Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Gringoirek belarriak itxi egin zituen.
es
 
fr
" Gringoire se boucha les oreilles. " Ô tour de Babel !
en
Gringoire stopped up his ears.
eu
-Babelgo dorrea da hau! -zioen. Korrika hasi zen.
es
-Esto es la torre de Babel-decía Gringoire, tapándose las orejas y echando a correr.
fr
" s'écria-t-il. Il se mit à courir.
en
"Oh, tower of Babel!" he exclaimed. He set out to run.
eu
Itsuak ere korrika ekin zion. Hankarik gabeak ere bai.
es
 
fr
L'aveugle courut.
en
The blind man ran! The lame man ran!
eu
Halaber elbarriak. Kalean barrena joan ahala, gero eta hankarik gabe, elbarri eta itsu gehiago zebilzkion inguruan, baina txango, begibakar eta beren zauriak erakutsiz legendunak ere etorri zitzaizkion.
es
Pero también el ciego y el tullido y el cojo corrían tras él y, a medida que iba internándose en la calle, empezaron a pulular a su alrededor más cojos y más tullidos y más ciegos y mancos y tuertos y leprosos, enseñando sus llagas.
fr
Le boiteux courut. Le cul-de-jatte courut. Et puis, à mesure qu'il s'enfonçait dans la rue, culs-de-jatte, aveugles, boiteux, pullulaient autour de lui, et des manchots, et des borgnes, et des lépreux avec leurs plaies, qui sortant des maisons, qui des petites rues adjacentes, qui des soupiraux des caves, hurlant, beuglant, glapissant, tous clopin-clopant, cahin-caha, se ruant vers la lumière, et vautrés dans la fange comme des limaces après la pluie.
en
The cripple in the bowl ran! And then, in proportion as he plunged deeper into the street, cripples in bowls, blind men and lame men, swarmed about him, and men with one arm, and with one eye, and the leprous with their sores, some emerging from little streets adjacent, some from the air-holes of cellars, howling, bellowing, yelping, all limping and halting, all flinging themselves towards the light, and humped up in the mire, like snails after a shower.
eu
Batzuk etxeetatik, besteak inguruko kalezuloetatik eta beste zenbait sotoetako argizuloetatik zetozkion, zaunka, marruma eginez, garrasika, herrenka, trumilka, argirantz presaka, euria egin ondoren bareak bezala arrastaka.
es
Unos salían de los portales, otros de las callejas aledañas, otros más de algún tragaluz o de algún sótano, mugiendo todos o rugiendo y chillando, cojeando, renqueando o arrastrándose hacia la luz y revolcándose entre el fango, cual babosas después de llover.
fr
Gringoire, toujours suivi par ses trois persécuteurs, et ne sachant trop ce que cela allait devenir, marchait effaré au milieu des autres, tournant les boiteux, enjambant les culs-de-jatte, les pieds empêtrés dans cette fourmilière d'éclopés, comme ce capitaine anglais qui s'enlisa dans un troupeau de crabes.
en
Gringoire, still followed by his three persecutors, and not knowing very well what was to become of him, marched along in terror among them, turning out for the lame, stepping over the cripples in bowls, with his feet imbedded in that ant-hill of lame men, like the English captain who got caught in the quicksand of a swarm of crabs.
eu
Gringoirek, bere hiru jarraitzaileak ondoren zituela eta han zer gertatuko zen garbi ez zekiela, izututa zihoan korrika denen erdian, herrenak botaz, hankarik gabeen gainetik pasatuz eta hankak karramarro artean hondoa jo zuen kapitain ingelesak bezala elbarri-txindurritegi hartan trabatuta zituela.
es
Gringoire, a quien aún seguían sus tres perseguidores, no sabiendo en qué podía parar todo aquello, corría, asustado, empujando y tirando a cojos y ciegos, saltando por encima de más lisiados o pisando a quien se ponía delante, como aquel capitán inglés que fue a encallar en un banco de cangrejos.
fr
L'idée lui vint d'essayer de retourner sur ses pas.
en
The idea occurred to him of making an effort to retrace his steps.
eu
Berriz ere atzera joatea pentsatu zuen. Beranduegi zen ordea. Jendetza osoa zeukan atzean eta bere hiru eskaleak ondoren zituen.
es
Pensó en volver sobre sus pasos, pero era ya demasiado tarde, pues toda aquella legión tapaba casi por completo la calle, y los tres mendigos seguían acosándole.
fr
Mais il était trop tard. Toute cette légion s'était refermée derrière lui, et ses trois mendiants le tenaient.
en
But it was too late. This whole legion had closed in behind him, and his three beggars held him fast.
eu
Aurrera jo zuen beraz, atzetik zetorkion uholdeak bultzatuta, beldurrez eta guzti hura amesgaizto gisa ikustarazten zion zorabioaz.
es
Así que continuó hacia adelante, empujado al mismo tiempo por aquella oleada irresistible, por el miedo y por una especie de vértigo que le hacía ver aquello como una horrible pesadilla.
fr
Il continua donc, poussé à la fois par ce flot irrésistible, par la peur et par un vertige qui lui faisait de tout cela une sorte de rêve horrible.
en
So he proceeded, impelled both by this irresistible flood, by fear, and by a vertigo which converted all this into a sort of horrible dream.
eu
Azkenean kalearen burura heldu zen. Plaza ikaragarri bat zegoen han, bertan sakabanatutako milaka argik gaueko lanbrotan diz-diz zegitela.
es
Por fin alcanzó el extremo de la calle, que desembocaba en una gran plaza en donde mil luces dispersas titilaban, envueltas en la niebla de la noche.
fr
Enfin, il atteignit l'extrémité de la rue.
en
At last he reached the end of the street.
eu
Gringoire korrika sartu zen plazara, bere abiadurari esker berriz ere gainera zetozkion hiru mangel haien espektrotik ihes egiteko esperantzan.
es
Gingoire entró en ella corriendo con la idea de zafarse, por rapidez, de los tres espectros lisiados que casi se habían otra vez agarrado a él.
fr
Elle débouchait sur une place immense, où mille lumières éparses vacillaient dans le brouillard confus de la nuit.
en
It opened upon an immense place, where a thousand scattered lights flickered in the confused mists of night.
eu
-Onde vas, hombre!
es
-¿Onde vas, hombre?
fr
Gringoire s'y jeta, espérant échapper par la vitesse de ses jambes aux trois spectres infirmes qui s'étaient cramponnés à lui.
en
Gringoire flew thither, hoping to escape, by the swiftness of his legs, from the three infirm spectres who had clutched him.
eu
-esan zion herrenak, bere makuluak bota eta bere bi zango ederrez Parisko zoruan sekula baino urrats bikainagoak emanez.
es
-le gritó el cojo soltando las dos muletas y acercándose a él con las dos piernas más sanas que jamás hubieron corrido por las calles de París.
fr
" Ondè vas, hombre ! " cria le perclus jetant là ses béquilles, et courant après lui avec les deux meilleures jambes qui eussent jamais tracé un pas géométrique sur le pavé de Paris.
en
"Onde vas, hombre?" (Where are you going, my man?) cried the cripple, flinging away his crutches, and running after him with the best legs that ever traced a geometrical step upon the pavements of Paris.
eu
Bitartean hankarik gabea bere bi zango eta guzti zutitu egin zen, Gringoireri bere katilu burdineztatua buru gainean ipiniz eta itsuak aurrez aurre begiratzen zion bere bi begi distiratsuez.
es
Mientras tanto el tullido, el que no tenía piernas, se puso de pie ante la sorpresa de Gringoire; le plantó en la cabeza su pesado cuenco y el ciego le miraba frente a frente con ojos centelleantes.
fr
Cependant le cul-de-jatte, debout sur ses pieds, coiffait Gringoire de sa lourde jatte ferrée, et l'aveugle le regardait en face avec des yeux flamboyants.
en
In the meantime the legless man, erect upon his feet, crowned Gringoire with his heavy iron bowl, and the blind man glared in his face with flaming eyes!
eu
-Non nago?
es
-¿En dónde me hallo?
fr
 
en
 
eu
-galde egin zuen poetak ikaraturik.
es
-preguntó el poeta aterrorizado.
fr
" Où suis-je ? dit le poète terrifié.
en
"Where am I?" said the terrified poet.
eu
-Mirari Gortean-erantzun zion elkartu zen laugarren espektroak.
es
-En la Corte de los Milagros-respondió un cuarto fantasma que se les había juntado.
fr
-Dans la Cour des Miracles, répondit un quatrième spectre qui les avait accostés.
en
"In the Court of Miracles," replied a fourth spectre, who had accosted them.
eu
-Halaxe izan ere, alajaina! -esan zuen Gringoirek-Hemen itsuek ikusi eta herrenek korri egiten dute, baina non da Salbatzailea?
es
-Por mi alma que así debe ser pues compruebo que los cojos corren y que los ciegos ven, pero, ¿en dónde está el Salvador?
fr
-Sur mon âme, reprit Gringoire, je vois bien les aveugles qui regardent et les boiteux qui courent ; mais où est le Sauveur ? "
en
"Upon my soul," resumed Gringoire, "I certainly do behold the blind who see, and the lame who walk, but where is the Saviour?"
eu
Algara gaiztoaz erantzun zioten.
es
Como respuesta obtuvo una carcajada siniestra.
fr
Ils répondirent par un éclat de rire sinistre.
en
They replied by a burst of sinister laughter.
eu
Poeta gaixoak ingurura begiratu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mirari Gorte beldurgarria zen hura. Bertara behin ere ez zen gizon zintzorik ordu haietan sartu.
es
El desdichado se encontraba de verdad en la temible Corte de los Milagros, en donde ningún hombre prudente se habría decidido a entrar a tales horas.
fr
Le pauvre poète jeta les yeux autour de lui.
en
The poor poet cast his eyes about him.
eu
Chatelet-eko ofizialak edo probestutzako sarjentuak inoiz sartzen baziren, txiki-txiki eginda desagerrarazten zituzten zirkulu magiko hartan.
es
Círculo mágico en el que los soldados del Châtelet o los guardias del prebostazgo, que se aventuraban por allí, desaparecían hechos pedazos.
fr
Il était en effet dans cette redoutable Cour des Miracles, où jamais honnête homme n'avait pénétré à pareille heure ;
en
It was, in truth, that redoubtable Cour des Miracles, whither an honest man had never penetrated at such an hour;
eu
Lapur-hiria zen, Pariseri aurpegian irtendako garitxa lotsagarria, hiriburuetako kaleak hartzen dituen bizio, eskale eta alferrezko erreka goizero atera eta gauero itzultzen deneko estolda, gauean beren harrapakinarekin gizarteko alproja guztiak biltzen zireneko aberaska higuingarria, ijitoa, monje fedeukatzailea, ikasle galdua, nazio guztietako (espainol, italiar, aleman,...) eta erlijio guztietako (judutar, kristau, musulman,...) txorigalduak egunez gezurrezko zauriz eskean ibili eta gauez lapur bihurtzen zireneko ospitale iruzurtia, hitz batez esanda, Parisko adokin gainean lapurretak, prostituzioak eta hilketak orduan jokatzen zuen betiko komediako aktore guztiak jantzi eta erantzi egiteko aldagela ikaragarria.
es
Ciudad de ladrones, horrible verruga, surgida en la cara de París, cloaca de donde salía cada mañana para volver a esconderse por la noche ese torrente de vicios de mendicidad y de miseria, que siempre existe en las calles de las grandes urbes;
fr
cercle magique où les officiers du Châtelet et les sergents de la prévôté qui s'y aventuraient disparaissaient en miettes ;
en
the magic circle where the officers of the Châtelet and the sergeants of the provostship, who ventured thither, disappeared in morsels;
eu
Plaza handia, irregularra eta zoladura txarrekoa zen;
es
colmena monstruosa a la que volvían por la noche, con su botín, todos los zánganos del orden social;
fr
cité des voleurs, hideuse verrue à la face de Paris ;
en
a city of thieves, a hideous wart on the face of Paris;
eu
garai hartan Parisen gainerako guztiak bezalakoxea.
es
falso hospital en donde el bohemio, el fraile renegado, el estudiante perdido, los indeseables de todas las nacionalidades:
fr
égout d'où s'échappait chaque matin, et où revenait croupir chaque nuit ce ruisseau de vices, de mendicité et de vagabondage toujours débordé dans les rues des capitales ;
en
a sewer, from which escaped every morning, and whither returned every night to crouch, that stream of vices, of mendicancy and vagabondage which always overflows in the streets of capitals;
eu
Inguruan txindurriak bezala talde arrotzak zebilzkien suek, han-hemenka argitzen zuten. Denak zebiltzan atzera-aurrera oihuka.
es
españoles, italianos, alemanes... de todas las religiones:
fr
ruche monstrueuse où rentraient le soir avec leur butin tous les frelons de l'ordre social ;
en
a monstrous hive, to which returned at nightfall, with their booty, all the drones of the social order;
eu
Barre-algarak, ume-kurrixkak eta emakume-hotsak entzuten ziren.
es
judíos, cristianos, mahometanos, idólatras, cubiertos de llagas simuladas, mendigos de día que son bandidos por las noches;
fr
hôpital menteur où le bohémien, le moine défroqué, l'écolier perdu, les vauriens de toutes les nations, espagnols, italiens, allemands, de toutes les religions, juifs, chrétiens, mahométans, idolâtres, couverts de plaies fardées, mendiants le jour, se transfiguraient la nuit en brigands ;
en
a lying hospital where the bohemian, the disfrocked monk, the ruined scholar, the ne'er-do-wells of all nations, Spaniards, Italians, Germans,-of all religions, Jews, Christians, Mahometans, idolaters, covered with painted sores, beggars by day, were transformed by night into brigands;
eu
Suen hondo argitsuetan pertsona haien esku eta buruen silueta beltzek, mila forma bitxi eratzen zituzten. Suen argitasunak dirdiratzen zuen lurrean noizbehinka itzal itxuragabe handiekin nahasturik, pertsona antzeko zakurra edo zakur antzeko pertsona pasatzen zen.
es
inmenso vestuario en donde se vestían y se cambiaban todos los adores de la eterna comedia que el robo, la prostitución y el asesinato representaban sobre el adoquinado de París.
fr
immense vestiaire, en un mot, où s'habillaient et se déshabillaient à cette époque tous les acteurs de cette comédie éternelle que le vol, la prostitution et le meurtre jouent sur le pavé de Paris.
en
an immense dressing-room, in a word, where, at that epoch, the actors of that eternal comedy, which theft, prostitution, and murder play upon the pavements of Paris, dressed and undressed.
eu
Arraza eta espezieen arteko mugak pandemonium-ean bezala desegin egiten ziren hiri hartan.
es
Se trataba de una gran plaza irregular y mal pavimentada, como lo eran entonces todas las plazas de París.
fr
C'était une vaste place, irrégulière et mal pavée, comme toutes les places de Paris alors.
en
It was a vast place, irregular and badly paved, like all the squares of Paris at that date.
eu
Izan ere gizon, emakume, abere, sexu, osasun eta gaixotasuna, dena komuna zen herri hartan.
es
Algunas fogatas encendidas aquí y allá, en torno a las cuales hormigueaban grupos extraños.
fr
Des feux, autour desquels fourmillaient des groupes étranges, y brillaient çà et là.
en
Fires, around which swarmed strange groups, blazed here and there.
eu
Dena zegoen batera, nahastua, matazatua eta gainjarria.
es
Todo era movimiento y gritos.
fr
Tout cela allait, venait, criait.
en
Every one was going, coming, and shouting.
eu
Denek denetan parte hartzen zuten.
es
Se oían risas estentóreas, llantos de niños, voces de mujeres.
fr
On entendait des rires aigus, des vagissements d'enfants, des voix de femmes.
en
Shrill laughter was to be heard, the wailing of children, the voices of women.
eu
Su haien argitasun dardarati eta ahulari esker, Gringoirek bere urduritasunean plaza ikaragarri haren buelta osoan etxe zahar beldurgarriak ikusi zituen;
es
Las manos, las cabezas de todas aquellas gentes, recortadas en negro sobre el fondo luminoso de las fogatas, se perfilaban en mil gestos extraños.
fr
Les mains, les têtes de cette foule, noires sur le fond lumineux, y découpaient mille gestes bizarres.
en
The hands and heads of this throng, black against the luminous background, outlined against it a thousand eccentric gestures.
eu
pipiak jotako fatxada hautsi eta ajatuak, bakoitzak zulo argitsu bat edo bi zituela.
es
A veces, en el suelo, en donde tremolaban las llamas, mezcladas con grandes sombras indefinidas, se podía ver pasar un perro que parecía un hombre o a un hombre que parecía un perro.
fr
Par moments, sur le sol, où tremblait la clarté des feux, mêlée à de grandes ombres indéfinies, on pouvait voir passer un chien qui ressemblait à un homme, un homme qui ressemblait à un chien.
en
At times, upon the ground, where trembled the light of the fires, mingled with large, indefinite shadows, one could behold a dog passing, which resembled a man, a man who resembled a dog.
eu
Guzti hari iluntasunean, zirkulua osatuz ipinitako emakume zaharren buru handien itxura hartzen zion; akelarreari begira keinuka ari ziren mamutzar haserretuena.
es
Los límites de las razas y de las especies parecían borrarse en aquella ciudad, como en un pandemónium pues hombres, mujeres, animales, sexo, edad, salud y enfermedad, todo parecía patrimonio común en aquel pueblo;
fr
Les limites des races et des espèces semblaient s'effacer dans cette cité comme dans un pandémonium.
en
The limits of races and species seemed effaced in this city, as in a pandemonium.
eu
Mundu berria, ezezaguna, gaiztoa, okerra, arrastakaria, ugaria eta ametsezkoa zen.
es
todo se hallaba junto, mezclado, confundido, superpuesto y todos, en fin, participaban de todo.
fr
Hommes, femmes, bêtes, âge, sexe, santé, maladie, tout semblait être en commun parmi ce peuple ;
en
Men, women, beasts, age, sex, health, maladies, all seemed to be in common among these people;
eu
Gringoire gero eta ikaratuagoa zegoen, hiru eskaleek kurrikekin eutsita bezala zeukatela eta inguruan haserretuta zaunka egiten zuten aurpegiak eta jendearen zarata ikaragarria zituela.
es
El resplandor vacilante y débil de aquellas fogatas permitía a Gringoire distinguir, en medio de su turbación, en torno a toda la inmensa plaza, un horrible cuadro de casas viejas cuyas fachadas, carcomidas, deformadas, mugrientas, tenían un par de luceras encendidas en cada una.
fr
tout allait ensemble, mêlé, confondu, superposé ; chacun y participait de tout.
en
all went together, they mingled, confounded, superposed; each one there participated in all.
eu
Zorigaiztoko Gringoire bere buruari adorea eman nahian zebilen, larunbata ote zen gogoratu asmoz.
es
Todo ello le parecía, en medio de las sombras, como enormes cabezas de viejas colocadas en círculo, ceñudas y monstruosas, contemplando un aquelarre.
fr
Le rayonnement chancelant et pauvre des feux permettait à Gringoire de distinguer, à travers son trouble, tout à l'entour de l'immense place, un hideux encadrement de vieilles maisons dont les façades vermoulues, ratatinées, rabougries, percées chacune d'une ou deux lucarnes éclairées, lui semblaient dans l'ombre d'énormes têtes de vieilles femmes, rangées en cercle, monstrueuses et rechignées, qui regardaient le sabbat en clignant des yeux.
en
The poor and flickering flames of the fire permitted Gringoire to distinguish, amid his trouble, all around the immense place, a hideous frame of ancient houses, whose wormeaten, shrivelled, stunted façades, each pierced with one or two lighted attic windows, seemed to him, in the darkness, like enormous heads of old women, ranged in a circle, monstrous and crabbed, winking as they looked on at the Witches' Sabbath.
eu
Alferrikako ahaleginak ziren ordea.
es
Era para él como un mundo nuevo, desconocido, inaudito, deforme, reptil, increíble y fantástico.
fr
C'était comme un nouveau monde, inconnu, inouï, difforme, reptile, fourmillant, fantastique.
en
It was like a new world, unknown, unheard of, misshapen, creeping, swarming, fantastic.
eu
Bere oroimeneko eta pentsamenduko haria etenda zegoen.
es
Se sentía cada vez más aterrado, sujeto por los tres mendigos, como si fueran tenazas, en medio de un gentío ensordecedor, con caras que se encrespaban y ladraban.
fr
Gringoire, de plus en plus effaré, pris par les trois mendiants comme par trois tenailles, assourdi d'une foule d'autres visages qui moutonnaient et aboyaient autour de lui, le malencontreux Gringoire tâchait de rallier sa présence d'esprit pour se rappeler si l'on était à un samedi.
en
Gringoire, more and more terrified, clutched by the three beggars as by three pairs of tongs, dazed by a throng of other faces which frothed and yelped around him, unhappy Gringoire endeavored to summon his presence of mind, in order to recall whether it was a Saturday.
eu
Edozer gauzak zalantzan jartzen zuen ikusten eta sentitzen zuenaren artean.
es
El infortunado Gringoire intentaba recobrar su presencia de ánimo para saber si era sábado, pero sus esfuerzos eran vanos, pues el hilo de su pensamiento y de su memoria se había roto.
fr
Mais ses efforts étaient vains ;
en
But his efforts were vain;
eu
Erantzunik gabeko galdera hau egiten zuen:
es
Dudaba ya de todo;
fr
le fil de sa mémoire et de sa pensée était rompu ;
en
the thread of his memory and of his thought was broken;
eu
-Ni baldin banaiz, hau ere ba al da?
es
fluctuaba entre lo que veía y lo que sentía y se hacía siempre la misma pregunta.
fr
et doutant de tout, flottant de ce qu'il voyait à ce qu'il sentait, il se posait cette insoluble question :
en
and, doubting everything, wavering between what he saw and what he felt, he put to himself this unanswerable question, -
eu
eta hau baldin bada, ni ba al naiz?
es
-Si yo soy, ¿esto es también?, y si esto es, ¿yo soy también?
fr
" Si je suis, cela est-il ?
en
"If I exist, does this exist?
eu
Une hartan deiadar berezia gailendu zen inguratzen zuen iskanbilan:
es
En aquel momento surgió un grito muy claro de entre el bullicio increíble que le rodeaba.
fr
si cela est, suis-je ?
en
if this exists, do I exist?"
eu
-Eraman dezagun erregearengana!
es
-¡Llevémosle ante el rey!
fr
" En ce moment, un cri distinct s'éleva dans la cohue bourdonnante qui l'enveloppait :
en
At that moment, a distinct cry arose in the buzzing throng which surrounded him, "Let's take him to the king!
eu
Erregearengana!
es
¡Llevémosle ante el rey!
fr
menons-le au roi !
en
let's take him to the king!"
eu
-Ai ama!
es
-¡Virgen santa!
fr
 
en
 
eu
-murmurikatu zuen Gringoirek-Hemengo erregea akerra izango duk!
es
-murmuró Gringoire-. El rey aquí será un macho cabrío.
fr
-Sainte Vierge ! murmura Gringoire, le roi d'ici, ce doit être un bouc.
en
"Holy Virgin!" murmured Gringoire, "the king here must be a ram."
eu
-Erregearengana!
es
-¡Al rey!
fr
au roi !
en
"To the king!