan de centeno, una loncha de tocino, algunas manzanas rugosas y una jarra de cerveza.
fr
Un moment après, il y avait sur la table un pain de seigle, une tranche de lard, quelques pommes ridées et un broc de cervoise.
en
A moment later, there stood upon the table a loaf of rye bread, a slice of bacon, some wrinkled apples and a jug of beer.
eu
Gringoire gogoz hasi zen jaten eta sardexkak platerarekin ateratzen zuen soinuaren arabera, bazirudien bere maitasun guztia jangura bihurtu zitzaiola.
es
Gringoire se puso a comer con tal ímpetu que ante el tintineo furioso que hacía su tenedor de hierro al rozar contra la loza se habría dicho que todo su amor se había trocado en apetito.
fr
Gringoire se mit à manger avec emportement. À entendre le cliquetis furieux de sa fourchette de fer et de son assiette de faïence, on eût dit que tout son amour s'était tourné en appétit.
en
Gringoire began to eat eagerly. One would have said, to hear the furious clashing of his iron fork and his earthenware plate, that all his love had turned to appetite.
eu
Aurrean eserita zeukan neskak isilik begiratzen zion, bere esku leunaz belaun artean gozo helduta zeukan ahuntz adimentsuaren burua laztanduz, nahiz eta noizbehinka egiten zuen irriak beste zerbaitez pentsatzen ari zela salatu.
es
La muchacha, sentada ante él, le miraba hacer en silencio, visiblemente abstraída por otros pensamientos que le provocaban a veces una sonrisa;
fr
La jeune fille assise devant lui le regardait faire en silence, visiblement préoccupée d'une autre pensée à laquelle elle souriait de temps en temps, tandis que sa douce main caressait la tête intelligente de la chèvre mollement pressée entre ses genoux.
en
The young girl seated opposite him, watched him in silence, visibly preoccupied with another thought, at which she smiled from time to time, while her soft hand caressed the intelligent head of the goat, gently pressed between her knees.
eu
Argizari horizko kandela batek argitzen zuen irentsi beharreko eta ametsezko ikuskizun hura.
es
al mismo tiempo su mano acariciaba la cabeza de la cabra que se hallaba suavemente apresada entre sus rodillas.
fr
Une chandelle de cire jaune éclairait cette scène de voracité et de rêverie.
en
A candle of yellow wax illuminated this scene of voracity and revery.
eu
Bere tripa-zorri batzuk baretu zirenean, Gringoirek halako lotsa faltsua sentitu zuen mahaian sagar bat besterik ez zuela utzi ikusita.
es
Una vela de cera amarilla iluminaba aquella escena de voracidad y de ensueño pero, una vez apaciguados los primeros balidos de su estómago, le invadió una falsa vergüenza al ver que no quedaba más que una manzana.
fr
Cependant, les premiers bêlements de son estomac apaisés, Gringoire sentit quelque fausse honte de voir qu'il ne restait plus qu'une pomme.
en
Meanwhile, the first cravings of his stomach having been stilled, Gringoire felt some false shame at perceiving that nothing remained but one apple.
eu
-Zuk ez al duzu jan behar, Esmeralda andereñoa?
es
-¿Vos no coméis, señorita Esmeralda?
fr
" Vous ne mangez pas, mademoiselle Esmeralda ?
en
"You do not eat, Mademoiselle Esmeralda?"
eu
Buruaz ezezkoa adierazi zion eta bere begirada pentsakorra gelako gangan finkatu zen.
es
Ella respondió moviendo negativamente la cabeza y su mirada perdida se detuvo en la bóveda de la estancia.
fr
" Elle répondit par un signe de tête négatif, et son regard pensif alla se fixer à la voûte de la cellule.
en
She replied by a negative sign of the head, and her pensive glance fixed itself upon the vault of the ceiling.
eu
-Zerk kezkatzen ote du? -pentsatu zuen Gringoirek, neskak begiratzen zuen puntura begiak zorroztuz-Gangako giltzarrian tailatuta dagoen eta arreta erakartzen dion nano horren keinuak ez behinik behin.
es
"¿Qué le preocupará? -se preguntó Gringuire mirando al mismo punto en que ella fijaba su vista-.
fr
" De quoi diable est-elle occupée ? " pensa Gringoire, et regardant ce qu'elle regardait :
en
"What the deuce is she thinking of?" thought Gringoire, staring at what she was gazing at;
eu
Baina, zer arraio!
es
No puede ser el gesto de ese enano esculpido en el centro de la bóveda.
fr
" Il est impossible que ce soit la grimace de ce nain de pierre sculpté dans la clef de voûte qui absorbe ainsi son attention.
en
"'tis impossible that it can be that stone dwarf carved in the keystone of that arch, which thus absorbs her attention.
eu
Ni hori adinakoa banaiz!
es
¡Qué diablo!
fr
Que diable !
en
What the deuce!
eu
Ozenago mintzatu zen:
es
Yo soy más importante".
fr
je puis soutenir la comparaison !
en
I can bear the comparison!"
eu
-Andereño! Neskak ez zirudien entzun zionik.
es
-¡Eh, señorita! -dijo alzando la voz.
fr
Il haussa la voix : " Mademoiselle !
en
He raised his voice, "Mademoiselle!"
eu
Ozenago errepikatu zuen:
es
Pero ella no parecía oírle.
fr
Elle ne paraissait pas l'entendre.
en
She seemed not to hear him.
eu
-Esmeralda andereñoa!
es
-¡Señorita Esmeralda!
fr
Il reprit plus haut encore : " Mademoiselle Esmeralda !
en
He repeated, still more loudly, "Mademoiselle Esmeralda!"
eu
Alferrik ordea.
es
Trabajo inútil.
fr
Peine perdue.
en
Trouble wasted.
eu
Neska gaztearen gogoa beste nonbaiten zegoen eta Gringoireren ahotsak ez zeukan bereganatzeko adina ahalmen.
es
La mente de la joven se encontraba en otra parte y la voz de Gringoire carecía de fuerza para hacerla volver.
fr
L'esprit de la jeune fille était ailleurs, et la voix de Gringoire n'avait pas la puissance de le rappeler.
en
The young girl's mind was elsewhere, and Gringoire's voice had not the power to recall it.
eu
Zorionez ahuntzak parte hartu zuen. Bere ugazabari mahukatik poliki tiraka hasi zitzaion.
es
Por suerte la cabra se puso a balar en aquel momento y a mordisquear cariñosamente la manga de su ama.
fr
Heureusement la chèvre s'en mêla.
en
Fortunately, the goat interfered.
eu
-Zer duzu Djali?
es
-¿Qué te ocurre, Djali?
fr
Elle se mit à tirer doucement sa maîtresse par la manche :
en
She began to pull her mistress gently by the sleeve.
eu
-esan zuen ijitanoak asalduraz iratzarrira bezala.
es
-dijo vivamente la zíngara sobresaltada.
fr
" Que veux-tu, Djali ? dit vivement l'égyptienne, comme réveillée en sursaut.
en
"What dost thou want, Djali?" said the gypsy, hastily, as though suddenly awakened.