Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
edozer izan baitzitekeen.
es
-Señor-musitó-.
fr
mais il était difficile de distinguer si c'était un bourrelet d'enfant ou une couronne de roi, tant les deux choses se ressemblent.
en
But it was difficult to make out whether it was a child's cap or a king's crown, the two things bore so strong a resemblance to each other.
eu
Dena den, zergatik ez bazekien ere Gringoirek itxaropen-apur bat bazeukan Mirari Gortean errege areto nagusiko eskale madarikatua ikusita.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jauna-murmurikatu zuen-Jauna... Musde...
es
Monseñor... Sire...
fr
Cependant Gringoire, sans savoir pourquoi, avait repris quelque espoir en reconnaissant dans le roi de la Cour des Miracles son maudit mendiant de la grand-salle.
en
Meanwhile Gringoire, without knowing why, had regained some hope, on recognizing in the King of the Cour des Miracles his accursed mendicant of the Grand Hall.
eu
Nola deitu behar dizut?
es
¿cómo debería llamaros?
fr
" Maître, balbutia-t-il...
en
"Master," stammered he;
eu
-bota zion azkenean bere crescendoaren goi-mailara iritsi eta atzera edo aurrera nora jo ez zekiela.
es
-dijo al fin al haber llegado al punto culminante de su crescendo y no saber ya cómo subir ni cómo bajar.
fr
Comment dois-je vous appeler ? dit-il enfin, arrivé au point culminant de son crescendo, et ne sachant plus comment monter ni redescendre.
en
"monseigneur-sire-how ought I to address you?" he said at length, having reached the culminating point of his crescendo, and knowing neither how to mount higher, nor to descend again.
eu
-Monsignore, maiestatea edo burkide.
es
-Monseñor, majestad o camarada, llámame como quieras, pero rápido.
fr
-Monseigneur, Sa Majesté, ou camarade, appelle-moi comme tu voudras.
en
"Monseigneur, his majesty, or comrade, call me what you please.
eu
Nahi duan bezala esan, baina azkar.
es
¿Qué puedes alegar en tu defensa?
fr
Mais dépêche.
en
But make haste.
eu
Heure buruaren alde zer duk esatekorik? -Nire buruaren alde?
es
-¿En tu defensa? -pensó Gringoire-;
fr
Qu'as-tu à dire pour ta défense ? "
en
What have you to say in your own defence?"
eu
-pentsatu zuen Gringoirek-Honek ez dik itxura onik-eta totelka honela segitu zuen-Ni gaur goizekoa naiz...
es
esto no me gusta-y continuó entre tartamudeos-: Yo soy el que esta mañana...
fr
Pour ta défense ! pensa Gringoire, ceci me déplaît.
en
"In your own defence?" thought Gringoire, "that displeases me."
eu
-Arraiopola!
es
-¡Por las uñas del diablo!
fr
Il reprit en bégayant : " Je suis celui qui ce matin...
en
He resumed, stuttering, "I am he, who this morning-"
eu
-eten zion Clopinek-Hire izena eta kito, alproja hori!
es
Dime tu nombre y nada más, bribón.
fr
-Par les ongles du diable ! interrompit Clopin, ton nom, maraud, et rien de plus.
en
"By the devil's claws!" interrupted Clopin, "your name, knave, and nothing more.
eu
Entzun ondo.
es
Escucha:
fr
Écoute.
en
Listen.
eu
Hiru agintari handiren aurrean hago.
es
estás ante tres poderosos soberanos:
fr
Tu es devant trois puissants souverains :
en
You are in the presence of three powerful sovereigns:
eu
Ni Clopin Trouillefou Thunes-ko erregea nauk, coeste edo litxarreroen erreinuko agintari nagusiaren, oinordekoa.
es
yo, Clopin Trouillefou, rey de Túnez, sucesor del Grand-Coësre, supremo soberano del reino del hampa;
fr
moi, Clopin Trouillefou, roi de Thunes, successeur du grand coësre, suzerain suprême du royaume de l'argot ;
en
myself, Clopin Trouillefou, King of Thunes, successor to the Grand Coësre, supreme suzerain of the Realm of Argot;
eu
Mathias Hungadi Spicali, Egiptoko eta Bohemiako dukea duk han buruan zapi bat bildua duela ikusten duan agure ilehori hori.
es
aquel viejo amarillo que ves allá con un trapo ceñido a la cabeza es Mathias Ungadi-Spicali, duque de Egipto y de Bohemia.
fr
Mathias Hungadi Spicali, duc d'Égypte et de Bohême, ce vieux jaune que tu vois là avec un torchon autour de la tête ;
en
Mathias Hunyadi Spicali, Duke of Egypt and of Bohemia, the old yellow fellow whom you see yonder, with a dish clout round his head;
eu
Entzuten ez digun eta emagaldu horri laztanka ari zaion gizon hori Gilermo Rousseau duk, Galileako enperadorea.
es
Y ese gordinflón que no nos escucha y que está acariciando a esa ramera, es Guillermo Rousseau, emperador de Galilea.
fr
Guillaume Rousseau, empereur de Galilée, ce gros qui ne nous écoute pas et qui caresse une ribaude. Nous sommes tes juges.
en
Guillaume Rousseau, Emperor of Galilee, that fat fellow who is not listening to us but caressing a wench. We are your judges.
eu
Hire epaileak gaituk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gutarra izan gabe litxarreroen erreinura sartu haiz.
es
Has entrado en el reino del hampa sin ser de los nuestros;
fr
Tu es entré dans le royaume d'argot sans être argotier, tu as violé les privilèges de notre ville.
en
You have entered the Kingdom of Argot, without being an argotier;
eu
Gure hiriko legeak hautsi egin dituk. Zigortu egingo haugu, baldin eta kapoi, franc-mitou edo rifode ez bahaiz;
es
has violado los privilegios de nuestra ciudad y en consecuencia debes ser castigado, a menos que seas capón, franc-mitou o escaldado, es decir, en el argot de la gente honrada:
fr
Tu dois être puni, à moins que tu ne sois capon, franc-mitou ou rifodé, c'est-à-dire, dans l'argot des honnêtes gens, voleur, mendiant ou vagabond.
en
you have violated the privileges of our city. You must be punished unless you are a capon, a franc-mitou or a rifodé;
eu
jende zintzoaren hizkeran esanda, lapurra, eskalea edo alfertzarra ez bahaiz, alegia.
es
ladrón, mendigo o vagabundo.
fr
Es-tu quelque chose comme cela ?
en
that is to say, in the slang of honest folks,-a thief, a beggar, or a vagabond.
eu
Horrelako ezer ba al haiz?
es
¿Eres algo de eso?
fr
Justifie-toi.
en
Are you anything of that sort?
eu
Zuritu heure burua.
es
dinos tus cualidades.
fr
Décline tes qualités.
en
Justify yourself;
eu
Zer berezitasun dituk?
es
-¿Cualidades?
fr
-Hélas !
en
announce your titles."
eu
-Tamalez-esan zion Gringoirek-nik ez dut ohore hori.
es
¡Ay!-dijo Gringoire-no tengo ese honor;
fr
dit Gringoire, je n'ai pas cet honneur.
en
"Alas!" said Gringoire, "I have not that honor.
eu
Ni egilea naiz...
es
sólo soy autor...
fr
 
en
 
eu
-Aski duk!
es
-¡Basta!
fr
Je suis l'auteur...
en
I am the author-"
eu
-eten zuen Trouillefouk amaitzen utzi gabe-.
es
-cortó Trouillefou sin dejarle acabar-.
fr
-Cela suffit, reprit Trouillefou sans le laisser achever.
en
"That is sufficient," resumed Trouillefou, without permitting him to finish.
eu
Urkatu egingo haugu.
es
Vas a ser colgado.
fr
Tu vas être pendu.
en
"You are going to be hanged.
eu
Oso gauza erraza, hiritar zintzook!
es
¡Es algo muy sencillo, honrados señores burgueses!
fr
Chose toute simple, messieurs les honnêtes bourgeois !
en
'Tis a very simple matter, gentlemen and honest bourgeois!
eu
Zuenean gu tratatzen gaituzuen bezalaxe tratatuko haugu guk hemen.
es
Igual que tratáis a los nuestros en vuestro mundo así os tratamos nosotros en el nuestro.
fr
comme vous traitez les nôtres chez vous, nous traitons les vôtres chez nous.
en
as you treat our people in your abode, so we treat you in ours!
eu
Zuek litxarreroentzat egiten dituzuen legeak ezarriko dizkizuegu guk.
es
Las leyes que aplicáis a los truhanes, os las aplican a vosotros los truhanes.
fr
La loi que vous faites aux truands, les truands vous la font.
en
The law which you apply to vagabonds, vagabonds apply to you.
eu
Txarrak badituk zuen errua duk.
es
La culpa es vuestra.
fr
C'est votre faute si elle est méchante.
en
'Tis your fault if it is harsh.
eu
Mesede egiten dik noizean behin lokarriaren begizta gainetik gizon zintzoaren aurpegia ikusteak.
es
Es bueno el ver de vez en cuando una mueca de honrado burgués por encima del collar de cáñamo;
fr
Il faut bien qu'on voie de temps en temps une grimace d'honnête homme au-dessus du collier de chanvre ;
en
One really must behold the grimace of an honest man above the hempen collar now and then;
eu
Horrek ohoratu egiten dik.
es
así que...
fr
cela rend la chose honorable.
en
that renders the thing honorable.
eu
Beraz, laguntxo, hire zarpailak alai eman neska horiei.
es
reparte alegremente tus harapos a esas señoritas.
fr
Allons, l'ami, partage gaiement tes guenilles à ces demoiselles.
en
Come, friend, divide your rags gayly among these damsels.
eu
Litxarreroen atseginetan zintzilikatu egingo haugu eta hik heure poltsa emango diek edan dezaten.
es
Te vamos a colgar para divertir a los truhanes y tú les vas a dar tu bolsa para que puedan beber.
fr
Je vais te faire pendre pour amuser les truands, et tu leur donneras ta bourse pour boire.
en
I am going to have you hanged to amuse the vagabonds, and you are to give them your purse to drink your health.
eu
Sineskeriaren bat baldin baduk, mortairu ondoan hor daukak Saint-Pierre-aux-Boeufs-en lapurtu diagun otoitz egiteko harri aproposa.
es
Si quieres hacer alguna mogiganga ahí encontrarás junto al gran mortero un buen reclinatorio de piedra que hemos robado en Saint-Pierre-aux-Boeufs.
fr
Si tu as quelque momerie à faire, il y a là-bas dans l'égrugeoir un très bon Dieu-le-Père en pierre que nous avons volé à Saint-Pierre-aux-B?ufs.
en
If you have any mummery to go through with, there's a very good God the Father in that mortar yonder, in stone, which we stole from Saint-Pierre aux Boeufs.
eu
Lau minutu dituk heure arimaren kontuak konpontzeko.
es
Te quedan cuatro minutos para encomendarle tu alma a Dios.
fr
Tu as quatre minutes pour lui jeter ton âme à la tête. "
en
You have four minutes in which to fling your soul at his head."
eu
Hitzaldia bikaina zen.
es
Desde luego, la arenga resultó formidable.
fr
La harangue était formidable.
en
The harangue was formidable.
eu
-Ongi esana, zer demontre!
es
-¡Así se habla, a fe mía!
fr
" Bien dit, sur mon âme !
en
"Well said, upon my soul!
eu
Clopin Trouillefouk aita santuak bezala predikatzen du-oihu egin zuen Galilealko enperadoreak, mahaiari altxagarria ipintzearren txarroa hautsiz.
es
Clopin Trouillefou predica como nuestro santo padre, el papa-exclamó el emperador de Galilea rompiendo la jarra para calzar la mesa.
fr
Clopin Trouillefou prêche comme un saint-père le pape, s'écria l'empereur de Galilée en cassant son pot pour étayer sa table.
en
Clopin Trouillefou preaches like the Holy Father the Pope!" exclaimed the Emperor of Galilee, smashing his pot in order to prop up his table.
eu
-Enperadore, errege eta jaun-andereak!
es
-Señores emperadores y reyes-dijo Gringoire con sangre fría (no sé cómo había recobrado la firmeza y hablaba con gran decisión)-;
fr
-Messeigneurs les empereurs et rois, dit Gringoire avec sang-froid (car je ne sais comment la fermeté lui était revenue, et il parlait résolument), vous n'y pensez pas.
en
"Messeigneurs, emperors, and kings," said Gringoire coolly (for I know not how, firmness had returned to him, and he spoke with resolution), "don't think of such a thing;
eu
-esan zuen Gringoirek hotz-hotzean (izan ere ez dakit nola adoretu eta tinko mintzatzen ari baitzen)-ez dakizue zertan ari zareten. Ni Pierre Gringoire naiz; gaur goizean Jauregiko areto nagusian jokatutako misterioa egin duen poeta.
es
no sabéis lo que estáis diciendo. Yo me llamo Pierre Gringoire y soy el poeta que ha escrito la moralidad, esa obra que se ha representado esta mañana en la gran sala del palacio.
fr
Je m'appelle Pierre Gringoire, je suis le poète dont on a représenté ce matin une moralité dans la grand-salle du Palais.
en
my name is Pierre Gringoire. I am the poet whose morality was presented this morning in the grand hall of the Courts."
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Hi al haiz, maisu?
es
¿Eres tú?
fr
c'est toi, maître ! dit Clopin.
en
so it was you, master!" said Clopin.
eu
-esan zion Clopinek-Ni han egon nauk.
es
-dijo Clopin-. Yo estaba allí.
fr
J'y étais, par la tête-Dieu !
en
"I was there, xête Dieu!