Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaiki egin zen. Txorimaloa kendua zuten beretzat lekua prestatzearren.
es
Se levantó y vio que ya habían descolgado el muñeco para hacerle sitio.
fr
Il se leva.
en
He rose.
eu
Litxarreroek aulkitxo gainera igoarazi zuten.
es
Los truhanes le subieron al tabuerete y Clopin se le acercó;
fr
On avait déjà décroché le mannequin pour lui faire place.
en
They had already detached the manikin to make room for him.
eu
Clopin hurbildu, soka lepoan ipini eta bizkarrean joz:
es
le puso la soga al cuello y dándole unos golpecitos en el hombro le dijo:
fr
Les argotiers le firent monter sur l'escabeau. Clopin vint à lui, lui passa la corde au cou, et lui frappant sur l'épaule :
en
The thieves made him mount the stool, Clopin came to him, passed the rope about his neck, and, tapping him on the shoulder, -
eu
-Agur, lagun. Orain ez daukak ihes egiterik.
es
-Ahora ya no te escapas ni aunque tuvieses las tripas del papa.
fr
" Adieu, l'ami ! Tu ne peux plus échapper maintenant, quand même tu digérerais avec les boyaux du pape.
en
"Adieu, my friend. You can't escape now, even if you digested with the pope's guts."
eu
Ezta aita santuaren tripak izanda ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mesede hitza itota geratu zen Gringoireren ezpainetan.
es
La palabra gracia se quedó cortada en los labios de Gringoire.
fr
" Le mot grâce expira sur les lèvres de Gringoire.
en
The word "Mercy!" died away upon Gringoire's lips.
eu
Ingurura begiratu zuen, baina itxaropenik ez zeukan;
es
Paseó la mirada en torno a él pero no había ninguna esperanza;
fr
Il promena ses regards autour de lui. Mais aucun espoir :
en
He cast his eyes about him; but there was no hope:
eu
denak barrez ari baitziren.
es
todos reían.
fr
tous riaient.
en
all were laughing.
eu
-Bellevigne Etoilekoa-hots egin zion Thunesko erregeak jendartetik atera zen lapur handi bati-. Langetera igo.
es
-Bellevigne de l'Etoile-dijo el rey de Túnez a un corpulento truhán que salió de las filas-: súbete a la viga.
fr
" Bellevigne de l'Étoile, dit le roi de Thunes à un énorme truand qui sortit des rangs, grimpe sur la traverse. "
en
"Bellevigne de l'Etoile," said the King of Thunes to an enormous vagabond, who stepped out from the ranks, "climb upon the cross beam."
eu
Bellevigne Etoilekoa bizkor igo zen zeharka zegoen habera, eta unetxo bat barru Gringoirek, begiak altxa eta izututa bere buru gainean langetean kokoriko ikusi zuen.
es
Bellevigne de l'Etoile subió ágilmente a la viga transversal y un instante más tarde, Gringoire, aterrorizado, levantó la vista y le vio, en cuclillas, en la viga, por encima de su cabeza.
fr
Bellevigne de l'Étoile monta lestement sur la solive transversale, et au bout d'un instant Gringoire, en levant les yeux, le vit avec terreur accroupi sur la traverse au-dessus de sa tête.
en
Bellevigne de l'Etoile nimbly mounted the transverse beam, and in another minute, Gringoire, on raising his eyes, beheld him, with terror, seated upon the beam above his head.
eu
-Orain-agindu zuen berriz Clopin Trouillefouk-, nik txalo jotakoan, hik Andry le Rouge-k, belaunaz kolpe batez aulkitxoa bota egingo duk.
es
-Ahora-prosiguió Clopin Trouillefou-, cuando yo dé una palmada, tú, André le Rouge retirarás el taburete de un rodillazo;
fr
" Maintenant, reprit Clopin Trouillefou, dès que je frapperai des mains, Andry le Rouge, tu jetteras l'escabelle à terre d'un coup de genou ;
en
"Now," resumed Clopin Trouillefou, "as soon as I clap my hands, you, Andry the Red, will fling the stool to the ground with a blow of your knee;
eu
Hik, Frantzisko Chanteprune-k, pikaroaren hankei helduta zintzilikatu, eta hik Bellevigne, bizkar gainera jauzi egin.
es
tú, François Chante-Prune te colgarás de los pies del bribón y tú, Bellevigne, te echarás sobre sus hombros;
fr
François Chante-Prune, tu te pendras aux pieds du maraud ;
en
you, François Chante-Prune, will cling to the feet of the rascal;
eu
Hirurok batera ordea. Ulertu al duzue?
es
pero todos al mismo tiempo, ¿entendido?
fr
et toi, Bellevigne, tu te jetteras sur ses épaules ;
en
and you, Bellevigne, will fling yourself on his shoulders;
eu
Gringoirek hotzikara sentitu zuen.
es
Gringoire sintió un escalofrío.
fr
et tous trois à la fois, entendez-vous ?
en
and all three at once, do you hear?"
eu
-Gertu al zaudete?
es
-¿Ya estáis?
fr
Gringoire frissonna.
en
Gringoire shuddered.
eu
-esan zien Clopin Trouillefouk armiarma euli gainera bezala Gringoiregana jauzi egiteko prest zeuden hiru alprojei.
es
-dijo Clopin a los tres truhanes, prestos a lanzarse sobre Gringoire como tres arañas sobre una mosca.
fr
" Y êtes-vous ? " dit Clopin Trouillefou aux trois argotiers prêts à se précipiter sur Gringoire comme trois araignées sur une mouche.
en
"Are you ready?" said Clopin Trouillefou to the three thieves, who held themselves in readiness to fall upon Gringoire.
eu
Kondenatuak une garratza igaro zuen, Clopinek bere hankaz sutik kanpo geratu ziren aihen batzuk lasai bultza bitartean-Erne!
es
El pobre condenado tuvo unos momentos de espera horribles mientras Clopin empujaba tranquilamente con el pie hasta el fuego unos trozos de sarmiento que se habían quedado fuera del alcance de las llamas-. ¿Ya estáis?
fr
Le pauvre patient eut un moment d'attente horrible, pendant que Clopin repoussait tranquillement du bout du pied dans le feu quelques brins de sarment que la flamme n'avait pas gagnés. " Y êtes-vous ?
en
A moment of horrible suspense ensued for the poor victim, during which Clopin tranquilly thrust into the fire with the tip of his foot, some bits of vine shoots which the flame had not caught.
eu
-agindu zien, txalo jotzeko besoak zabalduz.
es
-repitió, separando sus manos para dar una palmada.
fr
" répéta-t-il, et il ouvrit ses mains pour frapper.
en
"Are you ready?" he repeated, and opened his hands to clap.
eu
Segundo bat gehiago eta dena amaituta.
es
Un segundo más y todo acabado.
fr
Une seconde de plus, c'en était fait.
en
One second more and all would have been over.
eu
Baina geratu egin zen, bat-batean ideiaren bat bururatu bailitzaion.
es
Pero se detuvo como iluminado por una idea repentina.
fr
Mais il s'arrêta, comme averti par une idée subite.
en
But he paused, as though struck by a sudden thought.
eu
-Itxaron!
es
-¡Un momento!
fr
" Un instant ! dit-il ;
en
"One moment!" said he;
eu
-esan zien-Ahaztu egin zaidak!...
es
-dijo-;
fr
j'oubliais !...
en
"I forgot!
eu
Maite duen emakumerik duen ala ez aurrez galdetu gabe ez diagu gizonik urkatzen.
es
se me olvidaba..., no tenemos costumbre de colgar a un hombre sin preguntarle antes si hay alguna mujer que le quiera.
fr
Il est d'usage que nous ne pendions pas un homme sans demander s'il y a une femme qui en veut.
en
It is our custom not to hang a man without inquiring whether there is any woman who wants him.
eu
Lagun, oraindik baduk irtenbidea.
es
Camarada, aún te queda un último recurso:
fr
Camarade, c'est ta dernière ressource.
en
Comrade, this is your last resource.
eu
Litxarreriaren batekin ezkondu ala soka dauzkak aukeran.
es
o te casas con una truhana o la cuerda.
fr
Il faut que tu épouses une truande ou la corde.
en
You must wed either a female vagabond or the noose."
eu
Ijitoen lege hau irakurleari arrotz gertatzen bazaio ere, oraindik indarrean dago ingeles legeria zaharrean.
es
Esta ley gitana, por extraña que pueda parecer al lector, está aún vigente en la legislación inglesa.
fr
" Cette loi bohémienne, si bizarre qu'elle puisse sembler au lecteur, est aujourd'hui encore écrite tout au long dans la vieille législation anglaise.
en
This law of the vagabonds, singular as it may strike the reader, remains to-day written out at length, in ancient English legislation.
eu
Ikus Burington's Observations.
es
Ved si no Burington's Observations.
fr
Voyez Burington's Observations.
en
(See Burington's Observations.)
eu
Gringoirek arnasa hartu zuen. Azken ordu-erdian bigarrengoz salbatu zen.
es
Gringoire respiró pues era, en la última media hora, la segunda vez que se salvaba;
fr
Gringoire respira. C'était la seconde fois qu'il revenait à la vie depuis une demi-heure.
en
Gringoire breathed again. This was the second time that he had returned to life within an hour.
eu
Ez zen gehiegi fio ordea. E!
es
por eso no se confió demasiado. -¡Eh!
fr
Aussi n'osait-il trop s'y fier.
en
So he did not dare to trust to it too implicitly.
eu
-deiadar egin zuen Clopinek bere upelan zutituta-E! Emakumeak, emeak:
es
-gritó Chopin, puesto de pie en su barrica-, ¡eh!, ¡mujeres, hembras!
fr
" Holà ! cria Clopin remonté sur sa futaille, holà !
en
"Holà!" cried Clopin, mounted once more upon his cask, "holà!
eu
sorginetik katemeraino, zuetan ba al da litxarrero hau hartu nahi duenik?
es
¿Hay entre vosotras, desde la bruja hasta la gata, una bribona que se quiera quedar con este bribón?
fr
femmes, femelles, y a-t-il parmi vous, depuis la sorcière jusqu'à sa chatte, une ribaude qui veuille de ce ribaud ?
en
women, females, is there among you, from the sorceress to her cat, a wench who wants this rascal?
eu
Tira, Colette la Chamaronne!
es
¡Tú, Colette, la Charonne!
fr
Holà, Colette la Charonne !
en
Holà, Colette la Charonne!
eu
Isabel Trouvain!
es
¡Elisabeth Trouvain!
fr
Élisabeth Trouvain !
en
Elisabeth Trouvain!
eu
Simona Jodouyne!
es
¡Tú, Simone Jodouyne!
fr
Simone Jodouyne !
en
Simone Jodouyne!
eu
Maria Piedebou!
es
¡Marie Piédebou!
fr
Marie Piédebou !
en
Marie Piédebou!
eu
Thonne la Longue!
es
¡Thonne la Longue!
fr
Thonne la Longue !
en
Thonne la Longue!
eu
Berarde Fanouel!
es
¡Bérarde Fanouel!
fr
Bérarde Fanouel !
en
Bérarde Fanouel!
eu
Michelle Genaille!
es
¡Michelle Genaille!
fr
Michelle Genaille !
en
Michelle Genaille!
eu
Claude Ronge-Oreille!
es
¡Claude Rongeoreille!
fr
Claude Ronge-Oreille !
en
Claude Ronge-oreille!
eu
Mathurine Girorou!
es
¡Mathurine Girorou!
fr
Mathurine Girorou !
en
Mathurine Girorou!
eu
E!
es
 
fr
Holà !
en
- Holà!
eu
Isabeau la Thierrye!
es
¡Tú, Isabeau la Thierrye!
fr
Isabeau la Thierrye !
en
Isabeau-la-Thierrye!
eu
Zatozte!
es
¡Venid todas a ver!
fr
Venez et voyez !
en
Come and see!
eu
Gizona doan!
es
¡Un hombre por nada!
fr
un homme pour rien !
en
A man for nothing!
eu
Zeinek nahi du?
es
¿Quién lo quiere?
fr
qui en veut ?
en
Who wants him?"
eu
Gringoire egoera tamalgarri hartan ez zen sari atsegingarria. Emakume lapur haiek proposamenak ez zituen asko erakarri. Zorigaiztoko kondenatuak honakoak entzun zizkien:
es
Gringoire, en el estado en que se encontraba, no debía estar muy apetitoso y las truhanas no se sintieron precisamente atraídas por aquella propuesta y el desventurado las oía decir:
fr
" Gringoire, dans ce misérable état, était sans doute peu appétissant. Les truandes se montrèrent médiocrement touchées de la proposition.
en
Gringoire, no doubt, was not very appetizing in this miserable condition. The female vagabonds did not seem to be much affected by the proposition.
eu
-Ez, ez.
es
-No, no, colgadle;
fr
Le malheureux les entendit répondre :
en
no! hang him;
aurrekoa | 245 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus