Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Parisko lohietan-pentsatu zuen (zeren errekasto hura izango zela ohea uste baitzuen.
es
-¡Entre el fango de París!
fr
il se boucha le nez, et se résigna. " La boue de Paris, pensa-t-il (car il croyait bien être sûr que décidément le ruisseau serait son gîte,
en
"The mud of Paris," he said to himself-for decidedly he thought that he was sure that the gutter would prove his refuge for the night;
eu
Eta amets ezik, zer egin ohean?) Parisko ur zikinak guztiz kiratsuak dira.
es
-pensaba, seguro ya de que aquello iba a ser su lecho "¿y qué hacer en un lecho sino meditar?"-.
fr
Et que faire en un gîte à moins que l'on ne songe ?), la boue de Paris est particulièrement puante.
en
and what can one do in a refuge, except dream?
eu
Gatz hegazkor eta nitroso asko dute nonbait.
es
El fango de París apesta pues debe contener cantidad de sales volátiles y vitrosas;
fr
Elle doit renfermer beaucoup de sel volatil et nitreux.
en
-"the mud of Paris is particularly stinking; it must contain a great deal of volatile and nitric salts.
eu
Hori uste dute behinik behin Nikolas Flamel maisuak eta hermetikoek.
es
eso es, al menos, lo que piensan maese Nicolás Flamel y los herméticos.
fr
C'est, du reste, l'opinion de maître Nicolas Flamel et des hermétiques...
en
That, moreover, is the opinion of Master Nicholas Flamel, and of the alchemists-"
eu
Hermetiko hitzak berehala gogorarazi zion Claude Frollo artxidiakonoa. Lehentxeago ikusitako indarkeriazko gertaera hura bururatu zitzaion.
es
Esta palabra le trajo súbitamente al espíritu la idea del archidiácono Claude Frollo y recordó la escena violenta que había entrevisto cuando la zíngara se debatía entre dos hombres.
fr
" Le mot d'hermétiques amena subitement l'idée de l'archidiacre Claude Frollo dans son esprit.
en
The word "alchemists" suddenly suggested to his mind the idea of Archdeacon Claude Frollo. He recalled the violent scene which he had just witnessed in part;
eu
Ijitoa bi gizonek helduta askatu nahian zebilen.
es
 
fr
 
en
that the gypsy was struggling with two men, that Quasimodo had a companion;
eu
Quasimodoz gain beste bat ere bazen, eta artxidiakonoaren irudi goibel-harroa lausotuta agertu zitzaion oroimenean. -Harritzekoa litzateke-pentsatu zuen.
es
Había otro más con Quasimodo y la figura altiva del archidiácono se dibujó confusamente en su recuerdo.
fr
Il se rappela la scène violente qu'il venait d'entrevoir, que la bohémienne se débattait entre deux hommes, que Quasimodo avait un compagnon, et la figure morose et hautaine de l'archidiacre passa confusément dans son souvenir.
en
and the morose and haughty face of the archdeacon passed confusedly through his memory.
eu
Oinarri eta datu haiekin, hipotesi bitxizko eraikina eraikitzen hasi zen; karta-gaztelu filosofikoa. Baina berehala itzuli zen beste behin errealitatera: -Uf?
es
 
fr
 
en
 
eu
Jelaturik nago!
es
-¡Sería muy extraño!
fr
" Cela serait étrange ! " pensa-t-il.
en
"That would be strange!" he said to himself.
eu
-oihu egiten zuen. Leku hura, egia esan, gero eta jasangaitzagoa zen.
es
-y comenzó a reconstruir sobre esa base y con esos datos un fantástico edificio de hipótesis, un castillo de cartas filosófico, para volver en seguida a la realidad, al sentirse de nuevo en contacto con el agua de la calle.
fr
Et il se mit à échafauder, avec cette donnée et sur cette base, le fantasque édifice des hypothèses, ce château de cartes des philosophes. Puis soudain, revenant encore une fois à la réalité : " Ah çà ! je gèle !
en
And on that fact and that basis he began to construct a fantastic edifice of hypothesis, that card-castle of philosophers; then, suddenly returning once more to reality, "Come!
eu
Korronteko ur-molekula bakoitzak Gringoireren giltzurruneko kaloriko-molekula bat eramaten zuenez, gorputzaren eta ur-korrontearen tenperaturen arteko oreka gogor ari zen ezartzen. Bat-batean oso bestelako eragozpen bat agertu zen.
es
Aquel sitio se hacía cada vez más insoportable, pues cada molécula del agua que corría por la calle robaba otra molécula de calor a los riñones de Gringoire y el equilibrio entre la temperatura del cuerpo y la del arroyuelo aquel empezaba a establecerse de una manera bastante ruda.
fr
" s'écria-t-il. La place, en effet, devenait de moins en moins tenable. Chaque molécule de l'eau du ruisseau enlevait une molécule de calorique rayonnant aux reins de Gringoire, et l'équilibre entre la température de son corps et la température du ruisseau commençait à s'établir d'une rude façon.
en
The place was, in fact, becoming less and less tenable. Each molecule of the gutter bore away a molecule of heat radiating from Gringoire's loins, and the equilibrium between the temperature of his body and the temperature of the brook, began to be established in rough fashion.
eu
Ume-koadrila bat, Parisko kaleak betiko gamin izena dutelarik etengabe zapaldu dituzten eta oinutsik dabiltzan basati txiki horiek (gu txikiak ginenean ere eskolatik irtendakoan arratsaldero harriak botatzen zizkiguten gure galtzak urratuta ez zeudelako), taldean zihoazen irri eta algaraz Gringoire etzanda zegoeneko kantoira auzokoen loa bost axola zitzaielarik.
es
Otro inconveniente totalmente distinto surgió de improviso pues un grupo de muchachetes, un grupo de esos pequeños salvajes que desde siempre han correteado por las calles de París con el nombre de pilluelos y que, ya cuando nosotros mismos éramos niños, nos tiraban piedras al salir de la escuela, porque no íbamos sucios ni desharrapados como ellos;
fr
Un ennui d'une toute autre nature vint tout à coup l'assaillir. Un groupe d'enfants, de ces petits sauvages va-nu-pieds qui ont de tout temps battu le pavé de Paris sous le nom éternel de gamins, et qui, lorsque nous étions enfants aussi, nous ont jeté des pierres à tous le soir au sortir de classe, parce que nos pantalons n'étaient pas déchirés, un essaim de ces jeunes drôles accourait vers le carrefour où gisait Gringoire, avec des rires et des cris qui paraissaient se soucier fort peu du sommeil des voisins.
en
Quite a different annoyance suddenly assailed him. A group of children, those little bare-footed savages who have always roamed the pavements of Paris under the eternal name of gamins, and who, when we were also children ourselves, threw stones at all of us in the afternoon, when we came out of school, because our trousers were not torn-a swarm of these young scamps rushed towards the square where Gringoire lay, with shouts and laughter which seemed to pay but little heed to the sleep of the neighbors.
eu
Arrastaka ez dakit zer-nolako zakua zeramaten, baina beren eskalapoi-hots hutsarekin hildakoak ere esnatuko zituzketen.
es
Llevaban a rastras una especie de saco y, sólo con el ruido de sus zuecos, se habría despertado hasta un muerto.
fr
Ils traînaient après eux je ne sais quel sac informe ; et le bruit seul de leurs sabots eût réveillé un mort.
en
They were dragging after them some sort of hideous sack; and the noise of their wooden shoes alone would have roused the dead.
eu
Artean erabat esnatu gabe zegoen Gringoire, zertxobait jaiki egin zen.
es
Gringoire, que aún no lo estaba del todo, se incorporó a medias.
fr
Gringoire, qui ne l'était pas encore tout à fait, se souleva à demi.
en
Gringoire who was not quite dead yet, half raised himself.
eu
-E!
es
-¡Eh!
fr
 
en
 
eu
Hennequin Dandeche!
es
¡Annequin Dandéche!
fr
" Ohé, Hennequin Dandèche !
en
"Ohé, Hennequin Dandéche!
eu
E! Joan Pincebourde! -zioten aldarri eginez-Eustakio Maubon dendari zaharra hil egin da.
es
¡Eh! ¡Jean Pincebourde! -chillaban a voz en grito-;
fr
criaient-ils à tue-tête ; le vieux Eustache Moubon, le marchand feron du coin, vient de mourir.
en
Ohè, Jehan Pincebourde!" they shouted in deafening tones, "old Eustache Moubon, the merchant at the corner, has just died.
eu
Haren lastaira daukagu eta sua egin behar dugu.
es
el viejo Eustaquio Moubon, el viejo ferretero de la esquina, acaba de morirse y hemos cogido su jergón y vamos a hacer una hoguera con él;
fr
Nous avons sa paillasse, nous allons en faire un feu de joie.
en
We've got his straw pallet, we're going to have a bonfire out of it.
eu
Gaur flandestarren eguna da.
es
hoy es el día de los flamencos.
fr
C'est aujourd'hui les flamands !
en
It's the turn of the Flemish to-day!"
eu
Eta beren lastaira justu Gringoireren gainera bota zuten, han zegoela ohartu ere egin gabe hurbildu zitzaizkiolako.
es
Y fueron a tirar el jergón justo encima de Gringoire, hasta donde habían llegado sin haberle visto.
fr
" Et voilà qu'ils jetèrent la paillasse précisément sur Gringoire, près duquel ils étaient arrivés sans le voir.
en
And behold, they flung the pallet directly upon Gringoire, beside whom they had arrived, without espying him.
eu
Mutiko batek (asto-pixka bat atera eta Ama Birjinaren lanparara joan zen su ematera.
es
Uno de ellos le sacó un puñado de paja y fue a encenderlo en la lamparilla de la Virgen.
fr
En même temps, un d'eux prit une poignée de paille qu'il alla allumer à la mèche de la bonne Vierge.
en
At the same time, one of them took a handful of straw and set off to light it at the wick of the good Virgin.
eu
-Ene Jaungoikoa! -murmurikatu zuen Gringoirek-Lehen bero gutxiegi eta orain gehiegi izango ote dut?
es
-¡Dios me valga! -susurró Gringoire-.
fr
grommela Gringoire, est-ce que je vais avoir trop chaud maintenant ?
en
"S'death!" growled Gringoire, "am I going to be too warm now?"
eu
Kinka larrian zegoen, uraren eta suaren artean.
es
¡Pues no voy a pasar calor ni nada!
fr
Le moment était critique.
en
It was a critical moment.
eu
Ahalegin ikaragarria jo zuen;
es
La situación era crítica ya que se encontraba entre el fuego y el agua;
fr
Il allait être pris entre le feu et l'eau ;
en
He was caught between fire and water;
eu
diru faltsuarekin harrapatuta ur irakinetara sartu nahi duten faltsifikatzaileak ihes egiteko egingo lukeenaren parekoa.
es
realizó un esfuerzo casi sobrenatural, como el de un falsificador que intenta escapar cuando quieren quemarle.
fr
il fit un effort surnaturel, un effort de faux monnayeur qu'on va bouillir et qui tâche de s'échapper.
en
he made a superhuman effort, the effort of a counterfeiter of money who is on the point of being boiled, and who seeks to escape.
eu
-Ama Birjin santua!
es
-¡Santa María!
fr
Il se leva debout, rejeta la paillasse sur les gamins, et s'enfuit.
en
He rose to his feet, flung aside the straw pallet upon the street urchins, and fled.
eu
-oihu egin zuten umeek-Dendaria berpiztu egin da!
es
-gritaron asustados-;
fr
" Sainte Vierge ! crièrent les enfants ;
en
"Holy Virgin!" shrieked the children;
eu
Eta korrika joan ziren handik.
es
es el fantasma del ferretero que ha vuelto-y también ellos echaron a correr.
fr
" Et ils s'enfuirent de leur côté.
en
"'tis the merchant's ghost!" And they fled in their turn.
eu
Lastaria zen borrokaleku hartako jaun eta jabe.
es
El jergón se adueñó del campo de batalla.
fr
La paillasse resta maîtresse du champ de bataille.
en
The straw mattress remained master of the field.
eu
Belleforet-ek, apaiz Epaileak eta Carrozet-ek diotenez, biharamunean auzoko apaizek ospe handiz bildu eta Saint-Opportune elizako altxortegira eraman zuten. Sakristauak propina ederrak jaso zituen 1789 urtera arte Mauconseil kalearen kantoiko Ama Birjinaren estatuak egindako miraria zela eta. 1482ko urtarrilaren baren eta Taren arteko gau famatu hartan izan ere, deabrua egotzi zuen Eustakio Maubonek demonioari iruzur eginda hiltzen ari zela arima maltzurkeriaz lastairan ezkutatu zionean.
es
Belleforet, el tío Le Juge y Corrozet aseguran que al día siguiente fue recogido con gran pompa por el cura del barrio y guardado como parte del tesoro de la iglesia de Saint Opportune, con lo que el sacristán consiguió unas buenas propinas hasta 1789 a costa del gran milagro de la estatua de la Virgen de la esquina, en la calle Mauconseil que, aquella memorable noche del 6 al 7 de enero había con su sola presencia exorcizado al difunto Eustaquio Moubon quien, para hacer una travesura al diablo en el momento de la muerte, había ocultado astutamente su alma en el jergón.
fr
Belle-forêt, le père Le Juge et Corrozet assurent que le lendemain elle fut ramassée avec grande pompe par le clergé du quartier et portée au trésor de l'église Sainte-Opportune, où le sacristain se fit jusqu'en 1789 un assez beau revenu avec le grand miracle de la statue de la Vierge du coin de la rue Mauconseil, qui avait, par sa seule présence, dans la mémorable nuit du 6 au 7 janvier 1482, exorcisé défunt Eustache Moubon, lequel, pour faire niche au diable, avait, en mourant, malicieusement caché son âme dans sa paillasse.
en
Belleforet, Father Le Juge, and Corrozet affirm that it was picked up on the morrow, with great pomp, by the clergy of the quarter, and borne to the treasury of the church of Saint Opportune, where the sacristan, even as late as 1789, earned a tolerably handsome revenue out of the great miracle of the Statue of the Virgin at the corner of the Rue Mauconseil, which had, by its mere presence, on the memorable night between the sixth and seventh of January, 1482, exorcised the defunct Eustache Moubon, who, in order to play a trick on the devil, had at his death maliciously concealed his soul in his straw pallet.
eu
VI. TXARRO HAUTSIA
es
VI. La jarra rota
fr
VI. LA CRUCHE CASSÉE
en
CHAPTER VI. THE BROKEN JUG.
eu
Denboraldi batez noraezean korrika egin, kale izkinetan kaskarreko batzuk hartu, errekasto batzuen gainetik jauzi egin, Azokako adokin-karrika zahar eta bihurrietan irteera bila kalezulo, cul-de-sac eta plaza asko zeharkatu eta bere izualdian agirietako latin ederrak dioen tota vita, cheminum eta viaria aztertu ondoren, gure poeta bat-batean geratu egin zen;
es
Después de haber escapado a todo correr, sin saber hacia dónde, y darse más de un coscorrón contra alguna esquina; después de saltar unos cuantos arroyuelos y atravesar bastantes callejones y plazas en busca de una salida por entre el entramado del viejo mercado y después de explorar en su miedo lo que el bello latín llama tota via, cheminum et viaria, nuestro poeta se detuvo de pronto, primeramente por el cansancio y luego por el dilema que acababa de venirle al espíritu:
fr
Après avoir couru à toutes jambes pendant quelque temps, sans savoir où, donnant de la tête à maint coin de rue, enjambant maint ruisseau, traversant mainte ruelle, maint cul-de-sac, maint carrefour, cherchant fuite et passage à travers tous les méandres du vieux pavé des Halles, explorant dans sa peur panique ce que le beau latin des chartes appelle tota via, cheminum et viaria, notre poète s'arrêta tout à coup, d'essoufflement d'abord, puis saisi en quelque sorte au collet par un dilemme qui venait de surgir dans son esprit.
en
After having run for some time at the top of his speed, without knowing whither, knocking his head against many a street corner, leaping many a gutter, traversing many an alley, many a court, many a square, seeking flight and passage through all the meanderings of the ancient passages of the Halles, exploring in his panic terror what the fine Latin of the maps calls tota via, cheminum et viaria, our poet suddenly halted for lack of breath in the first place, and in the second, because he had been collared, after a fashion, by a dilemma which had just occurred to his mind.
eu
akituta zegoelako batetik eta bere izpirituan sortu zitzaion zalantza batek estutzen zuelako bestetik.
es
-Me parece, maese Pierre Gringoire-se dijo apoyando el dedo en la frente-que estáis corriendo como un chalado.
fr
" Il me semble, maître Pierre Gringoire, se dit-il à lui-même en appuyant son doigt sur son front, que vous courez là comme un écervelé.
en
"It strikes me, Master Pierre Gringoire," he said to himself, placing his finger to his brow, "that you are running like a madman.
eu
-Eroa bezala ari haizela korrika iruditzen zaidak, Pierre Gringoire maisua-esaten zion bere buruari behatza bekokian ipinita-Mutikoek hiri hik haiei adina beldur diate.
es
Aquellos pilluelos han debido asustarse al veros tanto como vos lo habéis hecho al verlos.
fr
Les petits drôles n'ont pas eu moins peur de vous que vous d'eux.
en
The little scamps are no less afraid of you than you are of them.
eu
Haien eskalapoi-hotsagatik badakik hegoalderantz ihes egin dutela, eta hik berriz iparralderantz jo duk.
es
Tengo la impresión, os digo, de que habéis oído el ruido de sus zuecos alejándose hacia el sur, mientras vos lo hacéis hacia el norte.
fr
Il me semble, vous dis-je, que vous avez entendu le bruit de leurs sabots qui s'enfuyait au midi, pendant que vous vous enfuyiez au septentrion.
en
It strikes me, I say, that you heard the clatter of their wooden shoes fleeing southward, while you were fleeing northward.
eu
Beraz, bietako bat:
es
Así que una de dos:
fr
ou ils ont pris la fuite ; et alors la paillasse qu'ils ont dû oublier dans leur terreur est précisément ce lit hospitalier après lequel vous courez depuis ce matin, et que madame la Vierge vous envoie miraculeusement pour vous récompenser d'avoir fait en son honneur une moralité accompagnée de triomphes et momeries ;
en
Now, one of two things, either they have taken flight, and the pallet, which they must have forgotten in their terror, is precisely that hospitable bed in search of which you have been running ever since morning, and which madame the Virgin miraculously sends you, in order to recompense you for having made a morality in her honor, accompanied by triumphs and mummeries;
eu
edo ihes egin diate beren lastaira beldurraren beldurrez bertan utzita (horixe duk, hain zuzen, gaur goizaz gero lo egiteko bila habilen eta Andre Mariak mirari eginda bere ohorez eman duan auto sakramentala eskertzeko eskaintzen dian ohea) edo ihes egin gabe bertan su eman ziotek lastairari (horixe duk, hain zuzen, hik bizkortzeko, lehortzeko eta berotzeko behar duan sua). Ohe ona ala su ona, edozelan ere lastaira zeruak egiten dian oparia duk.
es
o han huido y entonces el jergón que olvidaron con el miedo va a ser esa cama confortable que estáis buscando desde esta mañana y que la Virgen os envía milagrosamente en recompensa de esa "moralidad" que habéis intentado representar, o bien los rapaces esos no han huido, y entonces han debido pegarle fuego al jergón, en cuyo caso podéis aprovecharlo para alegraros, secaros y calentaros.
fr
ou les enfants n'ont pas pris la fuite, et dans ce cas ils ont mis le brandon à la paillasse, et c'est là justement l'excellent feu dont vous avez besoin pour vous réjouir, sécher et réchauffer.
en
or the children have not taken flight, and in that case they have put the brand to the pallet, and that is precisely the good fire which you need to cheer, dry, and warm you.
eu
Mauconseileko kantoian dagoen Ama Birjin dohatsuak agian horregatik eramango zian Eustakio Maubon. Beraz, alferrik duk horrela korrika eta presaka picardietarra frantsesaren aurrean bezala bila habilen eta hain premiazkoa duan hori utzita ihes egitea.
es
Sea como sea, fuego o cama, ese jergón es un regalo del cielo y se me ocurre que, a lo mejor, la santísima Virgen de la esquina de la calle de Mauconseil se ha llevado a Eustaquio Maubon sólo para eso y en ese caso sería una locura que huyerais así, a toda prisa, cual un picardo ante un francés, dejándoos atrás lo que andáis buscando con tantas ganas.
fr
Dans les deux cas, bon feu ou bon lit, la paillasse est un présent du ciel.
en
In either case, good fire or good bed, that straw pallet is a gift from heaven.
eu
Astakirtena hintzateke!
es
¡Sería de tontos!
fr
La benoîte vierge Marie, qui est au coin de la rue Mauconseil, n'a peut-être fait mourir Eustache Moubon que pour cela ;
en
The blessed Virgin Marie who stands at the corner of the Rue Mauconseil, could only have made Eustache Moubon die for that express purpose;
eu
Atzera jo zuen bada, eta orientatuz, zelatatuz, usnatuz nahiz belarriak zorroztuz, zorioneko lastaira bilatzen saiatu zen.
es
Así que echó marcha atrás y por todos los medios, olfateando como un perro y escuchando con todo interés, intentó dar con el bendito jergón, pero todo fue en vano.
fr
et c'est folie à vous de vous enfuir ainsi sur traîne-boyau, comme un Picard devant un Français, laissant derrière vous ce que vous cherchez devant ; et vous êtes un sot !
en
and it is folly on your part to flee thus zigzag, like a Picard before a Frenchman, leaving behind you what you seek before you; and you are a fool!"
eu
Alferrik ordea. Kale-kantoi, cul-de-sac eta bidegurutzea besterik ez zegoen han.
es
Todo eran cruces de calles, callejones sin salida, bifurcaciones en las que nunca llegaba a orientarse con seguridad...
fr
" Alors il revint sur ses pas, et s'orientant et furetant, le nez au vent et l'oreille aux aguets, il s'efforça de retrouver la bienheureuse paillasse.
en
Then he retraced his steps, and feeling his way and searching, with his nose to the wind and his ears on the alert, he tried to find the blessed pallet again, but in vain.
eu
Zalantzak noiznahi zituen.
es
 
fr
 
en