Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Erregearengana!
es
-¡Al rey!
fr
au roi !
en
"To the king!
eu
Erregearengana!
es
¡Al rey!
fr
" répétèrent toutes les voix.
en
to the king!" repeated all voices.
eu
-oihu egin zuten guztiek.
es
-repitieron todas las voces.
fr
On l'entraîna.
en
They dragged him off.
eu
Arrastaka eraman zuten. Denek heldu nahi zioten, baina hiru eskaleek ez zioten beren harrapakinari uzten eta beste guztiak alboratu egiten zituzten honakoa esanez: -Hau gurea da!
es
Le llevaron a rastras, disputándose entre ellos por arrastrarle con sus garras, pero ninguno de los tres mendigos soltó su presa y se la arrancaron a los demás rugiendo: -¡Es nuestro!
fr
Ce fut à qui mettrait la griffe sur lui. Mais les trois mendiants ne lâchaient pas prise, et l'arrachaient aux autres en hurlant : " Il est à nous ! "
en
Each vied with the other in laying his claws upon him. But the three beggars did not loose their hold and tore him from the rest, howling, "He belongs to us!"
eu
Poetaren jipoi gaixoak borroka hartan azken arnasa eman zuen.
es
El jubón casi destrozado del poeta rindió en aquella lucha su último suspiro.
fr
Le pourpoint déjà malade du poète rendit le dernier soupir dans cette lutte.
en
The poet's already sickly doublet yielded its last sigh in this struggle.
eu
Plaza beldurgarri hura zeharkatzen ari zela, zorabioa desagertu egin zitzaion. Pauso batzuk eman ondoren, kordea bere onera etorri zitzaion.
es
Al atravesar la horrible plaza su vértigo desapareció y unos pocos pasos más allá recobró el sentido de la realidad.
fr
En traversant l'horrible place, son vertige se dissipa. Au bout de quelques pas, le sentiment de la réalité lui était revenu.
en
While traversing the horrible place, his vertigo vanished. After taking a few steps, the sentiment of reality returned to him.
eu
Hango girora ohitzen hasi zen.
es
Comenzaba a familiarizarse con el ambiente de aquel lugar.
fr
Il commençait à se faire à l'atmosphère du lieu.
en
He began to become accustomed to the atmosphere of the place.
eu
Hasieran, bere poeta burutik (edo agian era erraz eta arruntagoan esanda urdail hutsetik) ke bat, nolabait esan lurrin bat, atera zen. Hura gauzen eta bere artean zabaldu zenean, erdizka baizik ikusterik ez zuen izan bere amesgaiztoaren lanbro lausoan zehar; gauzale kimera eta pertsonak mamu bihurtuz formal-, keinuka jartzen dituen eta irudiak deformatzen dituen ametsen iluntasunean zehar, hain zuzen.
es
En el primer momento, de su cabeza de poeta, o más sencillamente o más prosaicamente, de su estómago vacío se había elevado una especie de vapor que, al expandirse entre él y las cosas, no le había permitido más que entreverlas, envueltas en la bruma incoherente de su pesadilla, en esas tinieblas de los sueños que deforman todos los contornos, que hacen gesticular a todas las formas, que hacen que los objetos se amontonen a grupos desmesurados, transformando las cosas en quimeras y a los hombres en fantasmas.
fr
Dans le premier moment, de sa tête de poète, ou peut-être, tout simplement et tout prosaïquement, de son estomac vide, il s'était élevé une fumée, une vapeur pour ainsi dire, qui, se répandant entre les objets et lui, ne les lui avait laissé entrevoir que dans la brume incohérente du cauchemar, dans ces ténèbres des rêves qui font trembler tous les contours, grimacer toutes les formes, s'agglomérer les objets en groupes démesurés, dilatant les choses en chimères et les hommes en fantômes.
en
At the first moment there had arisen from his poet's head, or, simply and prosaically, from his empty stomach, a mist, a vapor, so to speak, which, spreading between objects and himself, permitted him to catch a glimpse of them only in the incoherent fog of nightmare,-in those shadows of dreams which distort every outline, agglomerating objects into unwieldy groups, dilating things into chimeras, and men into phantoms.
eu
Poliki-poliki, haluzinazio haren ondotik irudiak aratzago eta normalago ikusi zituen.
es
Poco a poco, a esta alucinación le fue siguiendo una visión menos turbada y menos deformante, y lo real iba abriéndose paso a su alrededor;
fr
Peu à peu à cette hallucination succéda un regard moins égaré et moins grossissant.
en
Little by little, this hallucination was succeeded by a less bewildered and exaggerating view.
eu
Errealitatea gailentzen ari zen bere inguruan. Begiak eta oinak jotzen zizkion.
es
le golpeaba los ojos, chocaba contra sus pies e iba desmontando pieza a pieza toda aquella espantosa creación de la que en principio se creyó rodeado.
fr
Le réel se faisait jour autour de lui, lui heurtait les yeux, lui heurtait les pieds, et démolissait pièce à pièce toute l'effroyable poésie dont il s'était cru d'abord entouré.
en
Reality made its way to the light around him, struck his eyes, struck his feet, and demolished, bit by bit, all that frightful poetry with which he had, at first, believed himself to be surrounded.
eu
Hasieran iruditzen zitzaion inguruko poesia izugarri hura, piezak banan-banan askatuz eraisten ziharduen.
es
Había que darse cuenta de que no iba caminando por la laguna Estigia sino por el fango;
fr
Il fallut bien s'apercevoir qu'il ne marchait pas dans le Styx, mais dans la boue, qu'il n'était pas coudoyé par des démons, mais par des voleurs ;
en
He was forced to perceive that he was not walking in the Styx, but in mud, that he was elbowed not by demons, but by thieves;
eu
Kontutan hartzekoa zen Estigia lakuan ez eta lokatzetan zihoala, inguruko haiek demonioak ez eta lapurrak zituela, arima ez eta bizia ari zela jokatzen (izan ere ebaslearen eta gizon zintzoaren artean hain egoki kokatzen den adiskidetzaile baliagarri den poltsa falta baitzuen).
es
de que no eran demonios quienes le llevaban cogido sino ladrones y que no se jugaba el alma sino la vida (puesto que carecía de ese precioso conciliador que actúa tan eficazmente entre el bandido y el hombre honrado y que se llama bolsa) y finalmente cuando observó más de cerca y con más sangre fría la juerga aquella de la plaza se dio cuenta de que no era un aquelarre sino una reunión de taberna.
fr
qu'il n'y allait pas de son âme, mais tout bonnement de sa vie (puisqu'il lui manquait ce précieux conciliateur qui se place si efficacement entre le bandit et l'honnête homme : la bourse). Enfin, en examinant l'orgie de plus près et avec plus de sang-froid, il tomba du sabbat au cabaret.
en
that it was not his soul which was in question, but his life (since he lacked that precious conciliator, which places itself so effectually between the bandit and the honest man-a purse). In short, on examining the orgy more closely, and with more coolness, he fell from the witches' sabbath to the dram-shop.
eu
Azkenean, gertuagotik eta patxada handiagoz aztertuta, akelarretik kabaretera jauzi zen.
es
Porque, en efecto, la corte de los milagros no era sino una taberna de truhanes enrojecida tanto por el vino como por la sangre.
fr
La Cour des Miracles n'était en effet qu'un cabaret, mais un cabaret de brigands, tout aussi rouge de sang que de vin.
en
The Cour des Miracles was, in fact, merely a dram-shop; but a brigand's dram-shop, reddened quite as much with blood as with wine.
eu
Mirari Gortea, hain zuzen, kabareta zen, baina odolez eta ardoz gorritutako ohoin-kabareta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ibilaldia amaituta azkenean bere zarpail-osteak utzi zuenean, begi aurrean zeukan ikuskizuna ez zen poesiarako ateak irekitzeko modukoa; ezta infernuko poesia izanda ere.
es
El espectáculo que se ofreció a sus ojos cuando su harapienta escolta le dejó, al fin, no era el más propicio para pensamientos poéticos, aunque se tratara de una poesía infernal;
fr
Le spectacle qui s'offrit à ses yeux, quand son escorte en guenilles le déposa enfin au terme de sa course, n'était pas propre à le ramener à la poésie, fût-ce même à la poésie de l'enfer.
en
The spectacle which presented itself to his eyes, when his ragged escort finally deposited him at the end of his trip, was not fitted to bear him back to poetry, even to the poetry of hell.
eu
Aitzitik, tabernako errealitate arlote eta bortitza zen beste ezer baino gehiago.
es
antes al contrario era aquella situación la realidad más prosaica y vulgar de la taberna.
fr
C'était plus que jamais la prosaïque et brutale réalité de la taverne.
en
It was more than ever the prosaic and brutal reality of the tavern.
eu
XV. mendean ez bageunde, Gringoirek Migel Anjeletik Callot-engana jauzi egin zuela esango genuke.
es
Si no estuviésemos en el siglo XV habría que decir que Gringoire había descendido de Miguel Ángel a Callot.
fr
Si nous n'étions pas au quinzième siècle, nous dirions que Gringoire était descendu de Michel-Ange à Callot.
en
Were we not in the fifteenth century, we would say that Gringoire had descended from Michael Angelo to Callot.
eu
Lauza biribil handi batean zegoen su ederrak, bere garrekin orduan hutsik ageri zen trepeta baten hanka gorituak hartzen zituen. Inguruan han-hemenka, nahierara ipinitako mahai zahar batzuk zeuden eta geometriaz zerbait zekien inork ez zion haien paralelotasunari kargu hartu. Hain ohizkanpoko angeluz elkar ebakitzen zutelako ere ez zen inor kezkatu.
es
En torno a la gran hoguera que ardía en una enorme losa redonda y que envolvía con sus llamas las patas al rojo de unas trébedes, vacías por el momento, se habían colocado aquí y allá algunas mesas carcomidas; las habían puesto al azar, sin orden ninguno, sin que ningún lacayo, versado en geometría, se hubiera dignado ajustar un poco su paralelismo o al menos preocupado de que no se cortasen en ángulos tan poco usuales.
fr
Autour d'un grand feu qui brûlait sur une large dalle ronde, et qui pénétrait de ses flammes les tiges rougies d'un trépied vide pour le moment, quelques tables vermoulues étaient dressées, çà et là, au hasard, sans que le moindre laquais géomètre eût daigné ajuster leur parallélisme ou veiller à ce qu'au moins elles ne se coupassent pas à des angles trop inusités.
en
Around a great fire which burned on a large, circular flagstone, the flames of which had heated red-hot the legs of a tripod, which was empty for the moment, some wormeaten tables were placed, here and there, haphazard, no lackey of a geometrical turn having deigned to adjust their parallelism, or to see to it that they did not make too unusual angles.
eu
Mahai haien gainean ardoz eta garagardoz betetako txarroak zeuden distiratsu, eta txarro haien ondoan Bako-aurpegi asko suz eta ardoz gorriturik.
es
Encima de aquellas mesas relucían algunas jarras rebosando vino y cerveza y a su alrededor se agrupaban muchos rostros báquicos, rojos de fuego y de vino.
fr
Sur ces tables reluisaient quelques pots ruisselants de vin et de cervoise, et autour de ces pots se groupaient force visages bachiques, empourprés de feu et de vin.
en
Upon these tables gleamed several dripping pots of wine and beer, and round these pots were grouped many bacchic visages, purple with the fire and the wine.
eu
Aurpegi alaiko gizon tripaundi bat zaratatsu ari zen emagaldu lodi eta haragitsua musukatzen.
es
Había un hombre de voluminoso vientre y de cara jovial que besaba ruidosamente a una mujerzuela ya bien entrada en carnes.
fr
C'était un homme à gros ventre et à joviale figure qui embrassait bruyamment une fille de joie, épaisse et charnue.
en
There was a man with a huge belly and a jovial face, noisily kissing a woman of the town, thickset and brawny.
eu
Soldadu faltsu bat ere han zegoen (trufaria, argotean diotenez) bere gezurrezko zauriko bendak txistua joaz kentzen ari zela eta goizaz gero mila lokarriz lotuta ibilitako belaun osasuntsu eta indartsuari txindurria kentzen.
es
Había también un falso soldado, un marrullero como se decía entre ellos, que deshacía, silbando, los vendajes de su falsa herida y que desentumecía su rodilla, sana y fuerte, cubierta desde la mañana con mil ligaduras.
fr
C'était une espèce de faux soldat, un narquois, comme on disait en argot, qui défaisait en sifflant les bandages de sa fausse blessure, et qui dégourdissait son genou sain et vigoureux, emmailloté depuis le matin dans mille ligatures.
en
There was a sort of sham soldier, a "naquois," as the slang expression runs, who was whistling as he undid the bandages from his fictitious wound, and removing the numbness from his sound and vigorous knee, which had been swathed since morning in a thousand ligatures.
eu
Beste txakil bat aldiz, zaran-belarrez eta idi-odolez bere jainkoaren zangoa biharamunerako prestatzen ari zen.
es
Otro encanijado hacía lo contrario: preparaba con celidonia y sangre de buey su "pierna de Dios" para el día siguiente.
fr
Au rebours, c'était un malingreux qui préparait avec de l'éclaire et du sang de b?uf sa jambe de Dieu du lendemain.
en
On the other hand, there was a wretched fellow, preparing with celandine and beef's blood, his "leg of God," for the next day.
eu
Bi mahai harantzago, maskorlari bat erromes jantzian Erregina santaren eresia salmodiatuz eta sudurrez mintzatuz buruz esaten ari zen.
es
Dos mesas más allá un conchero, con su hábito de peregrino, recitaba las quejas de la Santa Reina sin olvidar la salmodia y su tono nasal.
fr
Deux tables plus loin, un coquillart, avec son costume complet de pèlerin, épelait la complainte de Sainte-Reine, sans oublier la psalmodie et le nasillement.
en
Two tables further on, a palmer, with his pilgrim's costume complete, was practising the lament of the Holy Queen, not forgetting the drone and the nasal drawl.
eu
Beste alde batean hubertozale bati bitsa zerion zahar bat epilepsi klaseak ematen ari zitzaion, xaboi-puska bat murtxikatuz lerdea nola atera irakatsiz.
es
Más allá un hubertino recibía lecciones de epilepsia de un viejo espumoso que le enseñaba el arte de echar espumarajos masticando un pedazo de jabón.
fr
Ailleurs un jeune hubin prenait leçon d'épilepsie d'un vieux sabouleux qui lui enseignait l'art d'écumer en mâchant un morceau de savon.
en
Further on, a young scamp was taking a lesson in epilepsy from an old pretender, who was instructing him in the art of foaming at the mouth, by chewing a morsel of soap.
eu
Ondoan hidropiko bat husten ari zen. Horregatik, mahai berean gau hartantxe ostutako ume bategatik liskarrean ari ziren lau emakume lapurrek sudurra itxi behar izan zuten.
es
A su lado, un hidrópico se deshinchaba, lo que obligaba a taparse la nariz a cuatro o cinco ladronas que se disputaban en la misma mesa un niño robado aquella misma noche.
fr
À côté, un hydropique se dégonflait, et faisait boucher le nez à quatre ou cinq larronnesses qui se disputaient à la même table un enfant volé dans la soirée.
en
Beside him, a man with the dropsy was getting rid of his swelling, and making four or five female thieves, who were disputing at the same table, over a child who had been stolen that evening, hold their noses.
eu
Gorabehera guzti haiek bi mende geroago, Sauval-ek dioenez, gorteari hain barregarriak iruditu zitzaizkionez, erregearentzat entretenigarri izan ziren eta Petit Bourbon teatroan dantzatutako eta lau ekitaldiko "Gaua" erret baletarentzat gaiaren oinarri ere bai.
es
Circunstancias todas que dos siglos más tarde "parecieron tan ridículas a la corte" como dice Sauval "que sirvieron de entretenimiento al rey y como tema al real ballet de 'La Noche', dividido en cuatro partes y bailado en el teatro del Petit-Bourbon.
fr
Toutes circonstances qui, deux siècles plus tard, semblèrent si ridicules à la cour, comme dit Sauval, qu'elles servirent de passe-temps au roi et d'entrée au ballet royal de La Nuit, divisé en quatre parties et dansé sur le théâtre du Petit-Bourbon.
en
All circumstances which, two centuries later, "seemed so ridiculous to the court," as Sauval says, "that they served as a pastime to the king, and as an introduction to the royal ballet of Night, divided into four parts and danced on the theatre of the Petit-Bourbon."
eu
1653 urteko lekuko batek dioenez, "Mirari Gorteko bat-bateko itxuraldaketak inoiz ez dira hain ederki antzeztu.
es
Jamás-añade un testigo ocular de 1653-las súbitas metamorfosis de la corte de los milagros han sido tan acertadamente representadas.
fr
" Jamais, ajoute un témoin oculaire de 1653, les subites métamorphoses de la Cour des Miracles n'ont été plus heureusement représentées.
en
"Never," adds an eye witness of 1653, "have the sudden metamorphoses of the Court of Miracles been more happily presented.
eu
Benseradek bertso dotore batzuen bidez prestatu gintuen horretarako".
es
Benserade nos había preparado para ellas con unos versos muy galantes".
fr
Benserade nous y prépara par des vers assez galants.
en
Benserade prepared us for it by some very gallant verses."
eu
Algara eta kantu lizuna nonahi entzun zitekeen. Kritikatuz eta madarikatuz bakoitzak berea botatzen zuen, ondokoari entzun gabe.
es
Las risotadas y las canciones obscenas se oían por doquier y cada cual se ocupaba de sí mismo criticando y maldiciendo sin escuchar a los demás.
fr
" Le gros rire éclatait partout, et la chanson obscène. Chacun tirait à soi, glosant et jurant sans écouter le voisin.
en
Loud laughter everywhere, and obscene songs. Each one held his own course, carping and swearing, without listening to his neighbor.
eu
Txarroek topa egiten zuten, borrokak txarroen talkekin batera hasten ziren eta txarro mailatuek zarpailak urratzen zituzten.
es
Se brindaba continuamente con las jarras de vino y las pendencias surgían ya en ese mismo instante, arreglándose mediante peleas con las jarras melladas.
fr
Les pots trinquaient, et les querelles naissaient au choc des pots, et les pots ébréchés faisaient déchirer les haillons.
en
Pots clinked, and quarrels sprang up at the shock of the pots, and the broken pots made rents in the rags.
eu
Atzeak lurrean ipinita eserita, zakur handi bat suari begira zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ume batzuk ere bazeuden orgia hartan nahasturik. Lapurtutako umea han ari zen negarrez eta kurrixkaz.
es
Un enorme perro tumbado junto a la hoguera miraba impasible y había también algunos críos que participaban en aquella orgía.
fr
Un gros chien, assis sur sa queue, regardait le feu. Quelques enfants étaient mêlés à cette orgie.
en
A big dog, seated on his tail, gazed at the fire. Some children were mingled in this orgy.
eu
Lau urteko beste ume lodikote bat, aulki handiegian hankak zintzilik eta mahai gaina kokotsean zuela, txintik ere atera gabe zegoen.
es
El niño que habían robado lloraba sin parar;
fr
L'enfant volé, qui pleurait et criait.
en
The stolen child wept and cried.
eu
Beste bat serio ari zen bere behatzez kandela batean urtutako argizaria mahaian zabaltzen. Laugarren umea, bere txikian lokatzetan kokoriko, ia galduta pertza bat teilaz arraskatzen ari zen, Stradivarius bera ere zorabiatuko zukeen soinua ateraz.
es
otro niño, de unos cuatro años, bien gordito y sentado en un banco con las piernas colgando, no decía una palabra, un tercero extendía por la mesa, con un dedo, la cera líquida que iba fluyendo de una vela y el último, un niñito, en cuclillas entre el fango, estaba casi metido en un caldero que rascaba con una teja y del que sacaba unos sonidos que harían desmayarse a Stradivarius.
fr
Un autre, gros garçon de quatre ans, assis les jambes pendantes sur un banc trop élevé, ayant de la table jusqu'au menton, et ne disant mot. Un troisième étalant gravement avec son doigt sur la table le suif en fusion qui coulait d'une chandelle. Un dernier, petit, accroupi dans la boue, presque perdu dans un chaudron qu'il raclait avec une tuile et dont il tirait un son à faire évanouir Stradivarius.
en
Another, a big boy four years of age, seated with legs dangling, upon a bench that was too high for him, before a table that reached to his chin, and uttering not a word. A third, gravely spreading out upon the table with his finger, the melted tallow which dripped from a candle. Last of all, a little fellow crouching in the mud, almost lost in a cauldron, which he was scraping with a tile, and from which he was evoking a sound that would have made Stradivarius swoon.
eu
Upela bat ere sutondoan zegoen, eskale bat gainean zuela.
es
Había también un tonel junto al fuego con un mendigo sentado encima.
fr
Un tonneau était près du feu, et un mendiant sur le tonneau.
en
Near the fire was a hogshead, and on the hogshead a beggar.
eu
Erregea bere tronuan, alegia.
es
Era el rey en su trono.
fr
C'était le roi sur son trône.
en
This was the king on his throne.
eu
Gringoire helduta zeukaten hirurek, upeleraino eraman zuren eta bakanal hura bat-batean isildu egin zen, pertzean sartuta zebilen umea izan ezik.
es
Los tres que sujetaban a Gringoire le llevaron ante el tonel y toda aquella bacanal se quedó en silencio, excepto el niño aquel que seguía dándole al caldero.
fr
Les trois qui avaient Gringoire l'amenèrent devant ce tonneau, et toute la bacchanale fit un moment silence, excepté le chaudron habité par l'enfant.
en
The three who had Gringoire in their clutches led him in front of this hogshead, and the entire bacchanal rout fell silent for a moment, with the exception of the cauldron inhabited by the child.
eu
Gringoire ez zen, ez arnasa hartzera eta ez begiak altxatzera ausartzen.
es
Gringoire con la vista baja no se atrevía ni a respirar.
fr
Gringoire n'osait souffler ni lever les yeux.
en
Gringoire dared neither breathe nor raise his eyes.
eu
-Hombre, quita tu sombrero-esan zion heltzen ari zitzaizkion hiruretako batek. Eta esan zionaren esanahiaz jabetu baino lehen, beste batek jadanik kendua zion kapela. Kurlo triste bat besterik ez zen, noski, baina eguzkitarako nahiz euritarako artean balio zuen.
es
-Hombre, quítate el sombrero-le dijo uno de los tres tipos que le sujetaban y, antes de que hubiera comprendido lo que quería decir, el otro se lo había quitado ya. Era un triste gorro, la verdad, pero valía aún para el sol o en caso de lluvia.
fr
et avant qu'il eût compris ce que cela voulait dire, l'autre lui avait pris son chapeau. Misérable bicoquet, il est vrai, mais bon encore un jour de soleil ou un jour de pluie.
en
"Hombre, quita tu sombrero!" said one of the three knaves, in whose grasp he was, and, before he had comprehended the meaning, the other had snatched his hat-a wretched headgear, it is true, but still good on a sunny day or when there was but little rain.
eu
Gringoirek hasperen egin zuen.
es
Gringoire suspiró.
fr
Gringoire soupira.
en
Gringoire sighed.
eu
Erregeak orduan, kupelaren gainetik hitz egin zion:
es
El rey entonces desde lo alto del tonel le dirigió la palabra:
fr
Cependant le roi, du haut de sa futaille, lui adressa la parole.
en
Meanwhile the king addressed him, from the summit of his cask, -
eu
-Zein da pikaro hau?
es
-¿Quién es este bribón?
fr
" Qu'est-ce que c'est que ce maraud ?
en
"Who is this rogue?"
eu
Gringoire ikaratu egin zen.
es
Gringoire se estremeció.
fr
Gringoire tressaillit.
en
Gringoire shuddered.
eu
Ahots hark, mehatxu-kutsuz ozenagoa bazen ere, goizean bere misterioari lehen kolpea eman ziona gogorarazi zion. Burua altxatu zuen. Jainkoaren izenean, mesedez!
es
Aquella voz, aunque acentuada por el tono de amenzada, le recordó otra voz que aquella misma mañana había dado el primer golpe a su misterio, diciendo con voz gangosa en medio del auditorio: "Una caridad, por favor".
fr
Cette voix, quoique accentuée par la menace, lui rappela une autre voix qui le matin même avait porté le premier coup à son mystère en nasillant au milieu de l'auditoire : La charité, s'il vous plaît ! Il leva la tête.
en
That voice, although accentuated by menace, recalled to him another voice, which, that very morning, had dealt the deathblow to his mystery, by drawling, nasally, in the midst of the audience, "Charity, please!" He raised his head.
eu
esaten zuena zen; Clopin Trouillefou berbera.
es
Entonces levantó la cabeza y vio que, en efecto, se trataba de Clopin Trouillefou.
fr
C'était en effet Clopin Trouillefou.
en
It was indeed Clopin Trouillefou.
eu
Clopin Trouillefouk bere errege jantzian lehen bezalakoxe zarpailak zituen. Besoko zauria desagertua zuen.
es
Clopin Trouillefou, revestido de sus insignias reales, no llevaba ni un harapo de más ni de menos y la llaga de su brazo había desaparecido y llevaba en la mano uno de esos látigos hechos con correas de cuero de los que utilizaban entonces los alguaciles de vara para concentrar a la gente y que se llamaban boulayes.
fr
Clopin Trouillefou, revêtu de ses insignes royaux, n'avait pas un haillon de plus ni de moins. Sa plaie au bras avait déjà disparu.
en
Clopin Trouillefou, arrayed in his royal insignia, wore neither one rag more nor one rag less. The sore upon his arm had already disappeared.
eu
Eskuan uhal zurizko zigorra zeukan; orduan makiladun sarjentuek jendea astintzeko erabiltzen zuten boullaye izenekoaren modukoa.
es
Llevaba en la cabeza una especie de gorro redondo y cerrado por arriba, aunque resultaba difícil saber si se trataba de una chichonera para niños o de una corona real, pues podía pasar muy bien por ambas cosas.
fr
Il portait à la main un de ces fouets à lanières de cuir blanc dont se servaient alors les sergents à verge pour serrer la foule, et que l'on appelait boullayes.
en
He held in his hand one of those whips made of thongs of white leather, which police sergeants then used to repress the crowd, and which were called boullayes.
eu
Buruan, goian itxitako txano biribil antzeko bat zeraman, baina zaila zen umeentzako burutea ala errege-koroa zen jakitea;
es
Sin embargo, Gringoire, sin saber por qué, había recobrado alguna esperanza al reconocer en el rey de la corte de los milagros al maldito pordiosero de la Gran Sala.
fr
Il avait sur la tête une espèce de coiffure cerclée et fermée par le haut ;
en
On his head he wore a sort of headgear, bound round and closed at the top.
eu
edozer izan baitzitekeen.
es
-Señor-musitó-.
fr
mais il était difficile de distinguer si c'était un bourrelet d'enfant ou une couronne de roi, tant les deux choses se ressemblent.
en
But it was difficult to make out whether it was a child's cap or a king's crown, the two things bore so strong a resemblance to each other.
aurrekoa | 245 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus