Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Poztekoa duk.
es
Es un consuelo.
fr
-Comme vous dites, répondit Gringoire.
en
"Just so," responded Gringoire.
eu
-Zure esanetara-erantzun zion Gringoirek.
es
-Como vos digáis-respondió Gringoire.
fr
-Il y a d'autres avantages.
en
"There are other advantages.
eu
-Abantaila gehiago ere badituk. Frankburges haizenez, Parisko hiritarrek bezala ez duk ez lohien, ez pobreen eta ez farolen gaineko zergarik ordainduko.
es
-Hay más ventajas pues, en calidad de francoburgués, no tendrás que pagar ni el impuesto de lodos, ni el de pobres, ni el de farolas a los que están sujetos los burgueses de París.
fr
En qualité de franc-bourgeois, tu n'auras à payer ni boues, ni pauvres, ni lanternes, à quoi sont sujets les bourgeois de Paris.
en
In your quality of a high-toned sharper, you will not have to pay the taxes on mud, or the poor, or lanterns, to which the bourgeois of Paris are subject."
eu
-Hala izan bedi!
es
-Que así sea-añadió el poeta-;
fr
-Ainsi soit-il, dit le poète.
en
"So be it," said the poet.
eu
-erantsi zuen poetak-Ontzat ematen dut.
es
consiento en ello.
fr
Je consens.
en
"I agree.
eu
Pikaroa, litxarreroa, frankburgesa, ezpata txikikoen taldekoa eta zuk nahi duzun guztia naiz, baina ni, Thunesko errege hori, lehendik ere guzti hori banintzen, filosofoa naizelako:
es
Soy truhán, hampón, francoburgués, cortabolsas y todo lo que queráis, aunque yo era todo eso antes, señor rey de Túnez, pues soy filósofo:
fr
Je suis truand, argotier, franc-bourgeois, petite flambe, tout ce que vous voudrez. Et j'étais tout cela d'avance, monsieur le roi de Thunes, car je suis philosophe ;
en
I am a vagabond, a thief, a sharper, a man of the knife, anything you please; and I am all that already, monsieur, King of Thunes, for I am a philosopher;
eu
et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur, zuk dakizunez.
es
et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur, como vos sabéis muy bien.
fr
et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur, comme vous savez. "
en
et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur,-all things are contained in philosophy, all men in the philosopher, as you know."
eu
Thunesko erregeak bekainak zimurtu egin zituen.
es
El rey de Túnez frunció las cejas.
fr
Le roi de Thunes fronça le sourcil.
en
The King of Thunes scowled.
eu
-Zein naizela uste duk?
es
-¿Por quién me tomas, amigo?
fr
" Pour qui me prends-tu, l'ami ?
en
"What do you take me for, my friend?
eu
Zertan hator Hungariako juduaren hizketa horrekin?
es
¿Qué argot de judío de Hungría nos cantas?
fr
Quel argot de juif de Hongrie nous chantes-tu là ?
en
What Hungarian Jew patter are you jabbering at us?
eu
Hebreerarik ez zekiat. Lapurra izateko ez zegok judu izan beharrik.
es
No conozco el hebrero, pero no hay que ser judío para ser ladrón y yo incluso ya ni robo;
fr
Je ne sais pas l'hébreu.
en
One isn't a Jew because one is a bandit. I don't even steal any longer.
eu
Nik ez diat lapurretarik egiten.
es
estoy por encima de esas cosas;
fr
Pour être bandit on n'est pas juif.
en
I'm above that;
eu
Horiek gainditu nizkian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hil egiten diat.
es
yo mato.
fr
Je ne vole même plus, je suis au-dessus de cela, je tue.
en
I kill.
eu
Zintzurra egin, bai;
es
Cortacuellos sí, no cortabolsas.
fr
Coupe-gorge, oui ; coupe-bourse, non.
en
Cut-throat, yes; cutpurse, no."
eu
eta poltsa-ebakitzaile ez.
es
 
fr
"
en
 
eu
Haserrea gero eta ozenago bihurtzen ari zen hitz haien artean, Gringoire aitzakiaren bat jaulkitzen saiatu zen.
es
Gringoire trató de deslizar alguna excusa en medio de aquellas palabras que la cólera hacía más cortantes:
fr
Gringoire tâcha de glisser quelque excuse à travers ces brèves paroles que la colère saccadait de plus en plus.
en
Gringoire tried to slip in some excuse between these curt words, which wrath rendered more and more jerky.
eu
-Barkatu monsignorea. Ez da hebreera, latina baino.
es
-Os pido perdón monseñor, pero no es hebrero, es latín.
fr
" Je vous demande pardon, monseigneur.
en
"I ask your pardon, monseigneur.
eu
-Ni ez nauk judua-errepikatu zuen Clopinek haserre bizian-eta urkatu egingo haut, sinagogako demonio hori, hire atzeko merkatari judu hori bezala.
es
-Te repito que no soy judío-gritó encolerizado Clopin-, y ¡te juro que lo haré colgar, vientre de sinagoga!
fr
Ce n'est pas de l'hébreu, c'est du latin.
en
It is not Hebrew; 'tis Latin."
eu
Diru faltsua denez, egunen batean mostradorean iltzatuta utziko dudala espero diat.
es
Igual que a ese pequeño mendigo de Judea que está junto a ti y que un día espero clavar en un mostrador como una moneda falsa que es.
fr
-Je te dis, reprit Clopin avec emportement, que je ne suis pas juif, et que je te ferai pendre, ventre de synagogue ! ainsi que ce petit marcandier de Judée qui est auprès de toi et que j'espère bien voir clouer un jour sur un comptoir, comme une pièce de fausse monnaie qu'il est ! "
en
"I tell you," resumed Clopin angrily, "that I'm not a Jew, and that I'll have you hung, belly of the synagogue, like that little shopkeeper of Judea, who is by your side, and whom I entertain strong hopes of seeing nailed to a counter one of these days, like the counterfeit coin that he is!"
eu
Hori esatean behatzaz Gringoireri bere facitote caritatem esaldia bota zion Hungariako judu txiki bizartsua erakutsi zion. Juduak beste hizkuntzarik ez zekienez, harrituta zegoen Thunesko erregearen amorrua beregana zetorrelako.
es
Al decir esto se refería, señalándole con el dedo, al pequeño y barbudo judío húngaro que se había acercado a Gringoire soltándole lo de Facitote caritatem, y que como no conocía otra lengua, miraba con sorpresa cómo el mal humor del rey se desbordaba sobre él.
fr
En parlant ainsi, il désignait du doigt le petit juif hongrois barbu, qui avait accosté Gringoire de son facitote caritatem, et qui, ne comprenant pas d'autre langue, regardait avec surprise la mauvaise humeur du roi de Thunes déborder sur lui.
en
So saying, he pointed his finger at the little, bearded Hungarian Jew who had accosted Gringoire with his facitote caritatem, and who, understanding no other language beheld with surprise the King of Thunes's ill-humor overflow upon him.
eu
Azkenean Clopin monsignorea baretu egin zen.
es
Por fin monseñor Clopin se calmó.
fr
Enfin monseigneur Clopin se calma.
en
At length Monsieur Clopin calmed down.
eu
-Alproja halako hori! -esan zion gure poetari-Pikaroa izan nahi duk, beraz.
es
-Bribón-le dijo-. ¿Quieres entonces ser truhán?
fr
" Maraud ! dit-il à notre poète, tu veux donc être truand ?
en
"So you will be a vagabond, you knave?" he said to our poet.
eu
-Dudarik gabe-erantzun zion Gringoirek.
es
-Sin duda-respondió Gringoire.
fr
-Sans doute, répondit le poète.
en
"Of course," replied the poet.
eu
-Borondate hutsa ez duk aski-esan zion Clopin borreroak-.
es
-No todo consiste en querer-dijo el verdugo Clopin-;
fr
-Ce n'est pas le tout de vouloir, dit le bourru Clopin.
en
"Willing is not all," said the surly Clopin;
eu
Borondateak ez ziok zopari tipularik eransten. Paradisura joateko bakarrik duk ona, eta paradisua eta litxarreria oso bestelakoak dituk.
es
la buena voluntad no añade ninguna cebolla a la sopa y no sirve más que para ir al paraíso y el paraíso nada tiene que ver con el hampa.
fr
La bonne volonté ne met pas un oignon de plus dans la soupe, et n'est bonne que pour aller en paradis ;
en
"good will doesn't put one onion the more into the soup, and 'tis good for nothing except to go to Paradise with;
eu
Gure taldekide izan nahi baduk, egokia haizela frogatu behar duk. Manikia erregistra ezak.
es
Debes probarnos que sirves para algo si de verdad deseas ser admitido en el hampa y para empezar tienes que registrar y robar al maniquí.
fr
or, paradis et argot sont deux. Pour être reçu dans l'argot, il faut que tu prouves que tu es bon à quelque chose, et pour cela que tu fouilles le mannequin.
en
In order to be received among the thieves,* you must prove that you are good for something, and for that purpose, you must search the manikin."
eu
-Nahi duzun guztia erregistratuko dut.
es
-Haré todo lo que os plazca-aseguró Gringoire.
fr
-Je fouillerai, dit Gringoire, tout ce qu'il vous plaira.
en
"I'll search anything you like," said Gringoire.
eu
Clopinek keinu bat egin zuen. Litxarrero batzuk zirkulutik irten eta geroxeago etorri ziren. Bi zutabe ekarri zituzten, lurrean apoiatuta erori gabe egoteko beheko aldean txarrantxak zituztela.
es
Clopin hizo una señal y algunos de los truhanes se marcharon del círculo para volver momentos más tarde con dos postes terminados en la parte inferior por dos espátulas con armazón que les permitía fácilmente sostenerse en el suelo.
fr
" Clopin fit un signe. Quelques argotiers se détachèrent du cercle et revinrent un moment après.
en
Clopin made a sign. Several thieves detached themselves from the circle, and returned a moment later.
eu
Bi zutabe haien gailurrean zeharka langet bat ipini zuten, urkamendi eramangarri polita osatuz. Gringoireren aurrean amen batean muntatu zuten.
es
Sobre la parte superior de ambos postes atravesaron una viga con lo que se formó un bonito patíbulo portátil, erigido ante Gringoire en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Ils apportaient deux poteaux terminés à leur extrémité inférieure par deux spatules en charpente, qui leur faisaient prendre aisément pied sur le sol.
en
They brought two thick posts, terminated at their lower extremities in spreading timber supports, which made them stand readily upon the ground;
eu
Ez zitzaion ezer falta; soka ere hantxe baitzeukan langetetik zintzilik dilindan.
es
Nada le faltaba pues hasta tenía una cuerda balanceándose graciosamente en la viga.
fr
À l'extrémité supérieure des deux poteaux ils adaptèrent une solive transversale, et le tout constitua une fort jolie potence portative, que Gringoire eut la satisfaction de voir se dresser devant lui en un clin d'?il.
en
to the upper extremity of the two posts they fitted a cross-beam, and the whole constituted a very pretty portable gibbet, which Gringoire had the satisfaction of beholding rise before him, in a twinkling.
eu
-Zer egin nahi ote dute?
es
-¿Qué se propondrán?
fr
Rien n'y manquait, pas même la corde qui se balançait gracieusement au-dessous de la traverse.
en
Nothing was lacking, not even the rope, which swung gracefully over the cross-beam.
eu
-galdetu zuen Gringoirek kezkatu samarturik.
es
-se preguntaba Gringoire no sin cierta inquietud, cuando un ruido de campanillas que empezó a sonar en aquel momento puso fin a su ansiedad.
fr
" Où veulent-ils en venir ? " se demanda Gringoire avec quelque inquiétude.
en
"What are they going to do?" Gringoire asked himself with some uneasiness.
eu
Orduantxe entzun zen zintzarri-hotsak eman zion amaiera bere urduritasunari.
es
Se trataba de un maniquí que los truhanes habían colgado por el cuello de una cuerda;
fr
Un bruit de sonnettes qu'il entendit au même moment mit fin à son anxiété.
en
A sound of bells, which he heard at that moment, put an end to his anxiety;
eu
Litxarreroek manikia sokaz lepotik zintzilik ipini zuten txorimaloa bailitzan, gorriz jantzita eta Gaztelako hogeita hamar mando apaintzeko adina koskabilo eta zintzarrirekin.
es
una especie de espantapájaros vestido de rojo con tal cantidad de campanillas y de cascabeles que se habría podido enjaezar con ellos a más de treinta mulas castellanas.
fr
C'était un mannequin que les truands suspendaient par le cou à la corde, espèce d'épouvantail aux oiseaux, vêtu de rouge, et tellement chargé de grelots et de clochettes qu'on eût pu en harnacher trente mules castillanes.
en
it was a stuffed manikin, which the vagabonds were suspending by the neck from the rope, a sort of scarecrow dressed in red, and so hung with mule-bells and larger bells, that one might have tricked out thirty Castilian mules with them.
eu
Mila zintzarri haiek sokaren balantza medio tilinka aritu ziren denboraldi batez, gero klepsidra eta harea-erlojua baztertu dituen penduluaren legeak geldiarazita poliki-poliki isilduz joan eta azkenean mututu zen arte.
es
Aquellas mil campanillas tintinearon un rato, al mover la cuerda, después fueron apagándose poco a poco hasta que dejaron de oírse cuando el maniquí hubo recobrado la inmovilidad total, siguiendo la ley del péndulo, que ha destronado a la clepsidra y al reloj de arena.
fr
Ces mille sonnettes frissonnèrent quelque temps aux oscillations de la corde, puis s'éteignirent peu à peu, et se turent enfin, quand le mannequin eut été ramené à l'immobilité par cette loi du pendule qui a détrôné la clepsydre et le sablier.
en
These thousand tiny bells quivered for some time with the vibration of the rope, then gradually died away, and finally became silent when the manikin had been brought into a state of immobility by that law of the pendulum which has dethroned the water clock and the hour-glass.
eu
Orduan Clopinek manikiaren barrenean kili-kolo egiten zuen aulkitxo zahar bat erakutsiz:
es
Entonces Clopin, indicando a Gringoire un viejo taburete tambaleante, colocado bajo el maniquí, le dijo:
fr
Alors Clopin, indiquant à Gringoire un vieil escabeau chancelant placé au-dessous du mannequin :
en
Then Clopin, pointing out to Gringoire a rickety old stool placed beneath the manikin,-"Climb up there."
eu
-Igo gainera! -Zakurraren biolina!
es
-Súbete encima. -¡Por todos los diablos!
fr
" Monte là-dessus. -Mort-diable !
en
"Death of the devil!" objected Gringoire;
eu
-kontra egin zion Gringoirek-Lepoa hausteko ere!
es
-le objetó Gringoire-.
fr
objecta Gringoire, je vais me rompre le cou.
en
"I shall break my neck.
eu
Zure aulkitxoak Martzialen distikoek bezala herren egiten du;
es
Me voy a romper la cabeza, pues vuestro escabel cojea como un dístico de Marcial;
fr
Votre escabelle boite comme un distique de Martial ;
en
Your stool limps like one of Martial's distiches;
eu
oin bat hexametroa eta bestea pentametroa baititu.
es
tiene una pata de hexámetro y otra de pentámetro.
fr
elle a un pied hexamètre et un pied pentamètre.
en
it has one hexameter leg and one pentameter leg."
eu
-Igo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen Clopinek.
es
-Sube-repitió Clopin.
fr
-Monte ", reprit Clopin.
en
"Climb!" repeated Clopin.
eu
Gringoire aulkitxoaren gainera igo zen, eta burua nahiz besoak balantzan zabuka erabili ondoren, bere oreka lortu zuen.
es
Gringoire subió por fin al escabel y después de unos cuantos equilibrios de la cabeza y de los brazos, consiguió encontrar el centro de gravedad.
fr
Gringoire monta sur l'escabeau, et parvint, non sans quelques oscillations de la tête et des bras, à y retrouver son centre de gravité.
en
Gringoire mounted the stool, and succeeded, not without some oscillations of head and arms, in regaining his centre of gravity.
eu
-Orain-esan zion Thunesko erregeak-, bildu eskuineko hanka ezkerraren inguruan eta ezkerreko hankaren puntan ipini.
es
-Ahora-prosiguió el rey de Túnez-, enrosca el pie derecho alrededor de tu pierna izquierda y ponte de puntillas sobre el pie izquierdo.
fr
" Maintenant, poursuivit le roi de Thunes, tourne ton pied droit autour de ta jambe gauche et dresse-toi sur la pointe du pied gauche.
en
"Now," went on the King of Thunes, "twist your right foot round your left leg, and rise on the tip of your left foot."
eu
-Monsignorea-bota zuen Gringoirek-.
es
-Monseñor-dijo Gringoire-, ¿os proponéis de verdad que me rompa algo?
fr
-Monseigneur, dit Gringoire, vous tenez donc absolument à ce que je me casse quelque membre ? "
en
"Monseigneur," said Gringoire, "so you absolutely insist on my breaking some one of my limbs?"
eu
Nik hezurren bat haustea nahi duzu zuk.
es
Clopin movió la cabeza.
fr
Clopin hocha la tête.
en
Clopin tossed his head.
aurrekoa | 245 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus