Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Umeen oihuek bera ere afaldu gabe zegoela gogorarazi zioten. Otordu-mahaira korrika egin zuen, baina mutiko haiek oin bizkorragoak zituzten. Mahaira heldu zenerako, dena eramana zuten.
es
Los gritos de los críos le recordaron su vientre vacío y corrió hacia la mesa del banquete, pero las piernas de aquellos pilluelos eran más rápidas que las suyas y, cuando llegó, habían ya arrasado con todo y no quedaba ni un triste pastelillo de los de a cinco peras la libra.
fr
Mais les petits drôles avaient de meilleures jambes que lui ; quand il arriva, ils avaient fait table rase. Il ne restait même pas un misérable camichon à cinq sols la livre.
en
But the little rascals had better legs than he; when he arrived, they had stripped the table. There remained not so much as a miserable camichon at five sous the pound.
eu
Libra bost sosa kostatzen zen opilik ere ez zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horman, Mathieu Biterne-k 1434 urte inguruan pintatutako arrosa batzuekin nahastuta lis-lore lirainak baizik ez zeuden.
es
Sólo se veían en la pared unas esbeltas flores de lis, entremezcladas con algún rosal, pintadas hacia 1434 por Mathieu Biterne.
fr
Il n'y avait plus sur le mur que les sveltes fleurs de lys, entremêlées de rosiers, peintes en 1434 par Mathieu Biterne.
en
Nothing remained upon the wall but slender fleurs-de-lis, mingled with rose bushes, painted in 1434 by Mathieu Biterne.
eu
Afari kaxkarra benetan! Ez da batere atsegina afaldu gabe oheratu beharra, baina are gutxiago afaldu ez eta lo egiteko lekurik ez edukitzea.
es
¡Como cena era bien poco!, y resultaba muy fastidioso acostarse sin cenar aunque, bien mirado, peor era no cenar y no tener en dónde dormir.
fr
C'est une chose importune de se coucher sans souper ; c'est une chose moins riante encore de ne pas souper et de ne savoir où coucher.
en
It was a meagre supper. It is an unpleasant thing to go to bed without supper, it is a still less pleasant thing not to sup and not to know where one is to sleep.
eu
Gringoire horrela zebilen, ez ogi eta ez aterpe.
es
Ése era su problema: ni pan ni techo.
fr
Gringoire en était là.
en
That was Gringoire's condition.
eu
Premiak, miseria gorriak, alde guztietatik estutzen zuen.
es
Se veía acosado por doquier y la fortuna no se le mostraba nada propicia.
fr
il se voyait pressé de toutes parts par la nécessité, et il trouvait la nécessité fort bourrue.
en
he saw himself pressed on all sides by necessity, and he found necessity very crabbed.
eu
Aspalditik zekien Jupiterrek gizakumeak misantropi aldi batean sortu zituela eta zuhurrari patuak beti bere filosofia setio-egoeran mantenduko diola.
es
Hacía tiempo que Gringoire estaba convencido de que Júpiter creó a los hombres en un acceso de misantropía y que, durante toda su vida, el sabio tendrá su filosofía en estado de sitio y acosada por el destino.
fr
Il avait depuis longtemps découvert cette vérité, que Jupiter a créé les hommes dans un accès de misanthropie, et que, pendant toute la vie du sage, sa destinée tient en état de siège sa philosophie.
en
He had long ago discovered the truth, that Jupiter created men during a fit of misanthropy, and that during a wise man's whole life, his destiny holds his philosophy in a state of siege.
eu
Berari zegokionez berriz, setioa hain estu ez zuen inoiz ikusi.
es
En cuanto a él, nunca el cerco había sido tan completo.
fr
Quant à lui, il n'avait jamais vu le blocus si complet ;
en
As for himself, he had never seen the blockade so complete;
eu
Urdaila deika ari zitzaiola entzuten zuen eta ez zitzaion batere ongi iruditzen patuak gosea zela eta filosofia har zezan.
es
Oía cómo su estómago tomaba posiciones y no le parecía conveniente que el hambre y la mala fortuna asediaran de tal forma a la filosofía.
fr
il entendait son estomac battre la chamade, et il trouvait très déplacé que le mauvais destin prît sa philosophie par la famine.
en
he heard his stomach sounding a parley, and he considered it very much out of place that evil destiny should capture his philosophy by famine.
eu
Pentsamendu ilun hark gero eta gehiago kezkaturik zeukala, abesti goxo eta bitxi batek bat-batean iratzarri zuen.
es
Este melancólico pensamiento le absorbía cada vez con más fuerza, cuando una extraña canción, llena de dulzura, le sacó bruscamente de sus ensueños.
fr
Cette mélancolique rêverie l'absorbait de plus en plus, lorsqu'un chant bizarre, quoique plein de douceur, vint brusquement l'en arracher.
en
This melancholy revery was absorbing him more and more, when a song, quaint but full of sweetness, suddenly tore him from it.
eu
Buhamea kantuz ari zen.
es
Era otra vez la gitana que se había puesto a cantar.
fr
C'était la jeune égyptienne qui chantait.
en
It was the young gypsy who was singing.
eu
Ahotsa ere bere dantzaren, bere edertasunaren, parekoa zuen:
es
Su voz y su danza eran como su belleza, encantadoras, aunque difíciles de definir.
fr
Il en était de sa voix comme de sa danse, comme de sa beauté.
en
Her voice was like her dancing, like her beauty. It was indefinable and charming;
eu
xarmangarria eta definigaitza.
es
Eran algo así como una especie de pureza, de sonoridad, como algo etéreo y volátil.
fr
C'était indéfinissable et charmant ;
en
something pure and sonorous, aerial, winged, so to speak.
eu
Zerbait garbia, ozena, airezkoa eta hegaduna zen, nolabait esan. Etengabeko loratzeak, doinuak, ustekabeko konpasak, nota altu-zorrotzez jositako esaldiak eta urretxindorra ere nahasteko moduko eskala-jauziak ateratzen zitzaizkion. Harmonia nagusi zen beti ordea;
es
Era una continua eclosión de melodías, de cadencias originales, de tonos sencillos, mezclados con notas agudas y vibrantes de gamas y arpegios que hubieran incluso confundido a un ruiseñor.
fr
quelque chose de pur, de sonore, d'aérien, d'ailé, pour ainsi dire.
en
There were continual outbursts, melodies, unexpected cadences, then simple phrases strewn with aerial and hissing notes; then floods of scales which would have put a nightingale to rout, but in which harmony was always present;
eu
dantzari gaztearen bularra bezalaxe gora eta behera egiten zuten zortzidun-uhin leunak.
es
Eran suaves modulaciones de la voz que subían y bajaban como el pecho de la joven cantante.
fr
C'étaient de continuels épanouissements, des mélodies, des cadences inattendues, puis des phrases simples semées de notes acérées et sifflantes, puis des sauts de gammes qui eussent dérouté un rossignol, mais où l'harmonie se retrouvait toujours, puis de molles ondulations d'octaves qui s'élevaient et s'abaissaient comme le sein de la jeune chanteuse.
en
then soft modulations of octaves which rose and fell, like the bosom of the young singer.
eu
Bere aurpegi ederrak, inspirazio zentzugabekoenetik duintasun garbiena zueneraino mugimendu bitxiaz segitzen zituen kantuaren gorabeherak.
es
Su bello rostro seguía con una agilidad singular todos los caprichos de su canto desde la inspiración más original hasta la más casta dignidad.
fr
Son beau visage suivait avec une mobilité singulière tous les caprices de sa chanson, depuis l'inspiration la plus échevelée jusqu'à la plus chaste dignité.
en
Her beautiful face followed, with singular mobility, all the caprices of her song, from the wildest inspiration to the chastest dignity.
eu
Aldika eroa eta aldika erregina ematen zuen.
es
Parecía a veces una loca y a veces una reina.
fr
On eût dit tantôt une folle, tantôt une reine.
en
One would have pronounced her now a mad creature, now a queen.
eu
Abestutako hitzak, Gringoirek ez zekien hizkuntzaren batekoak ziren. Kantuari ematen zion eiteak hitzen esanahiekin hain lotura gutxi zuenez, bazirudien neskak berak ere ez zekiela hizkuntza hura.
es
La letra de sus canciones pertenecía a una lengua desconocida para Gringoire y que incluso debía serlo también para ella por la escasa relación que parecía existir entre la música y la letra.
fr
Les paroles qu'elle chantait étaient d'une langue inconnue à Gringoire, et qui paraissait lui être inconnue à elle-même, tant l'expression qu'elle donnait au chant se rapportait peu au sens des paroles.
en
The words which she sang were in a tongue unknown to Gringoire, and which seemed to him to be unknown to herself, so little relation did the expression which she imparted to her song bear to the sense of the words.
eu
Ondoko lau lerro hauek adibidez, alaitasun eroaz jaulkitzen zitzaizkion ahotik:
es
Estos cuatro versos, por ejemplo, eran cantados por ella con una loca alegría:
fr
Ainsi ces quatre vers dans sa bouche étaient d'une gaieté folle :
en
Thus, these four lines, in her mouth, were madly gay, -
eu
Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar. Eta une bat geroago ahapaldi hau ere bai:
es
Un cofre con gran riqueza hallaron dentro un pilar, dentro del, nuevas banderas con figuras de espantar y poco después, ante el acento que dio a esta estancia:
fr
Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar. Et un instant après, à l'accent qu'elle donnait à cette stance :
en
Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar.* * A coffer of great richness In a pillar's heart they found, Within it lay new banners, With figures to astound.
eu
Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar. Gringoirek begietara malkoak zetozkiola sentitzen zuen.
es
Alarabes de cavallo sin poderse menear con espadas, y los cuellos ballestas de buen echar. Gringoire sentía que se le saltaban las lágrimas.
fr
Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar. Gringoire se sentait venir les larmes aux yeux.
en
Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar, Gringoire felt the tears start to his eyes.
eu
Abestiak batez ere alaitasuna suspertzen zuen, eta neskak txorien antzera zirudien kantuan, hots, lasai eta kezkarik gabe.
es
La canción transpiraba una alegría singular y la muchacha daba la sensación de estar cantando como lo hacen los pájaros, despreocupada y con serenidad.
fr
Cependant son chant respirait surtout la joie, et elle semblait chanter, comme l'oiseau, par sérénité et par insouciance.
en
Nevertheless, her song breathed joy, most of all, and she seemed to sing like a bird, from serenity and heedlessness.
eu
Ijitoaren kantuak Gringoireren loa zapuztu zuen, baina zisneak ura bezala.
es
La canción de la bohemia había turbado las ensoñaciones de Gringoire, a la manera con que un cisne turba la calma del estanque.
fr
La chanson de la bohémienne avait troublé la rêverie de Gringoire, mais comme le cygne trouble l'eau.
en
The gypsy's song had disturbed Gringoire's revery as the swan disturbs the water.
eu
Denaz ahaztuta, txundituta entzuten zion.
es
La escuchaba con una especie de arrebaco y de olvido de todo.
fr
Il l'écoutait avec une sorte de ravissement et d'oubli de toute chose.
en
He listened in a sort of rapture, and forgetfulness of everything.
eu
Azkeneko orduetan sufrimendurik gabeko lehen unea zuen.
es
Era el primer momento que pasaba sin sufrir, desde hacía muchas horas.
fr
C'était depuis plusieurs heures le premier moment où il ne se sentît pas souffrir.
en
It was the first moment in the course of many hours when he did not feel that he suffered.
eu
Une laburra izan zen. Dantza etendako emakume-ahots berberak geldiarazi zuen oraingoan kantua.
es
Pero ese momento fue más bien corto, pues la misma voz de aquella mujer, que ya antes interrumpiera la danza de la gitana, lo hizo de nuevo gritando desde el mismo oscuro rincón de la plaza.
fr
Ce moment fut court. La même voix de femme qui avait interrompu la danse de la bohémienne vint interrompre son chant.
en
The moment was brief. The same woman's voice, which had interrupted the gypsy's dance, interrupted her song.
eu
-Isilduko al haiz, kilker madarikatu hori!
es
-Quieres callarte, cigarra del infierno.
fr
" Te tairas-tu, cigale d'enfer ? " cria-t-elle, toujours du même coin obscur de la place.
en
"Will you hold your tongue, you cricket of hell?" it cried, still from the same obscure corner of the place.
eu
-oihu egin zuen lehengo plaza-izkina ilunetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kilker gajoa isildu egin zen eta Gringoirek belarriak itxi egin zituen.
es
La pobre cigarra se calló del todo y Gringoire se tapó los oídos y exclamó:
fr
La pauvre cigale s'arrêta court. Gringoire se boucha les oreilles.
en
The poor "cricket" stopped short. Gringoire covered up his ears.
eu
-O!
es
 
fr
 
en
 
eu
-deiadar egin zuen-Zein da lira ebakitzera etorritako zerra akastun hori?
es
-¿Quién es esa maldita sierra mellada que viene a romper la lira?
fr
" Oh ! s'écria-t-il, maudite scie ébréchée, qui vient briser la lyre ! "
en
"Oh!" he exclaimed, "accursed saw with missing teeth, which comes to break the lyre!"
eu
Gainerako ikusleak ere Gringoire bezalaxe marmarrean ari ziren:
es
Los demás espectadores murmuraban como él y más de uno dijo en voz alta:
fr
Cependant les autres spectateurs murmuraient comme lui :
en
Meanwhile, the other spectators murmured like himself;
eu
-Pikotara sachette arraio hori!
es
-¡Al diablo la Sachette!
fr
" Au diable la sachette ! " disait plus d'un.
en
"To the devil with the sacked nun!" said some of them.
eu
-esan zuen batek baino gehiagok. Eta atso ikusezin hondatzaile hura larri ibiliko zen ijitoaren aurkako erasoak zirela eta, baldin eta une hartan eroen aita santuaren prozesioak han zeudenak erakarri ez balitu. Izan ere prozesioa hiriko kale eta plazak bisitatu ondoren Greveko plazara heldu zen, bere suzi, zarata handi eta guzti.
es
Y la invisible vieja, aguafiestas, habría tenido motivos para arrepentirse de sus agresiones a la gitana si los espectadores no se hubieran distraído en esos momentos con la procesión del papa de los locos que, tras su largo recorrido por las calles de la villa, venía a desembocar en la plaza de Grève rodeado de antorchas y bullicio.
fr
Et la vieille trouble-fête invisible eût pu avoir à se repentir de ses agressions contre la bohémienne, s'ils n'eussent été distraits en ce moment même par la procession du pape des fous, qui, après avoir parcouru force rues et carrefours, débouchait dans la place de Grève, avec toutes ses torches et toute sa rumeur.
en
And the old invisible kill-joy might have had occasion to repent of her aggressions against the gypsy had their attention not been diverted at this moment by the procession of the Pope of the Fools, which, after having traversed many streets and squares, debouched on the Place de Grève, with all its torches and all its uproar.
eu
Gure irakurleek jauregitik abiatzen ikusitako prozesio hura, antolatuz eta lodituz joan zen bidean ibili ahala, Parisen ziren alproja, lapur alfer eta arlote guztiak gehitu zitzaizkiolako.
es
Esta procesión que vimos iniciarse y partir desde el palacio se habría acrecentado al paso reclutando a toda clase de merodeadores y vagos de París que se sumaban a ella.
fr
Cette procession, que nos lecteurs ont vue partir du Palais, s'était organisée chemin faisant, et recrutée de tout ce qu'il y avait à Paris de marauds, de voleurs oisifs, et de vagabonds disponibles ;
en
This procession, which our readers have seen set out from the Palais de Justice, had organized on the way, and had been recruited by all the knaves, idle thieves, and unemployed vagabonds in Paris;
eu
Horregatik, Greveko plazara iritsi zenean itxura ederreko prozesioa zen.
es
Por eso, a su llegada a la plaza de Grève, presentaba un aspecto más que respetable.
fr
aussi présentait-elle un aspect respectable lorsqu'elle arriva en Grève.
en
so that it presented a very respectable aspect when it arrived at the Grève.
eu
Lehenbizi Egipto zihoan.
es
En primer lugar, desfilaba Egipto;
fr
D'abord marchait l'Égypte.
en
First came Egypt.
eu
Egiptoko dukea zaldiz buru zela, kondeek oinez brida eta ointokiak eusten zizkioten.
es
iba a la cabeza el duque de Egipto, a caballo, con sus condes sujetándole la brida y los estribos;
fr
Le duc d'Égypte, en tête, à cheval, avec ses comtes à pied, lui tenant la bride et l'étrier ;
en
The Duke of Egypt headed it, on horseback, with his counts on foot holding his bridle and stirrups for him;
eu
Atzetik Egiptoko gizon-emakumeak zituzten, denak nahasian, oihu egiten zuten umeak bizkarrean hartuta zituztela.
es
detrás, egipcios y egipcias, mezclados todos, con sus hijos, gritando, cargados sobre los hombros.
fr
derrière eux, les égyptiens et les égyptiennes pêle-mêle avec leurs petits enfants criant sur leurs épaules ;
en
behind them, the male and female Egyptians, pell-mell, with their little children crying on their shoulders;
eu
Duke, konde eta herri xehea, denak zarpail eta urre-izunez jantzita zebiltzan.
es
Todos ellos, conde, duque y pueblo, vestidos de harapos y de oropel.
fr
tous, duc, comtes, menu peuple, en haillons et en oripeaux.
en
all-duke, counts, and populace-in rags and tatters.
eu
Gero litxarrero-jendea zetorren, hots, Frantziako lapur guztiak, txikienetik handieneraino mailakaturik.
es
Seguía a continuación el reino del hampa, o lo que es igual, todos los ladrones de Francia, situados por orden de importancia, de menor a mayor.
fr
Puis c'était le royaume d'argot : c'est-à-dire tous les voleurs de France, échelonnés par ordre de dignité ;
en
Then came the Kingdom of Argot; that is to say, all the thieves of France, arranged according to the order of their dignity;
eu
Launaka zihoazen martxan, fakultate bitxi hartako beren graduen ezaugarriak erakutsiz.
es
Desfilaban así, de cuatro en cuatro, con sus enseñas respectivas para indicar sus categorías y los grados de aquella extraña facultad.
fr
les moindres passant les premiers.
en
the minor people walking first.
eu
Ia denak elbarriak ziren, batzuk herrenak eta besteak besamotzak, belarrimotzak, maskordunak, hubertozaleak, epileptikoak, buru-soilak, zoroak, pikaroak, doilorrak, arrakeroak, kakanarruak, txerpolariak, amarruzaleak, umezurtzak, agotak...
es
Casi todos estaban lisiados; quienes cojos, quienes mancos, los vagos, los concheros, los hubertinos, los epilépticos, los calvos, los locos, los libertinos, los calaveras, los ruines, los ventajistas, los canijos, los mercachifles, los marrulleros, los huérfanos, los encapuchados...
fr
Ainsi défilaient quatre par quatre, avec les divers insignes de leurs grades dans cette étrange faculté, la plupart éclopés, ceux-ci boiteux, ceux-là manchots, les courtauds de boutanche, les coquillarts, les hubins, les sabouleux, les calots, les francs-mitoux, les polissons, les piètres, les capons, les malingreux, les rifodés, les marcandiers, les narquois, les orphelins, les archisuppôts, les cagoux ;
en
Thus defiled by fours, with the divers insignia of their grades, in that strange faculty, most of them lame, some cripples, others one-armed, shop clerks, pilgrim, hubins, bootblacks, thimble-riggers, street arabs, beggars, the blear-eyed beggars, thieves, the weakly, vagabonds, merchants, sham soldiers, goldsmiths, passed masters of pickpockets, isolated thieves.
eu
Homero ere aspertuko luke denak izendatzeak.
es
toda una relación, en fin, como para cansar al mismo Homero.
fr
dénombrement à fatiguer Homère.
en
A catalogue that would weary Homer.
eu
Agot-taldearen erdian zaila zen litxarreroen erregea, coeste handia, bi zakurtzarrez tiratako orgatxoan uzkurtuta ikustea.
es
En el centro del cónclave de los encapuchados era difícil descubrir al rey del hampa, el grand-coërre, acurrucado en un carrito, tirado por dos enormes perrazos.
fr
Au centre du conclave des cagoux et des archisuppôts, on avait peine à distinguer le roi de l'argot, le grand coësre, accroupi dans une petite charrette traînée par deux grands chiens.
en
In the centre of the conclave of the passed masters of pickpockets, one had some difficulty in distinguishing the King of Argot, the grand coësre, so called, crouching in a little cart drawn by two big dogs.
eu
Litxarreroen erreinuaren ostean Galileako inperioa zetorren.
es
Detrás del reino del hampa venía el imperio de Galilea.
fr
Après le royaume des argotiers, venait l'empire de Galilée.
en
After the kingdom of the Argotiers, came the Empire of Galilee.
eu
Galileako inperioko Gilermo Rousseau enperadorea maiestate handiz zihoan ardoz zikindutako purpurazko tunika soinean zuela, aurrean txerpolariak borrokan eta dantzan zituela eta inguruan mazokariak, morroiak eta kontu-ganbarako pasanteak zeuzkala.
es
Guillaume Rousseau, emperador de este imperio, desfilaba majestuoso vestido de una túnica púrpura manchada de vino, precedido de unos bufones que iban batiéndose y danzando; rodeado de sus maceros, de sus servidores y de sus pasantes del tribunal de cuentas.
fr
Guillaume Rousseau, empereur de l'empire de Galilée, marchait majestueusement dans sa robe de pourpre tachée de vin, précédé de baladins s'entre-battant et dansant des pyrrhiques, entouré de ses massiers, de ses suppôts, et des clercs de la chambre des comptes.
en
Guillaume Rousseau, Emperor of the Empire of Galilee, marched majestically in his robe of purple, spotted with wine, preceded by buffoons wrestling and executing military dances; surrounded by his macebearers, his pickpockets and clerks of the chamber of accounts.
eu
Azkenean kuria zetorren, bere lorez koroatutako "maiatz", soineko beltz, akelarrerako aproposa zen musika, argizari horizko kandela lodi eta guzti.
es
En último lugar, desfilaban los curiales con sus "mayos" coronados de flores, sus hábitos negros, su música digna de un aquelarre y sus enormes velones de cera amarilla.
fr
Enfin venait la basoche, avec ses mais couronnés de fleurs, ses robes noires, sa musique digne du sabbat, et ses grosses chandelles de cire jaune.
en
Last of all came the corporation of law clerks, with its maypoles crowned with flowers, its black robes, its music worthy of the orgy, and its large candles of yellow wax.