Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Beheko ezpainaz bere keinu berezia egin zuen.
es
a menos que tú le tomes por marido.
fr
Elle fit sa jolie petite moue de la lèvre inférieure.
en
She made her pretty little pout with her under lip.
eu
-Hartu egingo dut-esan zuen.
es
-Lo tomo-respondió.
fr
" Je le prends ", dit-elle.
en
"I'll take him," said she.
eu
Gringoirek orduan goizaz gero ametsetan egon zela eta hura ametsaren jarraipena besterik ez zela pentsatu zuen.
es
En este punto Gringoire creyó firmemente que había estado soñando desde la mañana y que ésta no era sino la continuación de su sueño.
fr
Gringoire ici crut fermement qu'il n'avait fait qu'un rêve depuis le matin, et que ceci en était la suite.
en
Gringoire firmly believed that he had been in a dream ever since morning, and that this was the continuation of it.
eu
Gertaera izan ere, bitxia ez ezik latza ere bazen.
es
La situación, aunque bastante graciosa, no era por ello menos violenta.
fr
La péripétie en effet, quoique gracieuse, était violente.
en
The change was, in fact, violent, though a gratifying one.
eu
Lepotik lakioa kendu eta poeta urkamenditik jaitsi egin zuten.
es
Soltaron el nudo corredizo y bajaron del escabel al poeta, el cual no tuvo más remedio que sentarse;
fr
On détacha le n?ud coulant, on fit descendre le poète de l'escabeau.
en
They undid the noose, and made the poet step down from the stool.
eu
Zirrararen zirraraz eseri egin behar izan zuen.
es
tan viva era su emoción.
fr
Il fut obligé de s'asseoir, tant la commotion était vive.
en
His emotion was so lively that he was obliged to sit down.
eu
Egiptoko dukeak, hitzik ere atera gabe, buztinezko txarroa ekarri zuen.
es
El duque de Egipto, sin pronunciar una sola palabra, trajo un cántaro de arcilla;
fr
Le duc d'Égypte, sans prononcer une parole, apporta une cruche d'argile.
en
The Duke of Egypt brought an earthenware crock, without uttering a word.
eu
Buhameak Gringoirer eskainiz: -Bota lurrera-esan zion.
es
la gitana se lo ofreció a Gringoire pidiéndole que lo lanzara contra el suelo.
fr
La bohémienne la présenta à Gringoire.
en
The gypsy offered it to Gringoire:
eu
Txarroa lau zati egin zen. -Anaia!
es
Así lo hizo, y la jarra se rompió en cuatro trozos.
fr
" Jetez-la à terre ", lui dit-elle.
en
"Fling it on the ground," said she.
eu
-esan zion Egiptoko dukeak eskua bekokian ipinita-Zure emaztea da. Arreba!
es
-Hermano-dijo entonces el duque de Egipto, imponiendo las manos en su frente-:
fr
La cruche se brisa en quatre morceaux.
en
The crock broke into four pieces.
eu
Zure senarra da.
es
ella es tu mujer;
fr
" Frère, dit alors le duc d'Égypte en leur imposant les mains sur le front, elle est ta femme ;
en
"Brother," then said the Duke of Egypt, laying his hands upon their foreheads, "she is your wife;
eu
Lau urterako.
es
hermana, él es tu marido durante cuatro años.
fr
s?ur, il est ton mari. Pour quatre ans.
en
sister, he is your husband for four years.
eu
Zoazte.
es
¡Marchaos!
fr
Allez.
en
Go."
eu
VII. EZKONGAUA
es
VII. Una noche de bodas
fr
VII. UNE NUIT DE NOCES
en
CHAPTER VII. A BRIDAL NIGHT.
eu
Handik pixka batera, ojibazko ganga zeukan gela txiki batean zegoen. Gela itxia eta beroa zen.
es
Poco después nuestro poeta se encontraba en un pequeño aposento con bóveda de ojiva, cerrado y caliente, ante una mesa que parecía estar pidiendo alimentos a una alacena colgada al lado;
fr
Au bout de quelques instants, notre poète se trouva dans une petite chambre voûtée en ogive, bien close, bien chaude, assis devant une table qui ne paraissait pas demander mieux que de faire quelques emprunts à un garde-manger suspendu tout auprès, ayant un bon lit en perspective, et tête à tête avec une jolie fille.
en
A few moments later our poet found himself in a tiny arched chamber, very cosy, very warm, seated at a table which appeared to ask nothing better than to make some loans from a larder hanging near by, having a good bed in prospect, and alone with a pretty girl.
eu
Ondoko arasa bati janari eske ziharduela zirudien mahai baten aurrean eserita zegoen, ohe onaren esperantzan eta neska polit baten aurrez aurre.
es
con la perspectiva de una buena cama y frente a una bonita muchacha.
fr
L'aventure tenait de l'enchantement.
en
The adventure smacked of enchantment.
eu
Eman behar bere mentura sorginkeria izan zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere burua maitagarri-ipuinetako pertsonaiatzat hartzen hasia zen. Noizbehinka ingurura begiratzen zuen, bi kimera hegadunek tiratako sugurdia bilatu nahian;
es
La aventura le parecía, desde luego, obra de encantamiento y estaba empezando a considerarse un personaje de cuento de hadas, por lo que de vez en cuando miraba a su alrededor como buscando la carroza de fuego arrastrada por dos aladas quimeras;
fr
Il commençait à se prendre sérieusement pour un personnage de conte de fées ; de temps en temps il jetait les yeux autour de lui comme pour chercher si le char de feu attelé de deux chimères ailées, qui avait seul pu le transporter si rapidement du tartare au paradis, était encore là.
en
He began seriously to take himself for a personage in a fairy tale; he cast his eyes about him from time to time to time, as though to see if the chariot of fire, harnessed to two-winged chimeras, which alone could have so rapidly transported him from Tartarus to Paradise, were still there.
eu
infernutik paradisura hain azkar bestela ezin baitzitekeen pasa.
es
el único medio capaz de trasladarle en tan poco tiempo del averno al paraíso.
fr
Par moments aussi il attachait obstinément son regard aux trous de son pourpoint, afin de se cramponner à la réalité et de ne pas perdre terre tout à fait.
en
At times, also, he fixed his eyes obstinately upon the holes in his doublet, in order to cling to reality, and not lose the ground from under his feet completely.
eu
Batzuetan setatsu begiratzen zien bere jipoiko zuloei, errealitateari atxiki nahian eta bat-batean lurra zapaltzeari utzi nahi ez eta. Fantasiazko espazioetan zabuka zebilen bere adimenak, lotura hura baino ez baitzeukan.
es
A veces miraba también con obstinación los agujeros de su jubón para asirse así a la realidad y poder seguir haciendo pie, pues ése era el único contacto con la sierra ya que su razón estaba lanzada hacia los cielos de la fantasía.
fr
Sa raison, ballottée dans les espaces imaginaires, ne tenait plus qu'à ce fil.
en
His reason, tossed about in imaginary space, now hung only by this thread.
eu
Neska gazteak ez zirudien mutilaz arduratzen zenik.
es
La muchacha no parecía prestarle mucha atención:
fr
La jeune fille ne paraissait faire aucune attention à lui ;
en
The young girl did not appear to pay any attention to him;
eu
Harat-honat zebilen aulkiren bat hartu, ahuntzarekin berriketan egin eta tarteka bere keinua eginez.
es
se movía de aquí para allá, cambiando de sitio una silla, hablando con su cabra y haciendo de vez en cuando su graciosa mueca con la boca;
fr
elle allait, venait, dérangeait quelque escabelle, causait avec sa chèvre, faisait sa moue çà et là.
en
she went and came, displaced a stool, talked to her goat, and indulged in a pout now and then.
eu
Azkenean mahaian eseri eta Gringoirek lasai ikusi ahal izan zuen.
es
por fin se sentó junto a la mesa y Gringoire pudo contemplarla a gusto.
fr
Enfin elle vint s'asseoir près de la table, et Gringoire put la considérer à l'aise.
en
At last she came and seated herself near the table, and Gringoire was able to scrutinize her at his ease.
eu
Zu, irakurle, inoiz ume izan zara eta agian zorionez oraindik ere hala zara.
es
todos habéis sido niños alguna vez y quizás os consideráis felices de serlo aún.
fr
Vous avez été enfant, lecteur, et vous êtes peut-être assez heureux pour l'être encore.
en
You have been a child, reader, and you would, perhaps, be very happy to be one still.
eu
Inola ere behin baino gehiagotan arituko zinen (nik behintzat egun osoak ematen nituen eta haiek ziren egunik ederrenak) sasiz sasi erreka ertzean eguzkitan, sigi-saga hegan eta adar guztien puntak jaitsiz zebilen burruntzi berde edo urdinaren atzetik.
es
Sin duda, habéis perseguido en más de una ocasión (por mi parte los mejores días los he empleado en ello) de matorral en matorral, a la orilla de un arroyo en un día de sol, a alguna linda libélula, verde o azul, zigzagueante y rozando casi con su vuelo todas las ramas.
fr
Il n'est pas que vous n'ayez plus d'une fois (et pour mon compte j'y ai passé des journées entières, les mieux employées de ma vie) suivi de broussaille en broussaille, au bord d'une eau vive, par un jour de soleil, quelque belle demoiselle verte ou bleue, brisant son vol à angles brusques et baisant le bout de toutes les branches.
en
It is quite certain that you have not, more than once (and for my part, I have passed whole days, the best employed of my life, at it) followed from thicket to thicket, by the side of running water, on a sunny day, a beautiful green or blue dragon-fly, breaking its flight in abrupt angles, and kissing the tips of all the branches.
eu
Agian maitez oroituko zara zure pentsamendua eta begirada zurrunbilo txistukari-burrunbarian finko zenituela; hega urdin-purpurazkoan, zeinaren erdian bere higidura-azkartasunak lausotuta sumatu ezinezko forma batek flotatzen baitzuen.
es
Conservaréis también el recuerdo de vuestro pensamiento amoroso y de vuestra mirada atraída hacia ese remolino azul y púrpura de sus alas cuyo centro era una leve forma flotante, apenas visible por la rapidez de sus movimientos.
fr
Vous vous rappelez avec quelle curiosité amoureuse votre pensée et votre regard s'attachaient à ce petit tourbillon sifflant et bourdonnant, d'ailes de pourpre et d'azur, au milieu duquel flottait une forme insaisissable voilée par la rapidité même de son mouvement.
en
You recollect with what amorous curiosity your thought and your gaze were riveted upon this little whirlwind, hissing and humming with wings of purple and azure, in the midst of which floated an imperceptible body, veiled by the very rapidity of its movement.
eu
Hego-dardara hartan zehar nekez antzematen zen airezko izaki hark, kimerikoa, irudimenekoa, ukiezina eta ikusezina ematen zuen.
es
Ese ser aéreo, confusamente percibido entre temblores vivísimos de alas, os parecía quimérico, imaginario, imposible de tocar, imposible casi de contemplar.
fr
L'être aérien qui se dessinait confusément à travers ce frémissement d'ailes vous paraissait chimérique, imaginaire, impossible à toucher, impossible à voir.
en
The aerial being which was dimly outlined amid this quivering of wings, appeared to you chimerical, imaginary, impossible to touch, impossible to see.
eu
Baina azkenean burruntzia ihiaren puntan pausatzen zenean eta zeure arnasari eutsita gasazko hego luzeak, esmaltezko azal luzanga eta kristalezko bi globoak azter zenitzakeenean, ez al zinen harritzen eta ez al zenuen beldurrik sentitzen berriz ere forma hura desagertu eta itzal artean kimera bihurtuko zelako?
es
Pero cuando por fin la libélula se posaba en un junco del arroyo y podíais entonces examinarla, conteniendo el aliento, sus largas alas de gasa, su alargado cuerpo de esmaltes, sus dos globos de cristal, ¡qué asombro no sentíais y qué temor de que nuevamente aquella forma quimérica desapareciera de nuevo entre sombras!
fr
Mais lorsque enfin la demoiselle se reposait à la pointe d'un roseau et que vous pouviez examiner, en retenant votre souffle, les longues ailes de gaze, la longue robe d'émail, les deux globes de cristal, quel étonnement n'éprouviez-vous pas et quelle peur de voir de nouveau la forme s'en aller en ombre et l'être en chimère !
en
But when, at length, the dragon-fly alighted on the tip of a reed, and, holding your breath the while, you were able to examine the long, gauze wings, the long enamel robe, the two globes of crystal, what astonishment you felt, and what fear lest you should again behold the form disappear into a shade, and the creature into a chimera!
eu
Sentipen haiek gogoan hartuta erraz konturatuko zarete Gringoirek ikusteko eta ukitzeko moduan ordura arte dantza, kantu eta zaratazko zurrunbiloan baizik sumatu ez zuen Esmeralda hura edukita nabaritzen zuena. Bere ametsetan gero eta murgilduago zegoela:
es
Recordad aquellas impresiones y podréis llegar a comprender lo que sentía Gringoire al contemplar en forma visible y palpable a la Esmeralda que hasta aquel momento sólo había logrado entrever a través de remolinos de danza, de canciones y de bullicio.
fr
Rappelez-vous ces impressions, et vous vous rendrez aisément compte de ce que ressentait Gringoire en contemplant sous sa forme visible et palpable cette Esmeralda qu'il n'avait entrevue jusque-là qu'à travers un tourbillon de danse, de chant et de tumulte.
en
Recall these impressions, and you will readily appreciate what Gringoire felt on contemplating, beneath her visible and palpable form, that Esmeralda of whom, up to that time, he had only caught a glimpse, amidst a whirlwind of dance, song, and tumult.
eu
-Hona hemen bada-zioen berekiko begiradaz neskari nolabait segituz-. Zer da la Esmeralda?
es
-Aquí está la Esmeralda-se decía cada vez más sumido en sus ensoñaciones-. Ésta es-pensaba siguiéndola vagamente con la mirada-.
fr
Enfoncé de plus en plus dans sa rêverie, " Voilà donc, se disait-il en la suivant vaguement des yeux, ce que c'est que la Esmeralda !
en
Sinking deeper and deeper into his revery: "So this," he said to himself, following her vaguely with his eyes, "is la Esmeralda!
eu
Zeruko izakia!
es
¡Una criatura celestial!
fr
une céleste créature !
en
a celestial creature!
eu
Kaleko dantzaria!
es
¡una bailarina callejera!
fr
une danseuse des rues !
en
a street dancer!
eu
Guzti hori eta hori besterik ez!
es
¡Tanto y tan poco!
fr
tant et si peu !
en
so much, and so little!
eu
Honek eman dio errematea nire antzerki-lanari goizean eta honexek salbatu dit bizia gauean.
es
Ella ha sido quien le ha dado esta mañana el golpe de gracia a mi misterio y quien esta noche me salva la vida.
fr
C'est elle qui a donné le coup de grâce à mon mystère ce matin, c'est elle qui me sauve la vie ce soir.
en
'Twas she who dealt the death-blow to my mystery this morning, 'tis she who saves my life this evening!
eu
Nire deabrua eta nire aingeru guardakoa!
es
¡Mi ángel malo y mi ángel de la guarda!
fr
Mon mauvais génie ! mon bon ange !
en
My evil genius! My good angel!
eu
Emakume polita, nolanahi ere! Eta horrela hautatu nauenez, erotzeraino maitatzen nauena!
es
¡Una hermosa mujer, desde luego!, y que debe amarme con locura para haberse quedado conmigo como lo ha hecho.
fr
-Une jolie femme, sur ma parole ! -et qui doit m'aimer à la folie pour m'avoir pris de la sorte.
en
A pretty woman, on my word! and who must needs love me madly to have taken me in that fashion.
eu
Egia esan, ez dakit nola gertatu den-zioen berekiko bere izaeraren eta bere filosofiaren oinarri zen errealitate-sentimenduaz bat-batean jaikita-, baina horren senarra naiz!
es
A propósito-dijo levantándose de pronto con ese sentimiento de lo real que constituía el fondo de su carácter y de su filosofía-, todavía no sé muy bien cómo han pasado las cosas, pero soy tu marido.
fr
-À propos, dit-il en se levant tout à coup avec ce sentiment du vrai qui faisait le fond de son caractère et de sa philosophie, je ne sais trop comment cela se fait, mais je suis son mari ! "
en
By the way," said he, rising suddenly, with that sentiment of the true which formed the foundation of his character and his philosophy, "I don't know very well how it happens, but I am her husband!"
eu
Bere buru-begietan ideia hau zuela, Gringoire neska gaztearengana soldadu eta galai moduan hurbildu zen, eta hark atzera egin zuen.
es
Con esta idea en su cabeza y en sus ojos, Gringoire se acercó a la muchacha de una manera tan marcial y tan galante que la joven retrocedió.
fr
Cette idée en tête et dans les yeux, il s'approcha de la jeune fille d'une façon si militaire et si galante qu'elle recula.
en
With this idea in his head and in his eyes, he stepped up to the young girl in a manner so military and so gallant that she drew back.
eu
-Zer nahi duzu? -galdetu zion.
es
-¿Qué queréis de mí? -le preguntó.
fr
" Que me voulez-vous donc ? dit-elle.
en
"What do you want of me?" said she.
eu
-Hori galdetzea ere, bihotzeko Esmeralda! -erantzun zion Gringoirek bere ahotsari eman zion kutsu beroaz harrituta.
es
-¿Por qué me lo preguntáis, mi adorable Esmeralda? -le respondió Gringoire con un acento tan apasionado que hasta él mismo se sorprendía al oír su voz.
fr
-Pouvez-vous me le demander, adorable Esmeralda ? " répondit Gringoire avec un accent si passionné qu'il en était étonné lui-même en s'entendant parler.
en
"Can you ask me, adorable Esmeralda?" replied Gringoire, with so passionate an accent that he was himself astonished at it on hearing himself speak.
eu
Buhameak bere begi handiak zabaldu egin zituen.
es
La gitana abrió más sus grandes ojos y dijo:
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun.
es
-No sé lo que queréis decir.
fr
L'égyptienne ouvrit ses grands yeux.
en
The gypsy opened her great eyes.
eu
-Nola!
es
-¡Cómo!
fr
" Je ne sais pas ce que vous voulez dire.
en
"I don't know what you mean."
eu
-bota zion Gringoirek gero eta sutsuago, azken finean arazoa Mirari Gorteko zintzo batekin zuela pentsatuta-Ez al naiz ba zurea, lagun maite?
es
-repuso Gringoire enardeciéndose cada vez más y pensando que, después de todo, sólo tenía que habérselas con una virtud de la corte de los milagros-.
fr
-Eh quoi ! reprit Gringoire, s'échauffant de plus en plus, et songeant qu'il n'avait affaire après tout qu'à une vertu de la Cour des Miracles, ne suis-je pas à toi, douce amie ?
en
"What!" resumed Gringoire, growing warmer and warmer, and supposing that, after all, he had to deal merely with a virtue of the Cour des Miracles;
eu
Ez al zara ba nirea?
es
¿No soy tuyo, mi dulce amiga?, y tú, ¿no era mía acaso?
fr
n'es-tu pas à moi ? "
en
"am I not thine, sweet friend, art thou not mine?"
eu
Eta batere amarrurik gabe gerritik heldu zion.
es
-le dijo asiéndola con toda ingenuidad por la cintura.
fr
Et, tout ingénument, il lui prit la taille.
en
And, quite ingenuously, he clasped her waist.
eu
Ijitoaren brusak eskuetan aingira-azalak bezala irrist egin zuen.
es
La blusa de la gitana se deslizó entre sus manos como una anguila.
fr
Le corsage de la bohémienne glissa dans ses mains comme la robe d'une anguille.
en
The gypsy's corsage slipped through his hands like the skin of an eel.
eu
Gelako beste muturreraino jauzi eginda, makurtu eta eskuan ganibeta zuela zutitu zen berriro, Gringoirek hura nondik atera zuen ikusteko astirik gabe.
es
Dio luego un salto hasta el otro extremo de la estancia; se agachó para erguirse a continuación con una navaja en la mano con tal rapidez que Gringoire no tuvo tiempo de ver de dónde la había sacado.
fr
Elle sauta d'un bond à l'autre bout de la cellule, se baissa, et se redressa, avec un petit poignard à la main, avant que Gringoire eût eu seulement le temps de voir d'où ce poignard sortait ;
en
She bounded from one end of the tiny room to the other, stooped down, and raised herself again, with a little poniard in her hand, before Gringoire had even had time to see whence the poniard came;
eu
Haserre eta aztoratuta zegoen, ezpainak puztuta, sudurzuloak irekita, masailak San Pedro-sagarra baino gorriago eta begi-niniak diz-diz zituela.
es
Se mostraba excitada y altiva, con los labios apretados y resoplando por la nariz; sus mejillas se habían encendido y su mirada centelleaba.
fr
irritée et fière, les lèvres gonflées, les narines ouvertes, les joues rouges comme une pomme d'api, les prunelles rayonnantes d'éclairs.
en
proud and angry, with swelling lips and inflated nostrils, her cheeks as red as an api apple,* and her eyes darting lightnings.