Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Siziliako erregearen xantre madarikatu horiei lana ematearren egin dik!
es
-¡Sólo lo ha hecho para dar empleo a esos malditos chantres del Rey de Sicilia!
fr
-C'est pour employer ces maudits chantres du roi de Sicile qu'il a fait cela ! cria aigrement une vieille femme dans la foule au bas de la fenêtre.
en
"He did it for the sake of employing those accursed singers of the King of Sicily!" cried an old woman sharply from among the crowd beneath the window.
eu
-garrasi egin zuen leihopean jendartean zegoen atso batek-Argituko al didak?
es
-exclamó secamente una vieja del gentío, situada bajo el ventanal-.
fr
Je vous demande un peu !
en
"I just put it to you!
eu
Parisko mila libera meza bategatik!
es
¡No está mal!
fr
mille livres parisis pour une messe !
en
A thousand livres parisi for a mass!
eu
Parisko arrain-azokaren bizkar gainera! -Lasai, andere!
es
¡Mil libras parisinas por una misa!, ¡y por si fuera poco con cargo al arrendamiento de la pesca de mar del mercado de París!
fr
et sur la ferme du poisson de mer des halles de Paris, encore !
en
and out of the tax on sea fish in the markets of Paris, to boot!"
eu
-erantzun zuen arrandunaren ondoan sudurra estaltzen zuen pertsona serio eta potolo batek-Meza ipini beharra zegoen, ezta? Ez duzu, bada, erregea berriz gaixotzerik nahiko?
es
-Calma, señores-replicó un grave personaje, rechoncho que se tapaba la nariz junto a la vendedora de pescado-, había que fundar una misa, ¿no?, ¿o queréis que el rey vuelva a enfermar?
fr
-Paix ! vieille, reprit un gros et grave personnage qui se bouchait le nez à côté de la marchande de poisson ; il fallait bien fonder une messe.
en
"Peace, old crone," said a tall, grave person, stopping up his nose on the side towards the fishwife; "a mass had to be founded. Would you wish the king to fall ill again?"
eu
-Ongi esana, erregearen larru-ontzaile eta jantzigile Gilles Lecornu jauna!
es
-Así se habla, sire Gille Lecornu, maestro peletero y vestidor del Rey-exclamó el estudiante desde el capitel.
fr
Vouliez-vous pas que le roi retombât malade ? -Bravement parlé, sire Gilles Lecornu, maître pelletier-fourreur des robes du roi !
en
"Bravely spoken, Sire Gilles Lecornu, master furrier of king's robes!" cried the little student, clinging to the capital.
eu
-deiadar egin zuen kapitelera igotako ikasle txikiak.
es
Una carcajada de todos los estudiantes acogió el desafortunado nombre del pobre peletero y vestidor real.
fr
Un éclat de rire de tous les écoliers accueillit le nom malencontreux du pauvre pelletier-fourreur des robes du roi.
en
A shout of laughter from all the students greeted the unlucky name of the poor furrier of the king's robes.
eu
A zer nolako barre-algarak atera zituzten ikasleek erregearen larruzko jantziak egiten zituen gizaixoaren zorigaiztoko deitura entzun zutenean!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Adarduna! Gilles Adarduna!
es
-El Cornudo ¡Gil Cornudo!
fr
" Lecornu !
en
"Lecornu!
eu
-ari ziren batzuk.
es
-decían unos.
fr
Gilles Lecornu !
en
Gilles Lecornu!" said some.
eu
-Cornutus et hirsutus-zioten beste batzuek.
es
-Cornutus et hirsutus-replicaba otro.
fr
disaient les uns. -Cornutus et hirsutus, reprenait un autre.
en
"Cornutus et hirsutus, horned and hairy," another went on.
eu
-Bai.
es
 
fr
 
en
"He!
eu
Zalantzarik gabe-eman zion segida kapiteleko deabrutxoak-.
es
-Pues claro-añadía el diablejo del capitel-, ¿de qué se ríen?
fr
-Hé ! sans doute, continuait le petit démon du chapiteau.
en
of course," continued the small imp on the capital, "What are they laughing at?
eu
Zergatik ari zarete barrezka? Gilles Adarduna ohoretsua da, erregearen jauregiko probestu den Joan Adarduna maisuaren anaia eta Vincennesko basoko lehen atezain den Mahiet Adardunaren semea, guztiak ere Parisko hiritarrak eta ezkonduak direlarik.
es
Es el honorable Gil Cornudo, hermano de maese Juan Cornudo, preboste del palacio del Rey, e hijo de maese Mahiet Cornudo, portero primero del Parque de Vincennes, burgueses todos de París y todos casados de padres a hijos.
fr
Qu'ont-ils à rire ? Honorable homme Gilles Lecornu, frère de maître Jehan Lecornu, prévôt de l'hôtel du roi, fils de maître Mahiet Lecornu, premier portier du bois de Vincennes, tous bourgeois de Paris, tous mariés de père en fils ! " La gaieté redoubla.
en
An honorable man is Gilles Lecornu, brother of Master Jehan Lecornu, provost of the king's house, son of Master Mahiet Lecornu, first porter of the Bois de Vincennes,-all bourgeois of Paris, all married, from father to son." The gayety redoubled.
eu
Algarak areagotu egin ziren eta erregearen larru-ontzaile potoloa, txintik ere atera gabe, alde guztietatik zetozkion begiradetatik ezkutatzen saiatzen zen, baina alferrik ari zen izerditan hasperenka, zeren ziria egurrean sartzen denean bezalaxe, haren ahaleginak haserre eta suminduraz gorritutako bere sorreri-aurpegi zabala ingurukoen bizkar artean gehiago nabarmendu baizik ez baitzuen egiten.
es
La algazara aumentaba y el obeso peletero del rey, sin decir palabra, procuraba sustraerse a las miradas que le clavaban de todos los lados, pero en vano sudaba y resoplaba pues, como una cuña que se clava en la madera, todos sus esfuerzos no servían sino para encajar su oronda cara roja de ira y de despecho en los hombros de quienes le rodeaban.
fr
mais il suait et soufflait en vain : comme un coin qui s'enfonce dans le bois, les efforts qu'il faisait ne servaient qu'à emboîter plus solidement dans les épaules de ses voisins sa large face apoplectique, pourpre de dépit et de colère.
en
but he perspired and panted in vain; like a wedge entering the wood, his efforts served only to bury still more deeply in the shoulders of his neighbors, his large, apoplectic face, purple with spite and rage.
eu
Azkenean, inguruko gizon bat, bera bezain lodi, mozkote eta agurgarri bat, alde atera zitzaion.
es
Finalmente uno de ellos, gordo y bajo, y honrado como él, salió en su ayuda:
fr
Enfin un de ceux-ci, gros, court et vénérable comme lui, vint à son secours.
en
At length one of these, as fat, short, and venerable as himself, came to his rescue.
eu
-Oraindik horrelakorik!
es
-¡Maldición!
fr
" Abomination !
en
"Abomination!
eu
Ikasleak hiritar bategatik horrela gaizki-esalea jardutea ere! Garai batean egurtu egingo zituzketen eta gero egur horrekintxe erre.
es
¡Estudiantes hablando así a un burgués! En mis tiempos se los habría azotado y con palos que luego habrían servido para quemarlos.
fr
des écoliers qui parlent de la sorte à un bourgeois ! de mon temps on les eût fustigés avec un fagot dont on les eût brûlés ensuite.
en
scholars addressing a bourgeois in that fashion in my day would have been flogged with a fagot, which would have afterwards been used to burn them."
eu
Ikasle-talde osoa hasi zitzaion algaraz.
es
Al oír esto, toda la banda se rió a carcajadas.
fr
" La bande entière éclata.
en
The whole band burst into laughter.
eu
-Hara bestea!
es
-¡Hala!
fr
" Holàhée !
en
"Holà hé!
eu
Nor ari da hor bereak eta bi esaten?
es
¿Quién canta tan fino?
fr
qui chante cette gamme ?
en
who is scolding so?
eu
Zein da asturu gaitzeko mozolo hori?
es
¿Quién es ese pájaro de mal agüero?
fr
quel est le chat-huant de malheur ?
en
Who is that screech owl of evil fortune?"
eu
-Kontxo! Ezagutzen dut-esan zuen batek-.
es
-¡Toma!, ¡si yo le conozco!:
fr
-Tiens, je le reconnais, dit l'un ;
en
"Hold, I know him" said one of them;
eu
Andry Musnier maisua da.
es
es maese André Musnier.
fr
c'est maître Andry Musnier.
en
"'tis Master Andry Musnier."
eu
-Egia. Unibertsitateko lau liburuzain zin-eginetako bat da eta!
es
-¡Claro! ¡Como que es uno de los cuatro libreros jurados de la Universidad!
fr
-Parce qu'il est un des quatre libraires jurés de l'Université ! dit l'autre.
en
"Because he is one of the four sworn booksellers of the university!" said the other.
eu
-erantsi zuen beste batek.
es
-dijo otro.
fr
 
en
 
eu
-Dena laukoitza da denda horretan-zioen hirugarrenak-.
es
-Todo es cuádruple en esa tienda-añadió un tercero-:
fr
-Tout est par quatre dans cette boutique, cria un troisième :
en
"Everything goes by fours in that shop," cried a third;
eu
Lau nazioak, lau fakultateak, lau festak, lau prokuradoreak, lau hautesleak, lau liburuzainak.
es
las cuatro naciones, las cuatro facultades, las cuatro fiestas, los cuatro procuradores, los cuatro electores, los cuatro libreros.
fr
les quatre nations, les quatre facultés, les quatre fêtes, les quatre procureurs, les quatre électeurs, les quatre libraires.
en
"the four nations, the four faculties, the four feasts, the four procurators, the four electors, the four booksellers."
eu
-Ba-bota zuen Joan Frollok-, laurei egin behar dizkiegu kristorenak.
es
-Pues habrá que armarles un follón de todos los demonios-dijo Jean Frollo.
fr
-Eh bien, reprit Jehan Frollo, il faut leur faire le diable à quatre.
en
"Well," began Jean Frollo once more, "we must play the devil with them."
eu
-Musnier!
es
 
fr
 
en
* * Faire le diable a quatre.
eu
Liburuak erre egingo dizkiagu. -Musnier!
es
-Musnier, te quemaremos los libros.
fr
-Musnier, nous brûlerons tes livres.
en
"Musnier, we'll burn your books."
eu
Hire morroiak jipoitu egingo dizkiagu. -Musnier!
es
-Musnier, apalearemos a tus lacayos.
fr
-Musnier, nous battrons ton laquais.
en
"Musnier, we'll beat your lackeys."
eu
Hire andreari adarra joko zioagu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oudarde anderea, atso-potzola halakoa! -Alargun balego bezain guri eta alai dagoena.
es
-Musnier, nos meteremos con tu mujer, con la gorda de la señora Oudarde que está tan fresca y alegre como si estuviera viuda.
fr
-Musnier, nous chiffonnerons ta femme.
en
"Musnier, we'll kiss your wife."
eu
-Deabruak eraman ditzala!
es
-¡Que el diablo os lleve!
fr
-La bonne grosse mademoiselle Oudarde.
en
"That fine, big Mademoiselle Oudarde."
eu
-marmar egin zuen Andty Musnier maisuak.
es
-masculló maese André Musnier.
fr
-Que le diable vous emporte ! grommela maître Andry Musnier.
en
"Devil take you!" growled Master Andry Musnier.
eu
-Maisu Andry-esan zuen Joanek, beti ere bere kapiteletik zintzilik-.
es
-Maese Andrés-dijo Juan Frollo, colgado aún de su capitel-, o te callas o me tiro encima.
fr
-Maître Andry, reprit Jehan, toujours pendu à son chapiteau, tais-toi, ou je te tombe sur la tête ! "
en
"Master Andry," pursued Jean Jehan, still clinging to his capital, "hold your tongue, or I'll drop on your head!"
eu
Isiltzen ez bazara buru gainera jauzi egingo dizut!
es
 
fr
 
en
 
eu
Maisuak begiak gora begira jarri eta une batean pilarearen altuera neurtu, barre-eragilearen pisua kalkulatu, buruz abiaduraren karratuaz biderkatu eta isildu egin zen.
es
Entonces maese Andrés levantó la vista como para medir la altura del pilar y el peso del guasón, multiplicó su peso por el cuadrado de la velocidad y se calló.
fr
Maître Andry leva les yeux, parut mesurer un instant la hauteur du pilier, la pesanteur du drôle, multiplia mentalement cette pesanteur par le carré de la vitesse, et se tut.
en
Master Andry raised his eyes, seemed to measure in an instant the height of the pillar, the weight of the scamp, mentally multiplied that weight by the square of the velocity and remained silent.
eu
Joanek, bere burua inguruko nagusi ikusita, honela eman zion jarraipena bere mehatxuari:
es
Juan, dueño ya del campo de batalla, dijo altaneramente:
fr
Jehan, maître du champ de bataille, poursuivit avec triomphe :
en
Jehan, master of the field of battle, pursued triumphantly:
eu
Jauzi egingo dizut.
es
-Te aseguro que lo haré aunque sea hermano de un archidiácono.
fr
" C'est que je le ferais, quoique je sois frère d'un archidiacre !
en
"That's what I'll do, even if I am the brother of an archdeacon!"
eu
Baita artxidiakonoaren anaia izanda ere! Gaurko egunean geure eskubideak defendatzeko gauza ere ez dira izan!
es
¡Vaya gentuza nuestros señores de la Universidad! ¡Ni siquiera han sabido hacer respetar nuestros privilegios en un día como el de hoy!
fr
-Beaux sires, que nos gens de l'Université ! n'avoir seulement pas fait respecter nos privilèges dans un jour comme celui-ci !
en
"Fine gentry are our people of the university, not to have caused our privileges to be respected on such a day as this!
eu
Ville-n gaur sua eta maiatzeko zuhaitza ditugu, Cite-n antzerkia, eroen aita santua eta flandestarrak.
es
Porque en la Ville tenemos hoy el fuego y el mayo;
fr
Enfin, il y a mai et feu de joie à la Ville ;
en
However, there is a maypole and a bonfire in the town;
eu
Unibertsitatean berriz, ezer ere ez.
es
misterio, papa de los locos y flamencos en la Cité, y en la Universidad, nada.
fr
mystère, pape des fous et ambassadeurs flamands à la Cité ;
en
a mystery, Pope of the Fools, and Flemish ambassadors in the city;
eu
-Maubert plaza nahikoa handia izan arren!
es
-¡Aunque la plaza Maubert es lo suficientemente grande!
fr
et à l'Université, rien !
en
and, at the university, nothing!"
eu
-erantsi zion leihoko erlaitzean jesarrita zeuden ikasleetako batek.
es
-dijo uno de los estudiantes que estaban sentados en la repisa de la ventana.
fr
-Cependant la place Maubert est assez grande ! reprit un des clercs cantonnés sur la table de la fenêtre.
en
"Nevertheless, the Place Maubert is sufficiently large!" interposed one of the clerks established on the window-sill.
eu
-Utikan errektorea, hautesleak eta prokuradoreak!
es
-¡Abajo el rector, los electores y los procuradores!
fr
-À bas le recteur, les électeurs et les procureurs ! cria Joannes.
en
"Down with the rector, the electors, and the procurators!" cried Joannes.
eu
-deiadar egin zuen Joanek.
es
-gritó Juan.
fr
-Il faudra faire, un feu de joie ce soir dans le Champ-Gaillard, poursuivit l'autre, avec les livres de maître Andry.
en
"We must have a bonfire this evening in the Champ-Gaillard," went on the other, "made of Master Andry's books."
aurrekoa | 245 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus