Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Zalantzak noiznahi zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harrapatua eta ezindua zegoen karrika beltzezko nahaspila hartan, Tournelles-ko jauregiko labirintoan egon zenean baino areago.
es
En fin, se encontraba más perdido en aquella maraña de callejuelas de lo que se habría encontrado en el laberinto del hotel de las Tournelles;
fr
Mais en vain. Ce n'étaient qu'intersections de maisons, culs-de-sac, pattes-d'oie, au milieu desquels il hésitait et doutait sans cesse, plus empêché et plus englué dans cet enchevêtrement de ruelles noires qu'il ne l'eût été dans le dédalus même de l'hôtel des Tournelles.
en
There was nothing to be found but intersections of houses, closed courts, and crossings of streets, in the midst of which he hesitated and doubted incessantly, being more perplexed and entangled in this medley of streets than he would have been even in the labyrinth of the Hôtel des Tournelles.
eu
Azkenean, bere onetik irtenda, ozen oihukatu zuen:
es
así que, agotada ya su paciencia, exclamó solemnemente:
fr
Enfin il perdit patience, et s'écria solennellement :
en
At length he lost patience, and exclaimed solemnly:
eu
-Bidegurutze madarikatuak!
es
-¡Malditas encrucijadas!
fr
" Maudits soient les carrefours !
en
"Cursed be cross roads!
eu
Deabruak bere sardearen antzera eginak dira.
es
Seguro que las ha hecho el diablo a imitación de su propio tridente.
fr
c'est le diable qui les a faits à l'image de sa fourche.
en
'tis the devil who has made them in the shape of his pitchfork!"
eu
Deiadar hark zerbait arindu egin zuen, eta kale estu eta luze baten barrenean zekusan isla gorrixkak adorea eman zion.
es
Más tranquilo ya después de esta exclamación, tras observar un resplandor rojizo al fondo de una larguísima y estrecha callejuela, sintió que su moral se acrecentaba.
fr
" Cette exclamation le soulagea un peu, et une espèce de reflet rougeâtre qu'il aperçut en ce moment au bout d'une longue et étroite ruelle, acheva de relever son moral.
en
This exclamation afforded him a little solace, and a sort of reddish reflection which he caught sight of at that moment, at the extremity of a long and narrow lane, completed the elevation of his moral tone.
eu
-Eskerrak Jaungoikoari!
es
-¡Alabado sea Dios!
fr
" Dieu soit loué ! dit-il, c'est là-bas !
en
"God be praised!" said he, "There it is yonder!
eu
-esan zuen berekiko-Hara, bila nenbilen lastaira sutan!
es
¡Si es allá, al fondo! ¡Si es mi jergón el que está ardiendo!
fr
Voilà ma paillasse qui brûle.
en
There is my pallet burning."
eu
Gauean itsasoan galduta dabilenak bezala, honela zioen gartsuki: -Salve, salve, maris stella!
es
-y, cual navegante que zozobra en medio de la noche, añadió piadosamente-: ¡Salve, salve, maris stella!
fr
" Et se comparant au nocher qui sombre dans la nuit : " Salve, ajouta-t-il pieusement, salve, maris stella !
en
And comparing himself to the pilot who suffers shipwreck by night, "Salve," he added piously, "salve, maris stella!"
eu
Litania hura ez dakigu Ama Birjinari ala lastairari bota zion.
es
No podríamos decir, en verdad, a quién iba dirigida aquella letanía, si a la Virgen o al jergón.
fr
" Adressait-il ce fragment de litanie à la sainte Vierge ou à la paillasse ?
en
Did he address this fragment of litany to the Holy Virgin, or to the pallet? We are utterly unable to say.
eu
Adokinik gabeko kale luze, lohitsu eta aldapatsu hartan pauso batzuk eman orduko, gauza bitxi batez ohartu zen. Kalea ez zegoen hutsik.
es
No habría aún dado dos pasos por aquella larga calleja, sin pavimentar llena de barro y en pendiente, cuando observó algo que le pareció muy singular y es que no estaba desierta.
fr
À peine avait-il fait quelques pas dans la longue ruelle, laquelle était en pente, non pavée, et de plus en plus boueuse et inclinée, qu'il remarqua quelque chose d'assez singulier.
en
He had taken but a few steps in the long street, which sloped downwards, was unpaved, and more and more muddy and steep, when he noticed a very singular thing. It was not deserted;
eu
Handik eta hemendik hala-moduzko masa batzuk agertu eta denak kale-barreneko argira zihoazen, gauean artzainaren sutondoan belarretan izpiz izpi dabiltzan intsektu baldarren antzera.
es
Acá y allá, a lo largo de la misma, grupos de masas vagas a imprecisas se dirigían hacia el resplandor vacilante del fondo de la callejuela, como esos torpes insectos, que se arrastran por la noche entre las hierbas, hacia la hoguera de un pastor.
fr
Elle n'était pas déserte. Çà et là, dans sa longueur, rampaient je ne sais quelles masses vagues et informes, se dirigeant toutes vers la lueur qui vacillait au bout de la rue, comme ces lourds insectes qui se traînent la nuit de brin d'herbe en brin d'herbe vers un feu de pâtre.
en
here and there along its extent crawled certain vague and formless masses, all directing their course towards the light which flickered at the end of the street, like those heavy insects which drag along by night, from blade to blade of grass, towards the shepherd's fire.
eu
Sosik gabe ibiltzea bezalakorik ez dago menturazale izateko.
es
Nada le hace a uno tan aventurero como el no tener un cuarto.
fr
Rien ne rend aventureux comme de ne pas sentir la place de son gousset.
en
Nothing renders one so adventurous as not being able to feel the place where one's pocket is situated.
eu
Gringoirek beraz, aurrera segitu zuen eta laster elkartu zen besteen ondoren arrastaka poliki zihoan larba haietako batekin.
es
Gringoire, pues, siguió avanzando hacia el resplandor y pronto alcanzó a una de aquellas larvas que se arrastraban perezosamente siguiendo a las demás.
fr
Gringoire continua de s'avancer, et eut bientôt rejoint celle de ces larves qui se traînait le plus paresseusement à la suite des autres.
en
Gringoire continued to advance, and had soon joined that one of the forms which dragged along most indolently, behind the others.
eu
Inguratu zitzaionean, bi hanka besterik ez dituen armiarma bezala bi eskuez jauzika zihoan hankarik gabeko elbarri miserablea zela konturatu zen.
es
Al llegar vio que no era otra cosa que un miserable lisiado, sin piernas, que se servía de sus manos para andar, dando una especie de saltos, como una araña herida a la que sólo le quedan dos patas.
fr
En s'en approchant, il vit que ce n'était rien autre chose qu'un misérable cul-de-jatte qui sautelait sur ses deux mains, comme un faucheux blessé qui n'a plus que deux pattes.
en
On drawing near, he perceived that it was nothing else than a wretched legless cripple in a bowl, who was hopping along on his two hands like a wounded field-spider which has but two legs left.
eu
Giza aurpegiko armiarma moduko haren parean pasatu zenean, erruki-ahotsez honela esan zion:
es
Precisamente cuando pasaba al lado de aquella araña con rostro humano, alzó hacia él una voz plañidéra.
fr
Au moment où il passa près de cette espèce d'araignée à face humaine, elle éleva vers lui une voix lamentable :
en
At the moment when he passed close to this species of spider with a human countenance, it raised towards him a lamentable voice:
eu
-La buona mancia, signor!
es
-¡La buona mancia, signor!
fr
" La buona mancia, signor !
en
"La buona mancia, signor!
eu
la buona mancia!
es
¡La buona mancia!
fr
la buona mancia !
en
la buona mancia!"*
eu
-Deabruak eraman zaitzala-esan zion Gringoirek-, eta ni neroni ere bai diozuna ulertzen badut!
es
-Vete al diablo-dijo Gringoire-, y que me lleve a mí también si entiendo lo que dices.
fr
-Que le diable t'emporte, dit Gringoire, et moi avec toi, si je sais ce que tu veux dire ! "
en
* Alms. "Deuce take you," said Gringoire, "and me with you, if I know what you mean!"
eu
Eta aurrera joan zen.
es
Y siguió adelante.
fr
Et il passa outre.
en
And he passed on.
eu
Zebilen beste masa haietako bateraino heldu eta aztertu egin zuen.
es
Alcanzó a otra de aquellas masas ambulantes y la examinó con atención.
fr
 
en
 
eu
Beste elbarri bat zen;
es
Se trataba esta vez de un tullido, cojo y manco al mismo tiempo.
fr
Il rejoignit une autre de ces masses ambulantes, et l'examina.
en
He overtook another of these itinerant masses, and examined it.
eu
aldi berean herrena eta besamotza. Zutik mantentzen zuen makulu eta zurezko hankaren sistema konplikatuak, oinez zekien igeltsero-aldamioa zirudien.
es
Lo era de tal modo, que el complicadísimo sistema de muletas y de piernas de madera que le sostenía, le daba el aspecto de un andamiaje de albañilería en marcha.
fr
C'était un perclus, à la fois boiteux et manchot, et si manchot et si boiteux que le système compliqué de béquilles et de jambes de bois qui le soutenait lui donnait l'air d'un échafaudage de maçons en marche.
en
It was an impotent man, both halt and crippled, and halt and crippled to such a degree that the complicated system of crutches and wooden legs which sustained him, gave him the air of a mason's scaffolding on the march.
eu
Konparazio Idasiko eta ospetsuak egitea gustatzen zitzaion Gringoirer, Vulkanoren sutegiko trepeta bizia iruditu zitzaion.
es
Gringoire, que gustaba de hacer comparaciones nobles y clásicas, le comparó a unas trébedes vivas de la fragua de Vulcano.
fr
Gringoire, qui avait les comparaisons nobles et classiques, le compara dans sa pensée au trépied vivant de Vulcain.
en
Gringoire, who liked noble and classical comparisons, compared him in thought to the living tripod of Vulcan.
eu
Oinez zihoan trepeta hark ere agur egin zion pasaran, Gringoireren kokotsean bizarginaren ontzia bezala kapela ipiniz eta belarrira honakoa esanez:
es
Igual que el anterior, le saludó a su paso poniéndole el sombrero a la altura del mentón, como una bacía de barbero, gritándole:
fr
Ce trépied vivant le salua au passage, mais en arrêtant son chapeau à la hauteur du menton de Gringoire, comme un plat à barbe, et en lui criant aux oreilles :
en
This living tripod saluted him as he passed, but stopping his hat on a level with Gringoire's chin, like a shaving dish, while he shouted in the latter's ears:
eu
-Señor caballero, para comprar un pedaso de pan!
es
-Señor caballero; para comprar un trozo de pan.
fr
" Señor caballero, para comprar un pedaso de pan !
en
"Senor cabellero, para comprar un pedaso de pan!"*
eu
-Badirudi honek ere hitz egin didala-zioen Gringoirek-, baina hizkuntza arrotza da eta ulertzen badu ni baino zoriontsuagoa da.
es
-Parece que también éste habla, pero lo hace en una lengua tan rara que, si él mismo la entiende, es más feliz que yo.
fr
-Il paraît, dit Gringoire, que celui-là parle aussi ; mais c'est une rude langue, et il est plus heureux que moi s'il la comprend. "
en
"It appears," said Gringoire, "that this one can also talk; but 'tis a rude language, and he is more fortunate than I if he understands it."
eu
Gero, ideiak lotuz eta eskuaz bekokian kolpetxo bat emanez:
es
Luego, golpeándose la frente por una repentina asociación de ideas, dijo:
fr
Puis se frappant le front par une subite transition d'idée :
en
Then, smiting his brow, in a sudden transition of ideas:
eu
-Gaur goizean zer arraio esan nahi zuten beren Esmeralda horrekin?
es
¿Qué diablos querrían decir esta mañana con aquello de su Esmeralda?
fr
" À propos, que diable voulaient-ils dire ce matin avec leur Esmeralda ? "
en
"By the way, what the deuce did they mean this morning with their Esmeralda?"
eu
Pausoa bizkortu nahi izan zuen, baina hirugarrenez zerbaitek itxi zion bidea.
es
Quiso acelerar el paso pero por tercera vez algo le cortó el camino.
fr
Il voulut doubler le pas ; mais pour la troisième fois quelque chose lui barra le chemin.
en
He was minded to augment his pace, but for the third time something barred his way.
eu
Zerbait hori, edo hobeto esan norbait hori, itsu bat zen; judu-aurpegiko itsu txiki bizardun bat. Makila batez inguruan zakurtzar batez zebilkiola sudurrez honela mintzatu zitzaion hungariar kutsuz:
es
Ese algo, o mejor, ese alguien era un ciego; un ciego bajito y barbudo, con cara de judío que, maniobrando en torno a él con el bastón y guiado po un enorme perro, le lanzó con un acento húngaro:
fr
Ce quelque chose, ou plutôt ce quelqu'un, c'était un aveugle, un petit aveugle à face juive et barbue, qui, ramant dans l'espace autour de lui avec un bâton, et remorqué par un gros chien, lui nasilla avec un accent hongrois :
en
This something or, rather, some one was a blind man, a little blind fellow with a bearded, Jewish face, who, rowing away in the space about him with a stick, and towed by a large dog, droned through his nose with a Hungarian accent:
eu
-Facitote caritatem!
es
-Facitote caritatem.
fr
" Facitote caritatem !
en
"Facitote caritatem!"
eu
-Ba zen garaia! -esan zuen Pierre Gringoirek-Behin behar eta hara kristau-hizkuntzan ari zaidan bat.
es
-¡Menos mal! -dijo Pierre Gringoire-;
fr
-À la bonne heure ! dit Pierre Gringoire, en voilà un enfin qui parle un langage chrétien.
en
"Well, now," said Gringoire, "here's one at last who speaks a Christian tongue.
eu
Limosna-emailearen aurpegia edukiko dut, nire poltsa hain ahul egonda denak limosna eske ari zaizkit eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lagun-esan zuen itsuarengana jiratuz-.
es
por fin doy con alguien que me habla en cristiano.
fr
Il faut que j'aie la mine bien aumônière pour qu'on me demande ainsi la charité dans l'état de maigreur où est ma bourse.
en
I must have a very charitable aspect, since they ask alms of me in the present lean condition of my purse.
eu
Joan den astean saldu nuen nire azken alkandora.
es
Debo tener cara de limosnero para que todos me pidan limosna, teniendo en cuenta el estado de debilidad en que se encuentra mi bolsa.
fr
Mon ami (et il se tournait vers l'aveugle), j'ai vendu la semaine passée ma dernière chemise ;
en
My friend," and he turned towards the blind man, "I sold my last shirt last week;
eu
Zuk ulertzen duzunez, Zizeron-en hizkuntzan esango dizut:
es
-Mi querido amigo-dijo volviéndose hacia el ciego-, hace ya una semana que vendí mi última camisa, y para decírtelo mejor, en la lengua de Cicerón que tan bien entiendes:
fr
c'est-à-dire, puisque vous ne comprenez que la langue de Cicéro :
en
that is to say, since you understand only the language of Cicero:
eu
Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisam.
es
Vendidi hebdomade nuper trantita meam ultimam chemiram.
fr
Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisam.
en
Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisan."
eu
Erretolika hori botata atzea eman eta aurrera segitu zuen.
es
Dicho lo cual, dio la espalda y siguió andando;
fr
"
en
That said, he turned his back upon the blind man, and pursued his way.
eu
Aldi berean itsuak ere pausoa arindu egin zuen ordea eta hankarik gabea nahiz herren besamotza ere han zetozen katiluz eta makuluz lurra jota zarata handia ateraz.
es
pero el ciego aceleró el paso a su ritmo y hete aquí que el lisiado y el tullido aparecen también a buen ritmo, y con gran estrépito de escudillas y de muletas contra el empedrado;
fr
Cela dit, il tourna le dos à l'aveugle, et poursuivit son chemin ;
en
But the blind man began to increase his stride at the same time; and, behold!
eu
Horrela hirurak Gringoire gaixoaren atzetik elkarri bultzaka zetozela, abesten hasi zitzaizkion:
es
y así los tres, empujándose tras el pobre Gringoire, se pusieron a entonar su cantinela.
fr
mais l'aveugle se mit à allonger le pas en même temps que lui, et voilà que le perclus, voilà que le cul-de-jatte surviennent de leur côté avec grande hâte et grand bruit d'écuelle et de béquilles sur le pavé.
en
the cripple and the legless man, in his bowl, came up on their side in great haste, and with great clamor of bowl and crutches, upon the pavement.
eu
-Caritatem!
es
-¡Caritatem!
fr
Puis, tous trois, s'entre-culbutant aux trousses du pauvre Gringoire, se mirent à lui chanter leur chanson :
en
Then all three, jostling each other at poor Gringoire's heels, began to sing their song to him, -
eu
-kantatzen zuen itsuak.
es
-decía el ciego.
fr
" Caritatem ! chantait l'aveugle.
en
"Caritatem!" chanted the blind man.
eu
-La buona mancia! -zioen hankarik gabeak.
es
-¡La buona mancia! -decía el tullido;
fr
-La buona mancia !
en
"La buona mancia!" chanted the cripple in the bowl.
eu
Eta elbarriak musikazko esaldi hari jarraipena ematen zion berea errepikatuz:
es
y el cojo empalmaba esa musiquilla con su:
fr
" chantait le cul-de-jatte.
en
And the lame man took up the musical phrase by repeating:
eu
-Un pedaso de pan!
es
-¡Un pedazo de pan!
fr
" Un pedaso de pan !
en
"Un pedaso de pan!"
eu
Gringoirek belarriak itxi egin zituen.
es
 
fr
" Gringoire se boucha les oreilles. " Ô tour de Babel !
en
Gringoire stopped up his ears.
aurrekoa | 245 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus