Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Nik hezurren bat haustea nahi duzu zuk.
es
Clopin movió la cabeza.
fr
Clopin hocha la tête.
en
Clopin tossed his head.
eu
Clopinek buruari balantza eragin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Entzun, lagun, eta berriketa gutxi!
es
-Escúchame, amigo, y no hables tanto.
fr
" Écoute, l'ami, tu parles trop, voilà en deux mots de quoi il s'agit.
en
"Hark ye, my friend, you talk too much.
eu
Hara hitz gutxitan zer egin behar duan.
es
Voy a explicarte en dos palabras en qué consiste el juego.
fr
Tu vas te dresser sur la pointe du pied, comme je te le dis ;
en
Here's the gist of the matter in two words:
eu
Hanka-puntan jarriko haiz nik esanda bezala.
es
 
fr
de cette façon tu pourras atteindre jusqu'à la poche du mannequin ; tu y fouilleras ;
en
 
eu
Horrela manikiaren poltsikoraino iritsi eta erregistratu ahal izango duk.
es
Vas a ponerte de puntillas como te he dicho y así podrás llegar al bolsillo del muñeco;
fr
tu en tireras une bourse qui s'y trouve ;
en
you are to rise on tiptoe, as I tell you;
eu
Bertan dagoen poltsa atera behar duk.
es
le registrarás y cogerás una bolsa que hay en él.
fr
et si tu fais tout cela sans qu'on entende le bruit d'une sonnette, c'est bien ;
en
in that way you will be able to reach the pocket of the manikin, you will rummage it, you will pull out the purse that is there,-and if you do all this without our hearing the sound of a bell, all is well:
eu
Dena txintxarri-hotsik entzun gabe ongi ateratzen bazaik, ederki. Litxarreroa izango haiz eta zortzi egunez hi egurtzea besterik ez zaiguk faltako.
es
Si lo haces todo sin que llegue a oírse el ruido de ningún cascabel, será perfecto y podrás ser un truhán como nosotros y así sólo nos quedará ya molerte a palos durante ocho días.
fr
tu seras truand.
en
you shall be a vagabond.
eu
-Zakurraren putza!
es
-¡Que el diablo me lleve!
fr
Nous n'aurons plus qu'à te rouer de coups pendant huit jours.
en
All we shall then have to do, will be to thrash you soundly for the space of a week."
eu
Ezta pentsatu ere!
es
¡Ni hablar!
fr
-Ventre-Dieu !
en
"Ventre-Dieu!
eu
-esan zuen Gringoirek-Eta txintxarriak tilinka hasten badira?
es
-dijo Gringoire. ¿Y si hago sonar las campanillas?
fr
je n'aurais garde, dit Gringoire. Et si je fais chanter les sonnettes ?
en
I will be careful," said Gringoire. "And suppose I do make the bells sound?"
eu
-Urkatu egingo haugu.
es
-Entonces lo colgaremos.
fr
-Alors tu seras pendu.
en
"Then you will be hanged.
eu
Garbi al zegok?
es
¿Está claro?
fr
Comprends-tu ?
en
Do you understand?"
eu
-Ez dut ezer ulertzen-erantzun zion Gringoirek.
es
-No entiendo nada-respondió Gringoire.
fr
-Je ne comprends pas du tout, répondit Gringoire.
en
"I don't understand at all," replied Gringoire.
eu
-Entzun ezak, bada, beste behin.
es
-Escúchame otra vez.
fr
-Écoute encore une fois.
en
"Listen, once more.
eu
Txorimaloa erregistratu eta poltsa hartuko diok. Txintxarri bakar batek ere jotzen badik urkatu egingo haugu.
es
Tienes que registrar al muñeco y quitarle la bolsa pero si, en esta operación, se oye una sola campanilla, serás ahorcado.
fr
Tu vas fouiller le mannequin et lui prendre sa bourse ; si une seule sonnette bouge dans l'opération, tu seras pendu.
en
You are to search the manikin, and take away its purse; if a single bell stirs during the operation, you will be hung.
eu
Ulertu al duk?
es
¿Lo entiendes ahora?
fr
Comprends-tu cela ?
en
Do you understand that?"
eu
-Ongi-esan zuen Gringoirek-.
es
-Bueno;
fr
-Bien, dit Gringoire ;
en
"Good," said Gringoire;
eu
Hori ulertu dut. Eta gero?
es
hasta ahora está claro, ¿y después?
fr
je comprends cela. Après ?
en
"I understand that. And then?"
eu
-Koskabilo-hotsik gabe poltsa ateratzen baduk, litxarrero izango haiz eta segidan zortzi egunez egurtu egingo haugu.
es
-Si consigues quitarle la bolsa sin que se oiga ninguna campanilla, entonces ya eres un truhán y serás molido a palos durante ocho días seguidos.
fr
-Si tu parviens à enlever la bourse sans qu'on entende les grelots, tu es truand, et tu seras roué de coups pendant huit jours consécutifs.
en
"If you succeed in removing the purse without our hearing the bells, you are a vagabond, and you will be thrashed for eight consecutive days.
eu
Orain argi eta garbi daukak dena, ezta?
es
¿Lo entiendes ya todo, sin ninguna duda?
fr
Tu comprends sans doute, maintenant ?
en
You understand now, no doubt?"
eu
-Ez monsignorea. Ez dut ezer ulertzen. Zer irabazten dut?
es
-No, monseñor, no lo entiendo. Vamos a ver:
fr
-Non, monseigneur, je ne comprends plus.
en
"No, monseigneur; I no longer understand.
eu
Batetik zintzilikatuta era bestetik kolpatuta...
es
en el peor de los casos, colgado;
fr
Où est mon avantage ?
en
Where is the advantage to me?
eu
-Eta litxarrero?
es
y en el mejor, apaleado;
fr
pendu dans un cas, battu dans l'autre...
en
hanged in one case, cudgelled in the other?"
eu
-bota zuen Clopinek-E?
es
entonces, ¿qué ventajas tengo yo?
fr
-Et truand ? reprit Clopin, et truand ?
en
"And a vagabond," resumed Clopin, "and a vagabond;
eu
Eta litxarrero?
es
-¿Y convertirte en truhán no tiene importancia?
fr
 
en
 
eu
Hori ez al duk ezer?
es
¿No significa nada para ti?
fr
n'est-ce rien ?
en
is that nothing?
eu
Hire mesedetan egurtzen haugu, gorputza kolpetara ohitzearren. -Mila esker-erantzun zion poetak.
es
Si te molemos a palos es por tu bien, para endurecerte el cuerpo. -Un gran placer;
fr
C'est dans ton intérêt que nous te battrons, afin de t'endurcir aux coups.
en
It is for your interest that we should beat you, in order to harden you to blows."
eu
-Beraz, ekin-agindu zuen erregeak oinaz bere upela gainean jota kaxa handi batek bezala durunda eginez-.
es
muchas gracias-replicó el poeta.-Venga ya;
fr
-Grand merci, répondit le poète.
en
"Many thanks," replied the poet.
eu
Erregistra ezak manikia eta amai dezagun.
es
aceleremos-dijo el rey dando una patada al tonel, que resonó como un tambor-.
fr
-Allons, dépêchons, dit le roi en frappant du pied sur son tonneau qui résonna comme une grosse caisse.
en
"Come, make haste," said the king, stamping upon his cask, which resounded like a huge drum!
eu
Berriz esaten diat ordea.
es
Registra al muñeco y acabemos, pero que quede claro una vez más:
fr
Fouille le mannequin, et que cela finisse.
en
"Search the manikin, and let there be an end to this!
eu
Zintzarri-hots bat bera entzuten badiat, txorimaloaren lekuan ipiniko haugu.
es
si se oye un solo cascabel pasas a ocupar el sitio del maniquí.
fr
Je t'avertis une dernière fois que si j'entends un seul grelot, tu prendras la place du mannequin.
en
I warn you for the last time, that if I hear a single bell, you will take the place of the manikin."
eu
Litxarreroak, Clopinen hitzak txalotu eta urkamendiaren inguruan zirkunferentzia osatuz ipini ziren, hain barre-algara ankerrez, ze Gringoirek haien beldur ez izateko gehiegi pozten zituela ikusten baitzuen.
es
La banda de hampones aplaudió fuertemente aquellas palabras de Clopin y se fueron colocando todos alrededor de la horca con unas risotadas tan despiadadas que Gringoire comprendió que les divertía demasiado, para no temer lo peor.
fr
" La bande des argotiers applaudit aux paroles de Clopin, et se rangea circulairement autour de la potence, avec un rire tellement impitoyable que Gringoire vit qu'il les amusait trop pour n'avoir pas tout à craindre d'eux.
en
The band of thieves applauded Clopin's words, and arranged themselves in a circle round the gibbet, with a laugh so pitiless that Gringoire perceived that he amused them too much not to have everything to fear from them.
eu
Itxaropenik ez zeukan, beraz, inposatu zioten lan lotsagarri hartatik onik ateratzeko aukera txiki-txikia izan ezik.
es
No le quedaba, pues, la más mínima esperanza salvo la remotísima posibilidad de salir con bien de aquella terrible prueba, así que decidió correr el riesgo no sin antes dirigir una ferviente súplica al muñeco al que iba a desvalijar, convencido de que sería más fácil de enternecer que los truhanes.
fr
Il ne lui restait donc plus d'espoir, si ce n'est la frêle chance de réussir dans la redoutable opération qui lui était imposée. Il se décida à la risquer, mais ce ne fut pas sans avoir adressé d'abord une fervente prière au mannequin qu'il allait dévaliser et qui eût été plus facile à attendrir que les truands.
en
No hope was left for him, accordingly, unless it were the slight chance of succeeding in the formidable operation which was imposed upon him; he decided to risk it, but it was not without first having addressed a fervent prayer to the manikin he was about to plunder, and who would have been easier to move to pity than the vagabonds.
eu
Arriskatzea erabaki zuen, baina aurrez arindu beharreko txorimaloan erreguka aritu zitzaion, inguruko lapurrak baino errazago gupidatuko zelakoan.
es
Aquellos miles de cascabeles con sus lengüecitas de cobre se le antojaban fauces abiertas de áspides, prestas a morder y a silbar.
fr
Cette myriade de sonnettes avec leurs petites langues de cuivre lui semblaient autant de gueules d'aspics ouvertes, prêtes à mordre et à siffler.
en
These myriad bells, with their little copper tongues, seemed to him like the mouths of so many asps, open and ready to sting and to hiss.
eu
Beren kobrezko mihiekin zeuzkan milaka txintxarri haiek, koska eta ziztu egiteko prest zeuden suge-ahoak iruditzen zitzaizkion. -O!
es
-¡Oh!-se decía bajito a sí mismo-. ¿Será posible que mi vida dependa de la más pequeña vibración del más pequeño de estos cascabeles? ¡Oh!
fr
" Oh ! disait-il tout bas, est-il possible que ma vie dépende de la moindre des vibrations du moindre de ces grelots !
en
"Oh!" he said, in a very low voice, "is it possible that my life depends on the slightest vibration of the least of these bells?
eu
-zioen ahopeka -Posible al da nire bizia koskabilo txikienaren dardara txikienaren menpe egotea?
es
-añadía juntando sus manos-:
fr
 
en
 
eu
O! -zioen eskuak elkartuz-Txilin, koskabilo eta txintxarri, ez jo arren!
es
¡Campanillas! ¡No tembléis, no vibréis, no cascabeléis!
fr
Oh ! ajoutait-il les mains jointes, sonnettes, ne sonnez pas ! clochettes, ne clochez pas !
en
Oh!" he added, with clasped hands, "bells, do not ring, hand-bells do not clang, mule-bells do not quiver!"
eu
Trouillefourekin azken ahalegina egin zuen ostera.
es
Aún tuvo una última intentona con Trouillefou.
fr
Il tenta encore un effort sur Trouillefou.
en
He made one more attempt upon Trouillefou.
eu
-Eta haize bolada badago, zer?
es
-¿Y si se levanta un poco de brisa?
fr
" Et s'il survient un coup de vent ?
en
"And if there should come a gust of wind?"
eu
-galdetu zion. -Zintzilikatu egingo haugu-bota zion zalantza-izpirik gabe.
es
-le preguntó. -Te colgaremos-respondió sin dudar.
fr
-Tu seras pendu ", répondit l'autre sans hésiter.
en
"You will be hanged," replied the other, without hesitation.
eu
Han atsedenik, luzamendurik eta aitzakiarik ez zegoenez, etsi-etsian erabaki bat hartu zuen.
es
Visto que no había aplazamiento ni tregua ni escapatoria posible, tomó valientemente una decisión.
fr
Voyant qu'il n'y avait ni répit, ni sursis, ni faux-fuyant possible, il prit bravement son parti.
en
Perceiving that no respite, nor reprieve, nor subterfuge was possible, he bravely decided upon his course of action;
eu
Eskuineko hanka ezkerrekoaren inguruan bildu, ezkerreko hankaren puntan zutik ipini eta besoa zabaldu zuen.
es
Enroscó el pie derecho en la pierna izquierda, se puso de puntillas sobre el pie izquierdo y estiró el brazo;
fr
Il tourna son pied droit autour de son pied gauche, se dressa sur son pied gauche, et étendit le bras ;
en
he wound his right foot round his left leg, raised himself on his left foot, and stretched out his arm:
eu
Txorimaloa ukitzerakoan baina, hanka bakarrean apoiatutako gorputzak hiru zeuzkan aulkitxoaren gainean balantza egin zuen. Orduan, manikiari heldu nahi izan zionean, desorekatu eta luze-luze lurrera erori zen, manikiaren zorigaiztoko milaka txintxarrien zarataz aztoraturik. Izan ere eskuarekin kolpe egin zionean lehenengo biratu egin zen eta gero maiestatez hasi zen dilindan bi zutabeen artean.
es
pero, en el instante en que iba a tocar al maniquí, su cuerpo, apoyado sólo en un pie, se desequilibró al moverse el taburete, que sólo tenía tres, y entonces instintivamente se apoyó en el maniquí y fue a parar al suelo aturdido por los fatales tintineos de las mil campanillas del maniquí que, al tirar de él, cedió primero y, girando después sobre sí mismo, se balanceó majestuosamente entre los dos postes.
fr
mais, au moment où il touchait le mannequin, son corps qui n'avait plus qu'un pied chancela sur l'escabeau qui n'en avait que trois ; il voulut machinalement s'appuyer au mannequin, perdit l'équilibre, et tomba lourdement sur la terre, tout assourdi par la fatale vibration des mille sonnettes du mannequin, qui, cédant à l'impulsion de sa main, décrivit d'abord une rotation sur lui-même, puis se balança majestueusement entre les deux poteaux.
en
but at the moment when his hand touched the manikin, his body, which was now supported upon one leg only, wavered on the stool which had but three; he made an involuntary effort to support himself by the manikin, lost his balance, and fell heavily to the ground, deafened by the fatal vibration of the thousand bells of the manikin, which, yielding to the impulse imparted by his hand, described first a rotary motion, and then swayed majestically between the two posts.
eu
-Madarikatua!
es
-¡Maldición!
fr
" Malédiction ! " cria-t-il en tombant, et il resta comme mort la face contre terre.
en
"Malediction!" he cried as he fell, and remained as though dead, with his face to the earth.
eu
-garrasi egin zuen erortzean, eta aurpegia lurraren kontra zuela hilda bezala geratu zen. Hala ere, buru gaineko karilloi beldurgarria eta litxarreroen barre ankerra entzuten zituen.
es
-gritó al caer y se quedó como muerto con la cara contra el suelo, pero seguía oyendo el terrible carillón y la risa diabólica de los truhanes y la voz de Trouillefou que decía:
fr
Cependant il entendait le redoutable carillon au-dessus de sa tête, et le rire diabolique des truands, et la voix de Trouillefou, qui disait :
en
Meanwhile, he heard the dreadful peal above his head, the diabolical laughter of the vagabonds, and the voice of Trouillefou saying, -
eu
Trouillefouren ahotsa ere bai, honela zioela:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jaso purtzil hori eta zintzilikatu bertatik.
es
-Levantadme a este tipejo y colgadle sin más historias.
fr
" Relevez-moi le drôle, et pendez-le-moi rudement.
en
"Pick me up that knave, and hang him without ceremony."