Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Orduan Gringoirek ahuntz zuri bat zetorrela ikusi zuen; ahuntz bizi, bizkor, distiratsua. Adarrak, oinak eta lepokoa urreztatuak zituen. Gringoirek ez zuen lehenago ikusi, bere ugazaba dantzariari begira alfonbraren izkina batean etzanda egon zelako.
es
Entonces Gringoire vio llegar a una linda cabrita blanca, espabilada, ágil, lustrosa, con cuernos dorados, pezuñas doradas y un collar dorado. No la había visto hasta entonces pues había estado echada todo el rato en un rincón de la alfombra, mirando bailar a su ama.
fr
Alors Gringoire vit arriver une jolie petite chèvre blanche, alerte, éveillée, lustrée, avec des cornes dorées, avec des pieds dorés, avec un collier doré, qu'il n'avait pas encore aperçue, et qui était restée jusque-là accroupie sur un coin du tapis et regardant danser sa maîtresse.
en
Then Gringoire saw come up to her, a pretty little white goat, alert, wide-awake, glossy, with gilded horns, gilded hoofs, and gilded collar, which he had not hitherto perceived, and which had remained lying curled up on one corner of the carpet watching his mistress dance.
eu
-Djali-dei egin zion dantzariak-.
es
-¡Djali!, ahora te toca a ti-dijo la bailarina.
fr
" Djali, dit la danseuse, à votre tour. "
en
"Djali!" said the dancer, "it is your turn."
eu
Hire txanda dun. Eta adeitsu aurkeztu zion danbolina lurrean eserita.
es
Y sentándose entregó graciosamente el pandero a la cabra. -¡Djali!
fr
Et s'asseyant, elle présenta gracieusement à la chèvre son tambour de basque.
en
And, seating herself, she gracefully presented her tambourine to the goat.
eu
-Djali-segitu zuen-. Urteko zenbatgarren hilean gaude?
es
-continuo-; ¿en qué mes del año estamos?
fr
" Djali, continua-t-elle, à quel mois sommes-nous de l'année ?
en
"Djali," she continued, "what month is this?"
eu
Ahuntzak aurreko hanka altxa eta kolpe bat jo zuen danbolinean.
es
La cabra levantó su pata delantera y golpeó una vez en el pandero.
fr
" La chèvre leva son pied de devant et frappa un coup sur le tambour.
en
The goat lifted its fore foot, and struck one blow upon the tambourine.
eu
Lehen hilabetea zen, noski.
es
Era el primer mes del año, en efecto, y la multitud aplaudió.
fr
On était en effet au premier mois.
en
It was the first month in the year, in fact.
eu
Jendeak txalo jo zion.
es
-¡Djali!
fr
La foule applaudit.
en
 
eu
-Djali-galdetu zion berriz neska gazteak danbolina alderantziz ipinita-. Gaur hilak zenbat dizkin?
es
-dijo la joven volviendo el pandero al revés-. ¿En qué día del mes estamos?
fr
" Djali, reprit la jeune fille en tournant son tambour de basque d'un autre côté, à quel jour du mois sommes-nous ?
en
"Djali," pursued the young girl, turning her tambourine round, "what day of the month is this?"
eu
Djalik bere oin urreztatua jaso eta sei aldiz jo zuen danborra.
es
La cabrita levantó su patita dorada y golpeó seis veces el pandero.
fr
" Djali leva son petit pied d'or et frappa six coups sur le tambour.
en
Djali raised his little gilt hoof, and struck six blows on the tambourine.
eu
-Djali-galdetu zion berriz ere ijitanoak danbolina beste era batera aurkeztuz-.
es
-¡Djali!-prosiguió la gitana cambiando nuevamente la posición del pandero-.
fr
" Djali, poursuivit l'égyptienne toujours avec un nouveau manège du tambour, à quelle heure du jour sommes-nous ? "
en
"Djali," pursued the Egyptian, with still another movement of the tambourine, "what hour of the day is it?"
eu
Zer ordu da orain?
es
¿Qué hora es?
fr
Djali frappa sept coups.
en
Djali struck seven blows.
eu
Djalik zazpi kolpe jo zituen, Pilare-etxeko erlojuak zazpi-zazpiak markatu zituenean.
es
Djali golpeó siete veces el pandero, justo además en el instante en que daban las siete en el reloj de la Maison-aux-Piliers.
fr
Au même moment l'horloge de la Maison-aux-Piliers sonna sept heures.
en
At that moment, the clock of the Pillar House rang out seven.
eu
Jendea txundituta zegoen.
es
La gente estaba maravillada.
fr
Le peuple était émerveillé.
en
The people were amazed.
eu
-Hori sorginkeria da-bota zuen itxura txarreko ahotsez begira zeudenetako batek.
es
-¡Hay brujería en esto!
fr
" Il y a de la sorcellerie là-dessous ", dit une voix sinistre dans la foule.
en
"There's sorcery at the bottom of it," said a sinister voice in the crowd.
eu
Begirik kendu gabe ijitoari adi-adi zegokion burusoilak esan zion.
es
-dijo una voz siniestra en el gentío. Era la del hombre calvo, que no había apartado sus ojos de la gitana.
fr
C'était celle de l'homme chauve qui ne quittait pas la bohémienne des yeux.
en
It was that of the bald man, who never removed his eyes from the gypsy.
eu
Gaztea jiratu egin zen ikaratuta, baina orduantxe lehertutako txalo-zaparradak ito egin zuen esaldi goibel hura.
es
La joven se estremeció y se volvió hacia él, pero los aplausos de la gente sofocaron aquella exclamación;
fr
Elle tressaillit, se détourna ; mais les applaudissements éclatèrent et couvrirent la morose exclamation.
en
She shuddered and turned round; but applause broke forth and drowned the morose exclamation.
eu
Ijitoaren burutik desagerrarazi ere egin zuen, zeren eta bere ahuntzari berriz ere galderak egin baitzizkion.
es
incluso consiguieron borrarla de su mente porque la gitana continuó con su cabra.
fr
Ils l'effacèrent même si complètement dans son esprit qu'elle continua d'interpeller sa chèvre.
en
It even effaced it so completely from her mind, that she continued to question her goat.
eu
-Djali. Nola egiten du Guichard Grand-Remy maisuak, hiriko pistolari-kapitainak, Kandelario-prozesioan?
es
-¡Djali! ¿Cómo hace maese Guichard Grand-Remy, el capitán de carabineros de la villa en la procesión de la Candelaria?
fr
" Djali, comment fait maître Guichard Grand-Remy, capitaine des pistoliers de la ville, à la procession de la Chandeleur ?
en
"Djali, what does Master Guichard Grand-Remy, captain of the pistoliers of the town do, at the procession of Candlemas?"
eu
Djali atzeko hanken gainean zutik jarri eta beeka hasi zen, serio-serio oinez zihoala. Inguruan begira zeudenak barre-algaraz hasi ziren, parodia hartan pistolari-kapitainaren prestutasuna ikusita.
es
Djali, apoyándose en sus patas traseras, comenzó a balar y a andar con tal gracia y tan seriamente que todo el círculo de espectadores se echó a reír ante esta parodia del celo del capitán de los pistoleros. -¡Djali!
fr
" Djali se dressa sur ses pattes de derrière et se mit à bêler, en marchant avec une si gentille gravité que le cercle entier des spectateurs éclata de rire à cette parodie de la dévotion intéressée du capitaine des pistoliers.
en
Djali reared himself on his hind legs, and began to bleat, marching along with so much dainty gravity, that the entire circle of spectators burst into a laugh at this parody of the interested devoutness of the captain of pistoliers.
eu
-Djali-galdetu zion gazteak beste behin, gero eta arrakasta handiagoa zuelako adorez beteta-. Nola egiten du predikua Jacques Charmolue maisuak, Elizako auzitegietan erregearen prokuradore denak?
es
-prosiguió la joven, animada por su creciente éxito-. ¿Cómo predica maese Jacques Charmolue, procurador del rey en los tribunales de la Iglesia?
fr
" Djali, reprit la jeune fille enhardie par le succès croissant, comment prêche maître Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d'église ? "
en
"Djali," resumed the young girl, emboldened by her growing success, "how preaches Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the ecclesiastical court?"
eu
Ahuntza berriz ere atzeko hanken gainean tentetu eta beeka hasi zen aurreko hankak oso era berezian mugituz. Bere nolabaiteko frantses eta latinak alde batera utzita, keinu, doinu eta jarrera Jacques Charmolue berberarenak ziren.
es
La cabra se puso nuevamente de pie, bailando y moviendo sus patas delanteras de una manera tan extraña que, exceptuando su mal francés y su mal latín, era el mismo Jacques Charmolue, con sus gestos, con su acento y en definitiva con sus mismas formas de actuar.
fr
La chèvre prit séance sur son derrière, et se mit à bêler, en agitant ses pattes de devant d'une si étrange façon que, hormis le mauvais français et le mauvais latin, geste, accent, attitude, tout Jacques Charmolue y était.
en
The goat seated himself on his hind quarters, and began to bleat, waving his fore feet in so strange a manner, that, with the exception of the bad French, and worse Latin, Jacques Charmolue was there complete,-gesture, accent, and attitude.
eu
Eta jendetzak gero eta txalo handiagoa jotzen zion.
es
Y la multitud aplaudía a rabiar.
fr
Et la foule d'applaudir de plus belle.
en
And the crowd applauded louder than ever.
eu
-Sakrilegioa! Profanazioa!
es
-¡Sacrilegio y profanación se llama a eso!
fr
profanation !
en
"Sacrilege!
eu
-deiadar egin zuen berriz ere gizon burusoilak.
es
-exclamó de nuevo la voz de aquel hombre.
fr
" reprit la voix de l'homme chauve.
en
profanation!" resumed the voice of the bald man.
eu
Buhamea ere jiratu egin zen beste behin.
es
La gitana se volvió de nuevo hacia él.
fr
La bohémienne se retourna encore une fois.
en
The gypsy turned round once more.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
" Ah !
en
* A blank:
eu
-esan zuen-Petral hori orain ere!
es
¡es ese hombre ruin otra vez!
fr
dit-elle, c'est ce vilain homme !
en
an old French coin;
eu
Gero, beheko ezpaina goikoaren gainean ipinita, ohikoa bide zuen keinu txiki bat egin zuen. Orpoan jiratu eta bere danbolina luzatuta jendeak botatako dirua jasotzen hasi zen.
es
-y luego, haciendo una mueca con la boca, en un gesto que debía serle familiar, giro sobre sus talones y se dispuso a recoger en su pandereta los donativos del público.
fr
" puis, allongeant sa lèvre inférieure au delà de la lèvre supérieure, elle fit une petite moue qui paraissait lui être familière, pirouetta sur le talon, et se mit à recueillir dans un tambour de basque les dons de la multitude.
en
six blanks were worth two sous and a half;
eu
Zilarrezko txanpon handi eta txikiak, ezkutuak nahiz arrano-lauzurikoak zaparradan zetozen.
es
Llovían las monedas, los ochavos, las de plata, grandes y pequeñas, sueldos...
fr
Les grands-blancs, les petits-blancs, les targes, les liards-à-l'aigle pleuvaient.
en
targe, an ancient coin of Burgundy, a farthing.
eu
Berehala Gringoireren aurreraino heldu zen. Gringoirek oharkabean eskua poltsikora eraman zuen eta neskatxa geratu egin zitzaion.
es
Cuando pasó ante Gringoire, éste se llevó la mano al bolsillo, en un gesto un tanto distraído, y ella se detuvo.
fr
Tout à coup elle passa devant Gringoire.
en
All at once, she passed in front of Gringoire.
eu
-Arraioa!
es
-¡Demonio!
fr
Gringoire mit si étourdiment la main à sa poche qu'elle s'arrêta.
en
Gringoire put his hand so recklessly into his pocket that she halted.
eu
-esan zuen poetak bere patrika barruan egia latza, hau da, hutsa, aurkitu zuenean.
es
-dijo el poeta, al no encontrar más que el fondo de su bolsillo, es decir, nada.
fr
" Diable ! " dit le poète en trouvant au fond de sa poche la réalité, c'est-à-dire le vide.
en
"The devil!" said the poet, finding at the bottom of his pocket the reality, that is, to say, a void.
eu
Neska gaztea ordea, hantxe zeukan bere begi beltz handiez begira, danbolina luzatuta eta zain.
es
Sin embargo, allí estaba la hermosa joven mirándole con sus negros ojos, mientras esperaba con la pandereta tendida hacia él.
fr
Cependant la jolie fille était là, le regardant avec ses grands yeux, lui tendant son tambour, et attendant.
en
In the meantime, the pretty girl stood there, gazing at him with her big eyes, and holding out her tambourine to him and waiting.
eu
Gringoire izerdi-patsetan ari zen.
es
Gringoire sudaba la gota gorda.
fr
Gringoire suait à grosses gouttes.
en
Gringoire broke into a violent perspiration.
eu
Peru osoa ere emango ziokeen faltrikeran izan balu, baina Gringoirek ez zeukan Perurik eta gainera Amerika artean ez zuten aurkitu.
es
El Perú le habría dado, si lo hubiera tenido en el bolsillo, pero Gringoire no tenía el Perú, ni tan siquiera se había aún descubierto América.
fr
S'il avait eu le Pérou dans sa poche, certainement il l'eût donné à la danseuse ; mais Gringoire n'avait pas le Pérou, et d'ailleurs l'Amérique n'était pas encore découverte.
en
If he had all Peru in his pocket, he would certainly have given it to the dancer; but Gringoire had not Peru, and, moreover, America had not yet been discovered.
eu
Zorionez ustekabe batek lagundu zion estutasun hartan.
es
Por suerte, un pequeño incidente fortuito vino a sacarle de apuros.
fr
Heureusement un incident inattendu vint à son secours.
en
Happily, an unexpected incident came to his rescue.
eu
-Alde egingo al duzu, Egiptoko matxinsalto horrek?
es
-¡Quieres largarte ya, saltamontes egipcio!
fr
" T'en iras-tu, sauterelle d'Égypte ? " cria une voix aigre qui partait du coin le plus sombre de la place.
en
"Will you take yourself off, you Egyptian grasshopper?" cried a sharp voice, which proceeded from the darkest corner of the Place.
eu
-oihu egin zuen plazako alderdi ilunenetik norbaitek ahots garratzez.
es
-gritó una voz agria, desde el lado más sombrío de la plaza.
fr
La jeune fille se retourna effrayée.
en
The young girl turned round in affright.
eu
Neska gaztea ikaratuta jiratu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zitzaion buru-soila ari.
es
La joven se volvió asustada.
fr
Ce n'était plus la voix de l'homme chauve ;
en
It was no longer the voice of the bald man;
eu
Emakume-ahotsa zen, mehatxuka.
es
No se trataba ahora de la voz de aquel hombre calvo, sino de una voz de mujer, con tinte de maldad.
fr
c'était une voix de femme, une voix dévote et méchante.
en
it was the voice of a woman, bigoted and malicious.
eu
Ijitoa izutu zuen garrasi hark ordea, inguruan zebilen ume-talde bati barrea eragin zion.
es
Aquel grito que tanto asustó a la gitana provocó sin embargo la risa de un grupo de niños que rondaba por allí.
fr
Du reste, ce cri, qui fit peur à la bohémienne, mit en joie une troupe d'enfants qui rôdait par là.
en
However, this cry, which alarmed the gypsy, delighted a troop of children who were prowling about there.
eu
-Tour-Roland-eko giltzaperatua da-zioten barrez-.
es
-Es la prisionera de la Tour-Roland-decían entre risas-;
fr
" C'est la recluse de la Tour-Roland, s'écrièrent-ils avec des rires désordonnés, c'est la sachette qui gronde !
en
"It is the recluse of the Tour-Roland," they exclaimed, with wild laughter, "it is the sacked nun who is scolding!
eu
Sachette ari da marmarrean.
es
es la gruñona de la Sachette;
fr
portons-lui quelque reste du buffet de ville ! "
en
Let's carry her the remains of the city refreshments!"
eu
Ez ote du afaldu?
es
seguro que aún no ha cenado;
fr
Tous se précipitèrent vers la Maison-aux-Piliers.
en
All rushed towards the Pillar House.
eu
Hiriko otorduko kondarren bat emaiozue! Denak Pilare-etxera abiatu ziren.
es
dadle alguna sobra del convite de la ciudad-y todos se dirigieron hacia la Maison-aux-Piliers.
fr
Cependant Gringoire avait profité du trouble de la danseuse pour s'éclipser.
en
In the meanwhile, Gringoire had taken advantage of the dancer's embarrassment, to disappear.
eu
Gringoire berriz, dantzaria nahastuta zegoela eta, ezkutatu egin zen.
es
Gringoire aprovechó aquel momento de duda y turbación de la bailarina para desaparecer.
fr
La clameur des enfants lui rappela que lui aussi n'avait pas soupé. Il courut donc au buffet.
en
The children's shouts had reminded him that he, also, had not supped, so he ran to the public buffet.
eu
Umeen oihuek bera ere afaldu gabe zegoela gogorarazi zioten. Otordu-mahaira korrika egin zuen, baina mutiko haiek oin bizkorragoak zituzten. Mahaira heldu zenerako, dena eramana zuten.
es
Los gritos de los críos le recordaron su vientre vacío y corrió hacia la mesa del banquete, pero las piernas de aquellos pilluelos eran más rápidas que las suyas y, cuando llegó, habían ya arrasado con todo y no quedaba ni un triste pastelillo de los de a cinco peras la libra.
fr
Mais les petits drôles avaient de meilleures jambes que lui ; quand il arriva, ils avaient fait table rase. Il ne restait même pas un misérable camichon à cinq sols la livre.
en
But the little rascals had better legs than he; when he arrived, they had stripped the table. There remained not so much as a miserable camichon at five sous the pound.