Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Urka dezatela.
es
así disfrutaremos todas.
fr
pendez-le, il y aura du plaisir pour toutes.
en
there'll be the more fun for us all!"
eu
Horrela guztiok dibertituko gara. Hala ere, jendartetik irtenda hiru usnaka hasi zitzaizkion.
es
Sin embargo, tres de ellas salieron de entre las filas y se acercaron a olfatearle.
fr
" Trois cependant sortirent de la foule et vinrent le flairer.
en
Nevertheless, three emerged from the throng and came to smell of him.
eu
Lehengoa aurpegi karratuko neska gizena zen. Filosofoaren jipoi gaixoa zehatz-mehatz aztertu zuen.
es
La primera era una muchacha gorda de cara cuadrada que examinó con mucha atención el deplorable jubón del filósofo.
fr
La première était une grosse fille à face carrée. Elle examina attentivement le pourpoint déplorable du philosophe.
en
The first was a big wench, with a square face. She examined the philosopher's deplorable doublet attentively.
eu
Brusa ere higatua eta gaztaina danbolina baino zulatuagoa zeukan.
es
Su blusón estaba ya muy viejo y tenía más agujeros que un asador de castañas.
fr
La souquenille était usée et plus trouée qu'une poêle à griller des châtaignes.
en
His garment was worn, and more full of holes than a stove for roasting chestnuts.
eu
Neskak keinu bat egin zuen.
es
La moza puso mala cara al verlo:
fr
La fille fit la grimace.
en
The girl made a wry face.
eu
-Oihal zaharra!
es
-¡Vaya tela vieja!
fr
 
en
 
eu
-murmurikatu zuen, eta Gringoireri honela galdetu zion: -Non duk kapa? -Galdu egin zait-esan zion Gringoirek.
es
-y se dirigió a Gringoire-¿dónde tienes la capa? -Se me ha perdido-dijo Gringoire.
fr
" Vieux drapeau ! " grommela-t-elle, et s'adressant à Gringoire : " Voyons ta cape ?
en
"Old rag!" she muttered, and addressing Gringoire, "Let's see your cloak!" "I have lost it," replied Gringoire.
eu
-Eta kapela? -Kendu egin didate.
es
-¿Y el sombrero? -Me lo han quitado...
fr
-Ton chapeau ? On me l'a pris.
en
"Your hat?" "They took it away from me."
eu
-Eta zapatak? -Zolaberritzeko premian dira.
es
-¿Y los zapatos? -Empiezan a fallarles la suela.
fr
- Tes souliers ? - Ils commencent à n'avoir plus de semelles.
en
 
eu
-Eta poltsa? -A!
es
-¿Y tu bolsa? -Ay, ¿mi bolsa?
fr
-Ta bourse ? -Hélas !
en
"Your shoes?" "They have hardly any soles left."
eu
-hasperen egin zuen Gringoirek-Parisko sos bat bera ere gabe geratu naiz.
es
-suspiró Gringoire-no me queda ni un denario parisino.
fr
bégaya Gringoire, je n'ai pas un denier parisis.
en
"Your purse?" "Alas!" stammered Gringoire, "I have not even a sou."
eu
-Zintzilika hazatela, eta eskerrak eman! -bota zion lapurrak bizkar emanez.
es
-Anda, que lo cuelguen y da las gracias-replicó la truhana dándole la espalda.
fr
-Laisse-toi pendre, et dis merci ! " répliqua la truande en lui tournant le dos.
en
"Let them hang you, then, and say 'Thank you!'" retorted the vagabond wench, turning her back on him.
eu
Bigarrena, zaharra, beltza, zimurra eta nazkagarria zen. Mirari Gortean atentzioa ematen zuen haren itsusitasunak.
es
La segunda, vieja, negruzca, arrugada y repulsiva, con una fealdad que llamaba la atención en la corte de los milagros, dio una vuelta alrededor de Gringoire.
fr
La seconde, vieille, noire, ridée, hideuse, d'une laideur à faire tache dans la Cour des Miracles, tourna autour de Gringoire.
en
The second,-old, black, wrinkled, hideous, with an ugliness conspicuous even in the Cour des Miracles, trotted round Gringoire.
eu
Gringoireri adi begiratu zion inguruan buelta emanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poeta ikaratu egin zen hautatuko zuelakoan, baina honela esan zuen ahopeka:
es
A éste le entró miedo de que pudiera quedarse con él pero, por fortuna, dijo ella entre dientes:
fr
Il tremblait presque qu'elle ne voulût de lui.
en
He almost trembled lest she should want him.
eu
-Argalegia dago-eta joan egin zen.
es
-Está muy flaco-y se alejó.
fr
" Il est trop maigre ! " et s'éloigna.
en
But she mumbled between her teeth, "He's too thin," and went off.
eu
Hirugarrena neska gaztea zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
nahikoa guria eta itsusiegia ere ez.
es
La tercera era una joven lozana y nada fea.
fr
La troisième était une jeune fille, assez fraîche, et pas trop laide.
en
The third was a young girl, quite fresh, and not too ugly.
eu
-Salba nazazu-esan zion isilpeka gizajoak. Errukituta begiratu zion.
es
-¡Sálvame! -le dijo por lo bajo el pobre diablo.
fr
" Sauvez-moi ! " lui dit à voix basse le pauvre diable.
en
"Save me!" said the poor fellow to her, in a low tone.
eu
Gero begiak jaitsi, soinekoari heldu eta zalantzaz geratu zen.
es
Ella le miró un instante un tanto apiadada, luego bajó los ojos, se cogió la falda con la mano y se quedó indecisa.
fr
Elle le considéra un moment d'un air de pitié, puis baissa les yeux, fit un pli à sa jupe, et resta indécise.
en
She gazed at him for a moment with an air of pity, then dropped her eyes, made a plait in her petticoat, and remained in indecision.
eu
Gringoire bere begiez mugimendu guzti haiei adi-adi zegokien; azken esperantza-izpia baitzuen.
es
Él seguía con la vista todos sus movimientos, pues representaba su último fulgor de esperanza.
fr
Il suivait des yeux tous ses mouvements ; c'était la dernière lueur d'espoir.
en
He followed all these movements with his eyes; it was the last gleam of hope.
eu
-Ez!
es
-No-dijo al fin la joven-;
fr
" Non, dit enfin la jeune fille, non !
en
"No," said the young girl, at length, "no!
eu
-esan zuen azkenean neskak-Gilermo Longuejoue-k astindu egingo ninduke.
es
Guillaume Longuejoue me zurraría-y volvió al grupo.
fr
Guillaume Longuejoue me battrait. " Elle rentra dans la foule.
en
Guillaume Longuejoue would beat me." She retreated into the crowd.
eu
Eta jendartera bildu zen. -Laguntxo!
es
-Camarada-le dijo Clopin-;
fr
" Camarade, dit Clopin, tu as du malheur.
en
"You are unlucky, comrade," said Clopin.
eu
-esan zion Clopinek-Zorigaiztokoa haiz.
es
no tienes suerte.
fr
Puis, se levant debout sur son tonneau :
en
Then rising to his feet, upon his hogshead.
eu
Gero, bere upelean zutik jarrita: -Ez al du inork nahi?
es
Se puso de pie encima del tonel y dijo, imitando el tono y las maneras de un subastador, con gran regocijo de los presentes:
fr
" Personne n'en veut ? cria-t-il en contrefaisant l'accent d'un huissier priseur, à la grande gaieté de tous ;
en
"No one wants him," he exclaimed, imitating the accent of an auctioneer, to the great delight of all;
eu
-galdetu zuen ozen entzuleen atseginetan enkanteko saltzailearen kutsua imitatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez al du inork nahi?
es
¿nadie lo quiere?
fr
personne n'en veut ?
en
"no one wants him?
eu
Bat, bi, eta hiru! Eta urkamendira jiratuz buruaz keinu eginez:
es
¡A la una, a las dos, a las tres! -y volviéndose hacia la horca hizo un gesto con la cabeza-:
fr
une fois, deux fois, trois fois ! " Et se tournant vers la potence avec un signe de tête :
en
once, twice, three times!" and, turning towards the gibbet with a sign of his hand, "Gone!"
eu
-Esleitua!
es
"Adjudicado".
fr
" Adjugé ! "
en
 
eu
Bellevigne Etoilekoa, Andry le Rouge eta Frantzisko Chanteprune Gringoiregana hurbildu ziren.
es
Bellevigne de l'Etoile, André le Rouge y François Chance-Prune se acercaron a Gringoire.
fr
Bellevigne de l'Étoile, Andry le Rouge, François Chante-Prune se rapprochèrent de Gringoire.
en
Bellevigne de l'Etoile, Andry the Red, François Chante-Prune, stepped up to Gringoire.
eu
Une hartan, litxarrero artean oihu bat entzun zen:
es
En aquel momento se elevó un clamor entre los hampones:
fr
En ce moment un cri s'éleva parmi les argotiers :
en
At that moment a cry arose among the thieves:
eu
-La Esmeralda!
es
¡La Esmeralda!
fr
" La Esmeralda !
en
"La Esmeralda!
eu
La Esmeralda!
es
¡La Esmeralda!
fr
la Esmeralda !
en
La Esmeralda!"
eu
Gringoire, ikaratuta, zarata zetorren aldera jiratu zen.
es
Gringoire se echó a temblar y se volvió hacia el lado de donde procedía el clamor.
fr
" Gringoire tressaillit, et se tourna du côté d'où venait la clameur.
en
Gringoire shuddered, and turned towards the side whence the clamor proceeded.
eu
Jendea bereizi eta irudi garbi-distiratsu bati bide egin zion.
es
La multitud se separó y dio paso a una pura y resplandeciente figura.
fr
La foule s'ouvrit, et donna passage à une pure et éblouissante figure.
en
The crowd opened, and gave passage to a pure and dazzling form.
eu
Ijitoa zen.
es
Era la gitana.
fr
C'était la bohémienne.
en
It was the gypsy.
eu
-La Esmeralda!
es
-¡La Esmeralda!
fr
" La Esmeralda ! " dit Gringoire, stupéfait, au milieu de ses émotions, de la brusque manière dont ce mot magique nouait tous les souvenirs de sa journée.
en
"La Esmeralda!" said Gringoire, stupefied in the midst of his emotions, by the abrupt manner in which that magic word knotted together all his reminiscences of the day.
eu
-esan zuen Gringoirek bere zirrara artean harriturik, hitz magiko hark egun osoko oroitzapenak nola lotzen zizkion ikusita.
es
-dijo Gringoire, estupefacto, en medio de sus emociones, sintiendo cómo esa palabra mágica era capaz de aglutinar todos los recuerdos del día.
fr
Cette rare créature paraissait exercer jusque dans la Cour des Miracles son empire de charme et de beauté.
en
This rare creature seemed, even in the Cour des Miracles, to exercise her sway of charm and beauty.
eu
Izaki bitxi haren xarma eta edertasunak Mirari Gortean ere agintari zirela zirudien.
es
Hasta en la corte de los milagros parecía ejercer su imperio y encanto aquella extraña criatura.
fr
Argotiers et argotières se rangeaient doucement à son passage, et leurs brutales figures s'épanouissaient à son regard.
en
The vagabonds, male and female, ranged themselves gently along her path, and their brutal faces beamed beneath her glance.
eu
Lapur-piloa lasai lerrokatzen zen hura igaro ahala eta ikusi hutsarekin haien basati-aurpegiak argitu egiten ziren.
es
A su paso, hampones y hamponas se ponían calmadamente en fila y hasta sus rostros brutales se iluminaban bajo sus miradas.
fr
Elle s'approcha du patient avec son pas léger.
en
She approached the victim with her light step.
eu
Kondenatuarengana arin gerturatu zen, ondoren Djali alaia zuela.
es
Se aproximó al sentenciado con paso ligero seguida por su cabrita Djali.
fr
Sa jolie Djali la suivait.
en
Her pretty Djali followed her.
eu
Gringoire bizirik ez eta hilik zegoela esan zitekeen.
es
Gringoire estaba ya más muerto que vivo.
fr
Gringoire était plus mort que vif.
en
Gringoire was more dead than alive.
eu
Neskak isilik aztertu zuen une batez.
es
La Esmeralda le examinó un momento en silencio.
fr
Elle le considéra un moment en silence.
en
She examined him for a moment in silence.
eu
-Gizon hau zintzilikatu egin behar al duzu?
es
-¿Vais a ahorcar a este hombre?
fr
" Vous allez pendre cet homme ? dit-elle gravement à Clopin.
en
"You are going to hang this man?" she said gravely, to Clopin.
eu
-esan zion serio Clopini. -Bai, arreba-erantzun zion Thunesko erregeak-, baldin eta senartzat hartzen ez baduzu.
es
-preguntó a Clopin con mucha seriedad. -Sí, hermana-le respondió el rey de Túnez-;
fr
-Oui, s?ur, répondit le roi de Thunes, à moins que tu ne le prennes pour mari. "
en
"Yes, sister," replied the King of Thunes, "unless you will take him for your husband."
eu
Beheko ezpainaz bere keinu berezia egin zuen.
es
a menos que tú le tomes por marido.
fr
Elle fit sa jolie petite moue de la lèvre inférieure.
en
She made her pretty little pout with her under lip.
aurrekoa | 245 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus