Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-esan zion Clopinek-Ni han egon nauk.
es
-dijo Clopin-. Yo estaba allí.
fr
J'y étais, par la tête-Dieu !
en
"I was there, xête Dieu!
eu
Eta, lagun, hik gu gaur goizean aspertu izana ez zintzilikatzeko arrazoia al duk?
es
¡Por todos los santos! ¿Y qué pasa, camarada?
fr
Eh bien !
en
Well!
eu
-Hemendik onik ateratzea kosta egingo zaidak-pentsatu zuen Gringoirek berekiko, baina azken ahaleginean berriz saiatu zen-.
es
¿El que esta mañana nos hayas aburrido es una razón para que no lo colguemos esta noche?
fr
camarade, est-ce une raison, parce que tu nous as ennuyés ce matin, pour ne pas être pendu ce soir ? "
en
comrade, is that any reason, because you bored us to death this morning, that you should not be hung this evening?"
eu
Ez dakit poetak litxarreroen taldean zergatik sartzen ez dituzuen.
es
Me va a costar salir con bien de ésta-pensó Gringoire-, pero hizo aún un último intento-:
fr
J'aurai de la peine à m'en tirer, pensa Gringoire. Il tenta pourtant encore un effort.
en
"I shall find difficulty in getting out of it," said Gringoire to himself. Nevertheless, he made one more effort:
eu
Esopo harat-honat zebilen alferra izan zen, Homero berriz, eskalea, Merkurio lapurra,...
es
No veo por qué no vais a colocar a los poetas entre los truhanes cuando Esopo fue un vagabundo, Homero fue un mendigo, Mercurio era un ladrón...
fr
mendiant, Homerus le fut ; voleur, Mercurius l'était... "
en
"Vagabond, Aesopus certainly was; Homerus was a beggar; Mercurius was a thief-"
eu
Clopinek esaldia eten egin zion:
es
Clopin le interrumpió.
fr
Clopin l'interrompit :
en
Clopin interrupted him:
eu
-Heure hitz-jarioarekin nahastu egin nahi gaituk.
es
-Creo que quieres alelarnos con esos conjuros:
fr
" Je crois que tu veux nous matagraboliser avec ton grimoire.
en
"I believe that you are trying to blarney us with your jargon.
eu
Utzi zintzilikatzen eta berriketa gutxi!
es
menos cuento y déjate ahorcar!
fr
 
en
Zounds!
eu
-Barkatu, Thunesko errege hori-erantzun zion Gringoirek berea gogor defendatu nahiz-.
es
-Perdóneme el rey de Túnez-replicó Gringoire, disputando el terreno palmo a palmo-;
fr
Pardieu, laisse-toi pendre, et pas tant de façons !
en
let yourself be hung, and don't kick up such a row over it!"
eu
Merezi du...
es
creo que merece la pena...
fr
-Pardon, monseigneur le roi de Thunes, répliqua Gringoire, disputant le terrain pied à pied.
en
"Pardon me, monseigneur, the King of Thunes," replied Gringoire, disputing the ground foot by foot.
eu
Une batez...
es
¡Un momento!...
fr
Un moment !... Écoutez-moi...
en
"It is worth trouble-One moment!
eu
Entzun!...Entzun gabe ez nauzu kondenatuko...
es
escuchadme...
fr
vous ne me condamnerez pas sans m'entendre... "
en
-Listen to me-You are not going to condemn me without having heard me" -
eu
Gringoireren ahots tristea inguruko iskanbilak itotzen zuen.
es
No querréis condenarme sin haberme escuchado.
fr
Sa malheureuse voix, en effet, était couverte par le vacarme qui se faisait autour de lui.
en
His unlucky voice was, in fact, drowned in the uproar which rose around him.
eu
Umea bere pertza sekula baino amorru handiagoz arraskatzen ari zen.
es
Su temblorosa voz quedaba ahogada por el bullicio que había a su alrededor.
fr
Le petit garçon raclait son chaudron avec plus de verve que jamais ;
en
The little boy scraped away at his cauldron with more spirit than ever;
eu
Gainera atso zahar batek trepeta goriaren gainean zartagina bete ipinitako segoa, mozorroaren atzetik doan ume-taldea garrasika bezala sutan txilioka ari zen.
es
El niño seguía rascando su caldero con más furor que nunca y para colmo una vieja acababa de poner encima de las trébedes una sartén llena de sebo que chisporroteaba al fuego con un ruido como el que haría una cuadrilla de niños persiguiendo a una máscara.
fr
et pour comble, une vieille femme venait de poser sur le trépied ardent une poêle pleine de graisse, qui glapissait au feu avec un bruit pareil aux cris d'une troupe d'enfants qui poursuit un masque.
en
and, to crown all, an old woman had just placed on the tripod a frying-pan of grease, which hissed away on the fire with a noise similar to the cry of a troop of children in pursuit of a masker.
eu
Bitartean Clopin Trouillefouk une batez Egiptoko dukearekin eta erabat mozkortuta zegoen Galileako enperadorearekin hitz egin zuela zirudien. Gero, haserre, oihuka hasi zen.
es
Pero Clopin Trouillefou pareció conferenciar un momento con el duque de Egipto y con el emperador de Galilea, que estaba completamente borracho y luego gritó malhumorado:
fr
Cependant Clopin Trouillefou parut conférer un moment avec le duc d'Égypte et l'empereur de Galilée, lequel était complètement ivre.
en
In the meantime, Clopin Trouillefou appeared to hold a momentary conference with the Duke of Egypt, and the Emperor of Galilee, who was completely drunk.
eu
-Isilik!
es
-¡Silencio!
fr
Puis il cria aigrement :
en
Then he shouted shrilly:
eu
-eta pertzak nahiz zartaginak entzun ez ziotenez, eta zarata ateratzen segitzen zutenez, bere upelatik jauzi egin eta ostikoz jota, hamar urrats aurrerago geratu zen ume eta guzti. Zartaginari beste ostikada bat emanda, koipe guztia sutara erori zen. Gero serio bere tronora itzuli zen, negar batean zegoen umeaz eta afaria gar zuri bihurtu zitzaion atsoaren marmarrari jaramonik egin gabe.
es
-y como ni el caldero ni la sartén podían oírle y seguían con su dúo, saltó del tonel abajo y largó una patada al caldero que rodó más de diez pasos con niño y todo y otro puntapié a la sartén, volcando todo el aceite en el fuego, y luego volvió gravemente a su trono sin preocuparse de los suspiros ahogados del niño ni de los gruñidos de la vieja cuya cena se había convertido en una bella y blanca llamarada.
fr
" Silence donc ! " et, comme le chaudron et la poêle à frire ne l'écoutaient pas et continuaient leur duo, il sauta à bas de son tonneau, donna un coup de pied dans le chaudron, qui roula à dix pas avec l'enfant, un coup de pied dans la poêle, dont toute la graisse se renversa dans le feu, et il remonta gravement sur son trône, sans se soucier des pleurs étouffés de l'enfant, ni des grognements de la vieille, dont le souper s'en allait en belle flamme blanche.
en
"Silence!" and, as the cauldron and the frying-pan did not heed him, and continued their duet, he jumped down from his hogshead, gave a kick to the boiler, which rolled ten paces away bearing the child with it, a kick to the frying-pan, which upset in the fire with all its grease, and gravely remounted his throne, without troubling himself about the stifled tears of the child, or the grumbling of the old woman, whose supper was wasting away in a fine white flame.
eu
Trouillefouk keinu bat egin zuen eta dukea, enperadorea, beren akolitoak eta legendunak zaldi-ferraren forma eratuz inguratu ziren, erdian (beti ere gogor helduta) Gringoire zegoelarik.
es
Trouillefou hizo una señal y el duque, el emperador, los escoltas y los falsos leprosos vinieron a colocarse a su alrededor formando un semicírculo, en el que Gringoire, todavía fuertemente sujeto, ocupaba el centro.
fr
Trouillefou fit un signe, et le duc, et l'empereur, et les archisuppôts et les cagoux vinrent se ranger autour de lui en un fer-à-cheval, dont Gringoire, toujours rudement appréhendé au corps, occupait le centre.
en
Trouillefou made a sign, and the duke, the emperor, and the passed masters of pickpockets, and the isolated robbers, came and ranged themselves around him in a horseshoe, of which Gringoire, still roughly held by the body, formed the centre.
eu
Zarpail, pilda, urre-izun, sarde, aizkora, ardoz bustitako zango, beso biluzi indartsu, eta aurpegi zikin, ilun eta zakarrezko zirkuluerdia zen hura.
es
Era aquél un semicírculo de harapos, de andrajos, de relumbrón, de horquillas, de hachas, de piernas sucias de vino, de fuertes brazos desnudos, de caras sórdidas, sin lustre y embrutecidas.
fr
C'était un demi-cercle de haillons, de guenilles, de clinquant, de fourches, de haches, de jambes avinées, de gros bras nus, de figures sordides, éteintes et hébétées.
en
It was a semicircle of rags, tatters, tinsel, pitchforks, axes, legs staggering with intoxication, huge, bare arms, faces sordid, dull, and stupid.
eu
Zitalez osatutako mahai biribil haren erdian, senatuko duxak, parego bateko erregeak edo konklabeko aita santuak bezala, Clopin Trouillefouk dena menperatzen zuen, batetik bere upelaren gainetik eta bestetik bere portamolde harro, basati eta bikainagatik, zeinak begi-niniak ñir-ñirka jarri eta lapur-kastako pizti itxura bere abere-profilean zuzentzen baitzion.
es
En medio de esta tabla redonda de la bellaquería, Clopin Trouillefou, como el dogo de aquel senado, como el rey de la pradera, como el papa de aquel cónclave, dominaba todo, primero desde la altura de su tonel y además por un algo de altanería y de ferocidad que brillaba en sus pupilas y que hacía corregir en su perfil salvaje el tipo bestial de la raza de los truhanes;
fr
Au milieu de cette table ronde de la gueuserie, Clopin Trouillefou, comme le doge de ce sénat, comme le roi de cette pairie, comme le pape de ce conclave, dominait, d'abord de toute la hauteur de son tonneau, puis de je ne sais quel air hautain, farouche et formidable qui faisait pétiller sa prunelle et corrigeait dans son sauvage profil le type bestial de la race truande.
en
In the midst of this Round Table of beggary, Clopin Trouillefou,-as the doge of this senate, as the king of this peerage, as the pope of this conclave,-dominated; first by virtue of the height of his hogshead, and next by virtue of an indescribable, haughty, fierce, and formidable air, which caused his eyes to flash, and corrected in his savage profile the bestial type of the race of vagabonds.
eu
Basurdea zerri-muturren artean zirudien.
es
habríase dicho una cabeza de jabalí entre hocicos de cerdos.
fr
On eût dit une hure parmi des groins.
en
One would have pronounced him a boar amid a herd of swine.
eu
-Entzun-esan zion Gringoireri, kokots okerra bere esku babatsuaz igurtziz-.
es
-¡Escuchadme!-dijo a Gringoire acariciándose el deforme mentón con su mano callosa-;
fr
" Écoute, dit-il à Gringoire en caressant son menton difforme avec sa main calleuse, je ne vois pas pourquoi tu ne serais pas pendu.
en
"Listen," said he to Gringoire, fondling his misshapen chin with his horny hand; "I don't see why you should not be hung.
eu
Ez zekiat zergatik urkatu behar ez haugun.
es
no entiendo por qué razón no has de ser colgado;
fr
Il est vrai que cela a l'air de te répugner ;
en
It is true that it appears to be repugnant to you;
eu
Bazirudik nazka ematen diala eta hori ulertzea erraza duk.
es
es cierto que tal cosa parece repugnarte y es sencillamente porque vosotros, los burgueses, no estáis acostumbrados.
fr
 
en
and it is very natural, for you bourgeois are not accustomed to it.
eu
Zuek burgesak, ez zaudete ohituta. Garrantzi handiegia ematen diozue.
es
Le dais demasiada importancia al asunto; y además no te deseamos ningún mal.
fr
et c'est tout simple, vous autres bourgeois, vous n'y êtes pas habitués, vous vous faites de la chose une grosse idée.
en
You form for yourselves a great idea of the thing. After all, we don't wish you any harm.
eu
Dena dela, gaitzik ez diagu opa.
es
¿Quieres el medio de librarte de esto por el momento?
fr
Après tout, nous ne te voulons pas de mal, voici un moyen de te tirer d'affaire pour le moment, veux-tu être des nôtres ?
en
Here is a means of extricating yourself from your predicament for the moment.
eu
Hona bada oraingoz libratzeko duan bidea.
es
Hazte de los nuestros.
fr
"
en
Will you become one of us?"
eu
Gutakoa izan nahi al duk? Asmatzekoa da proposamen hark Gringoirerengan sortutako eragina, bizia bazihoakiola eta etsitzen hasia zegoenez.
es
Podemos imaginar el efecto que semejante propuesta produjo en Gringoire cuando veía ya que la vida se le escapaba y comenzaba a perder toda esperanza.
fr
On peut juger de l'effet que fit cette proposition sur Gringoire, qui voyait la vie lui échapper, et commençait à lâcher prise.
en
The reader can judge of the effect which this proposition produced upon Gringoire, who beheld life slipping away from him, and who was beginning to lose his hold upon it.
eu
Proposamenari gogor lotu zitzaion, beraz.
es
Se agarró, pues, a ella, con todas sus fuerzas.
fr
Il s'y rattacha énergiquement.
en
He clutched at it again with energy.
eu
-Bai horixe! Nola ez bada?
es
-Ya lo creo que sí-dijo.
fr
" Je le veux, certes, bellement, dit-il.
en
"Certainly I will, and right heartily," said he.
eu
-Ezpata txikikoen taldekoa izan nahi al duk?
es
-¿Estás de acuerdo en enrolarte con los cortabolsas?
fr
-Tu consens, reprit Clopin, à t'enrôler parmi les gens de la petite flambe ?
en
"Do you consent," resumed Clopin, "to enroll yourself among the people of the knife?"
eu
-Ezpata txikikoen taldekoa, hain zuzen-erantzun zion Gringoirek.
es
-Con los cortabolsas, exactamente-respondió Gringoire-.
fr
-De la petite flambe. Précisément, répondit Gringoire.
en
"Of the knife, precisely," responded Gringoire.
eu
-Frankburgeseriako kidetzat hartzen al duk heure burua?
es
¿Te reconoces miembro de la francoburguesía?
fr
-Tu te reconnais membre de la franche bourgeoisie ? reprit le roi de Thunes.
en
"You recognize yourself as a member of the free bourgeoisie?" * added the King of Thunes.
eu
-galdetu zion Thunesko erregeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Frankburgeseriakotzat.
es
-De la francoburguesía.
fr
-De la franche bourgeoisie.
en
* A high-toned sharper.
eu
-Litxarreroen erreinukotzat?
es
-¿Sujeto del reino del hampa?
fr
-Sujet du royaume d'argot ?
en
"Subject of the Kingdom of Argot?"
eu
-Litxarreroen erreinukotzat.
es
-Del reino del hampa.
fr
-Du royaume d'argot.
en
* Thieves.
eu
-Pikarotzat?
es
-¿Truhán?
fr
-Truand ?
en
"A vagabond?"
eu
-Pikarotzat.
es
-Truhán.
fr
-Truand.
en
"A vagabond."
eu
-Soin eta muin?
es
-¿Con toda el alma?
fr
-Dans l'âme ?
en
"In your soul?"
eu
-Soin eta muin.
es
-Con toda mi alma.
fr
-Dans l'âme.
en
"In my soul."
eu
Jakin ezak-segitu zuen erregeak-hala eta guztiz ere zintzilikatu gabe ez haizela geratuko. -Kontxo!
es
-Quiero que sepas-prosiguió el rey-que no por eso vas a dejar de ser colgado. -¡Diablos!
fr
-Je te fais remarquer, reprit le roi, que tu n'en seras pas moins pendu pour cela.
en
"I must call your attention to the fact," continued the king, "that you will be hung all the same."
eu
-esan zuen poetak.
es
-dijo el poeta.
fr
-Diable ! dit le poète.
en
"The devil!" said the poet.
eu
-Bai, bai. Geroago zintzilikatuko haute, ospe handiagoz eta Parisko hiri noblearen kontura, harrizko pikotan eta gizon zintzoen laguntzaz.
es
-Lo que ocurre es que serás colgado más adelante, con más ceremonia, con cargo a la buena villa de París, en una bonita horca de piedra y por los honrados burgueses.
fr
-Seulement, continua Clopin, imperturbable, tu seras pendu plus tard, avec plus de cérémonie, aux frais de la bonne ville de Paris, à un beau gibet de pierre, et par les honnêtes gens.
en
"Only," continued Clopin imperturbably, "you will be hung later on, with more ceremony, at the expense of the good city of Paris, on a handsome stone gibbet, and by honest men.