Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
III. BESOS PARA GOLPES
es
III. Besos para golpes
fr
III. " BESOS PARA GOLPES "
en
CHAPTER III. KISSES FOR BLOWS.
eu
Pierre Gringoire Greveko plazara heldu zenean, hotzak hilda zegoen.
es
Cuando Pierre Gringoire llegó a la plaza de Grève se encontraba aterido.
fr
Lorsque Pierre Gringoire arriva sur la place de Grève, il était transi.
en
When Pierre Gringoire arrived on the Place de Grève, he was paralyzed.
eu
Pont-aux-Meuniers-etik hartu zuen Pont-au-Change-ko jendetzarekin eta Joan Fourbaulten zapiekin topo ez egitearren, baina igarotzean apezpikuaren errota guztien turtukiek zipriztindu egin zuten eta brusa blai zeukan.
es
Había dado un rodeo por el Pont-aux-Meuniers para así evitar la multitud concentrada en el Pont-au-Changes y las pinturas de Jean Fourbault;
fr
Il avait pris par le Pont-aux-Meuniers pour éviter la cohue du Pont-au-Change et les drapelets de Jehan Fourbault ;
en
He had directed his course across the Pont aux Meuniers, in order to avoid the rabble on the Pont au Change, and the pennons of Jehan Fourbault;
eu
Gainera, bere antzerki-lanaren porrotak hotzatiago bihurtu zuela iruditzen zitzaion.
es
pero las ruedas de los molinos del obispo le habían salpicado al pasar y su blusón estaba empapado.
fr
mais les roues de tous les moulins de l'évêque l'avaient éclaboussé au passage, et sa souquenille était trempée.
en
but the wheels of all the bishop's mills had splashed him as he passed, and his doublet was drenched;
eu
Ondorioz, bizkorrago joan zen plazaren erdian bikain eta eder zegoen su handira.
es
Le parecía además que el fracaso de su obra le hacía aún más friolero y por eso apresuró la marcha para llegar antes a la gran fogata de la fiesta que ardía con un fuego impresionante en medie de la plaza.
fr
Il lui semblait en outre que la chute de sa pièce le rendait plus frileux encore. Aussi se hâta-t-il de s'approcher du feu de joie qui brûlait magnifiquement au milieu de la place.
en
it seemed to him besides, that the failure of his piece had rendered him still more sensible to cold than usual. Hence he made haste to draw near the bonfire, which was burning magnificently in the middle of the Place.
eu
-Paristar madarikatuak!
es
-¡Malditos parisinos!
fr
Mais une foule considérable faisait cercle à l'entour.
en
But a considerable crowd formed a circle around it.
eu
-zioen berekiko, zeren Gringoirek, benetako poeta dramatiko izaki, bakarrizketak izaten baitzituen-Behin behar eta ez didate sutondoan tartetxo bat ere utziko!
es
-se dijo para sí pues Gringoire, como verdadero poeta dramático que era, utilizaba con alguna frecuencia estos monólogos-. ¡Y además no me dejan acercarme al fuego, ahora que necesito un hueco al calor!
fr
" Damnés Parisiens ! se dit-il à lui-même, car Gringoire en vrai poète dramatique était sujet aux monologues, les voilà qui m'obstruent le feu ! Pourtant j'ai bon besoin d'un coin de cheminée.
en
"Accursed Parisians!" he said to himself (for Gringoire, like a true dramatic poet, was subject to monologues) "there they are obstructing my fire! Nevertheless, I am greatly in need of a chimney corner;
eu
Oinetakoak zulatuta, eta zorigaiztoko errota horiek berriz, mela-mela eginda utzi naute!
es
¡Mis zapatos se han calado y esos malditos molinos me han puesto pingando!
fr
Mes souliers boivent, et tous ces maudits moulins qui ont pleuré sur moi !
en
my shoes drink in the water, and all those cursed mills wept upon me!
eu
Deabruak eraman dezala Parisko apezpikua bere errota eta guzti!
es
¡Demonio de obispo y sus molinos!
fr
Diable d'évêque de Paris avec ses moulins !
en
That devil of a Bishop of Paris, with his mills!
eu
Jakin nahi nuke apezpikuak errotak zertarako behar dituen!
es
¡Ya me gustaría saber para qué quiere un obispo tantos molinos!
fr
Je voudrais bien savoir ce qu'un évêque peut faire d'un moulin !
en
I'd just like to know what use a bishop can make of a mill!
eu
Apezpiku errotari izan nahi ote du?
es
¿Querrá hacerse obispo molinero?
fr
est-ce qu'il s'attend à devenir d'évêque meunier ?
en
Does he expect to become a miller instead of a bishop?
eu
Nire madarikazioaren premian bada har dezala. Baita bere katedral eta errotek ere!
es
Si para ello necesita mi bendición, se la doy a él, a su catedral y a sus molinos.
fr
S'il ne lui faut que ma malédiction pour cela, je la lui donne, et à sa cathédrale, et à ses moulins !
en
If only my malediction is needed for that, I bestow it upon him!
eu
Begira ari diren horiek lekuren bat utziko ote didate?
es
¿Me dejarán un sitio junto al fuego todos esos mirones?
fr
Voyez un peu s'ils se dérangeront, ces badauds !
en
and his cathedral, and his mills!
eu
Zertan ote daude?
es
¿Qué pintarán ahí?
fr
Je vous demande ce qu'ils font là ! Ils se chauffent ;
en
Just see if those boobies will put themselves out!
eu
Berotzen ari dira!
es
¡Calentarse!
fr
beau plaisir !
en
Move aside!
eu
A zer gauza!
es
¡Pues vaya cosa!
fr
Ils regardent brûler un cent de bourrées ;
en
I'd like to know what they are doing there!
eu
Ehun adaxka erretzen ikustea! Oraindik horrelakorik!
es
¡Menudo espectáculo mirar cómo se van quemando un centenar de leños!
fr
beau spectacle ! "
en
They are warming themselves, much pleasure may it give them!
eu
Giroa gertuagotik hobeto aztertuta, sutondoan berotzeko baino zirkulu handiagoa zegoela eta hango ikusleak ehun adaxkaz egindako suaren ederrak bakarrik ez zituela erakarri konturatu zen.
es
Fijándose un poco mejor se dio cuenta de que el círculo era un poco más ancho de lo necesario para calentarse y que toda aquella gente estaba allí concentrada por algo más que por el simple hecho de ver cómo se quemaba un buen montón de leños.
fr
En examinant de plus près, il s'aperçut que le cercle était beaucoup plus grand qu'il ne fallait pour se chauffer au feu du roi, et que cette affluence de spectateurs n'était pas uniquement attirée par la beauté du cent de bourrées qui brûlait.
en
a fine spectacle!" On looking more closely, he perceived that the circle was much larger than was required simply for the purpose of getting warm at the king's fire, and that this concourse of people had not been attracted solely by the beauty of the hundred fagots which were burning.
eu
Suaren eta jendearen artean libre utzitako hutsune hartan neska gazte bat dantzan ari zen.
es
En un buen espacio libre, abierto entre el fuego y el gentío, una joven estaba bailando.
fr
Dans un vaste espace laissé libre entre la foule et le feu, une jeune fille dansait.
en
In a vast space left free between the crowd and the fire, a young girl was dancing.
eu
Gringoirek, filosofo eszeptiko eta poeta ironiko izanagatik, neskatxa han pertsona, maitagarria ala aingerua zen lehen begiratuan ez zion igarri;
es
Tan fascinado se quedó ante aquella deslumbradora visión que, por muy poeta irónico o por muy filósofo escéptico que se considerara, no fue capaz de distinguir a primer golpe de vista si en realidad se trataba de un ser humano, de un hada o de un ángel.
fr
Si cette jeune fille était un être humain, ou une fée, ou un ange, c'est ce que Gringoire, tout philosophe sceptique, tout poète ironique qu'il était, ne put décider dans le premier moment, tant il fut fasciné par cette éblouissante vision.
en
Whether this young girl was a human being, a fairy, or an angel, is what Gringoire, sceptical philosopher and ironical poet that he was, could not decide at the first moment, so fascinated was he by this dazzling vision.
eu
hain utzi zuen txundituta ikuskizun liluragarri hark!
es
No era muy alta, pero lo parecía por la finura de su talle, que se erguía atrevido con agilidad;
fr
Elle n'était pas grande, mais elle le semblait, tant sa fine taille s'élançait hardiment.
en
She was not tall, though she seemed so, so boldly did her slender form dart about.
eu
Ez zen handia, baina halaxe zirudien, bere gerri mehea ausart luzatzen zelako.
es
era morena pero se adivinaba que a la luz del día su tez debía tener ese reflejo dorado de las mujeres andaluzas y romanas.
fr
Elle était brune, mais on devinait que le jour sa peau devait avoir ce beau reflet doré des Andalouses et des Romaines.
en
She was swarthy of complexion, but one divined that, by day, her skin must possess that beautiful golden tone of the Andalusians and the Roman women.
eu
Beltzarana zen, baina haren larruazalak egunez emakume andaluz eta erromatarren urre-distira izango zuela suma zitekeen.
es
Sus pies, pequeños, también parecían andaluces.
fr
Son petit pied aussi était andalou, car il était tout ensemble à l'étroit et à l'aise dans sa gracieuse chaussure.
en
Her little foot, too, was Andalusian, for it was both pinched and at ease in its graceful shoe.
eu
Bere oin txikia ere andaluza zen, zeren bere oinetako politean aldi berean estu eta eroso zegoela baitzirudien.
es
Se diría que estaban presos, pero cómodos a la vez, en sus graciosos zapatos.
fr
Elle dansait, elle tournait, elle tourbillonnait sur un vieux tapis de Perse, jeté négligemment sous ses pieds ;
en
She danced, she turned, she whirled rapidly about on an old Persian rug, spread negligently under her feet;
eu
Ardurarik gabe oinen azpian ipinitako Pertsiako alfonbra baten gainean zurrunbiloan dantzan ari zen jira eta buelta, eta bere irudi distiratsua biraka inoren aurrean igarotzen zen bakoitzean, bere begi beltz handiek argi-printza jaurtitzen zuten.
es
Bailaba y giraba como un torbellino sobre una vieja alfombra persa y, cada vez que se acercaba en sus giros vertiginosos, sus ojos negros lanzaban destellos de luz.
fr
et chaque fois qu'en tournoyant sa rayonnante figure passait devant vous, ses grands yeux noirs vous jetaient un éclair.
en
and each time that her radiant face passed before you, as she whirled, her great black eyes darted a flash of lightning at you.
eu
Inguruko guztiek ahozabalik finko zituzten begiak beregan.
es
Todo el mundo tenía sus ojos clavados en ella y la miraban boquiabiertos.
fr
Autour d'elle tous les regards étaient fixes, toutes les bouches ouvertes ;
en
All around her, all glances were riveted, all mouths open;
eu
Izan ere euskal danbor-edo danbolin-soinuari jarraituz horrela dantzan ari zela, bere beso biribil eta garbiak liztorrarena bezain bizia zen buru fin eta lirainaren gainean zerabiltzala, bere tolesturarik gabeko gorontz urreztatua eta puzten zen gona koloretsua soinean zituela, bere sorbaldak biluzik zeramatzala, bere zango finak maiz soinekoak agerian uzten zizkiola, bere ile beltz eta suzko begiak erakutsiz, izaki zerutiarra zirudien.
es
En efecto, al verla danzar así, al ritmo del pandero, con sus dos hermosos brazos jugando por encima de la cabeza, grácil y vivaz como una avispa, con su corpiño dorado, su vestido de mil colores lleno de vuelos, con sus hombros desnudos, sus piernas estilizadas que la falda, al hincharse, dejaba asomar con frecuencia; su pelo negro, su mirada de fuego, parecía una criatura sobrenatural.
fr
et en effet, tandis qu'elle dansait ainsi, au bourdonnement du tambour de basque que ses deux bras ronds et purs élevaient au-dessus de sa tête, mince, frêle et vive comme une guêpe, avec son corsage d'or sans pli, sa robe bariolée qui se gonflait, avec ses épaules nues, ses jambes fines que sa jupe découvrait par moments, ses cheveux noirs, ses yeux de flamme, c'était une surnaturelle créature.
en
and, in fact, when she danced thus, to the humming of the Basque tambourine, which her two pure, rounded arms raised above her head, slender, frail and vivacious as a wasp, with her corsage of gold without a fold, her variegated gown puffing out, her bare shoulders, her delicate limbs, which her petticoat revealed at times, her black hair, her eyes of flame, she was a supernatural creature.
eu
-Egia esan-pentsatu zuen Gringoirek-, arrabioa, ninfa, jainkosa, Menaleo mendiko bakutarra da.
es
-En verdad-pensaba Gringoire-, es una salamandra, una ninfa, una diosa o una de las bacantes del monte Menaleo.
fr
" En vérité, pensa Gringoire, c'est une salamandre, c'est une nymphe, c'est une déesse, c'est une bacchante du mont Ménaléen !
en
"In truth," said Gringoire to himself, "she is a salamander, she is a nymph, she is a goddess, she is a bacchante of the Menelean Mount!"
eu
Une hartan, "arrabioari" txirikorda bat askatu egin zitzaion, eta lotzen zuen letoizko txanpon bat lurrera erori zen.
es
-En aquel momento una de las trenzas de la "salamandra" saltó y una moneda de latón que la sujetaba rodó por el suelo-.
fr
" En ce moment une des nattes de la chevelure de la " salamandre " se détacha, et une pièce de cuivre jaune qui y était attachée roula à terre. " Hé non !
en
At that moment, one of the salamander's braids of hair became unfastened, and a piece of yellow copper which was attached to it, rolled to the ground.
eu
-A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez!
es
¡Ah, no!
fr
dit-il, c'est une bohémienne. "
en
"Hé, no!" said he, "she is a gypsy!"
eu
-esan zuen-Ijitoa da.
es
-se dijo Gringoire-:
fr
Toute illusion avait disparu.
en
All illusions had disappeared.
eu
Xarma guztia galdu zuen.
es
¡Es una gitana!
fr
Elle se remit à danser.
en
She began her dance once more;
eu
Dantzari ekin zion berriz ere.
es
Todo su entusiasmo se había esfumado.
fr
 
en
 
eu
Lurretik bi ezpata hartu eta puntak bere kopetan ipini zituen. Noranzko batean bira ematen zien, berak dantza kontrako noranzkoan zegiela.
es
Nuevamente se puso a bailar y cogiendo del suelo dos sables, los apoyó de punta en su frente, haciéndolos girar en un sentido, al tiempo que ella lo hacía en el otro.
fr
Elle prit à terre deux épées dont elle appuya la pointe sur son front et qu'elle fit tourner dans un sens tandis qu'elle tournait dans l'autre.
en
she took from the ground two swords, whose points she rested against her brow, and which she made to turn in one direction, while she turned in the other;
eu
Buhame hutsa zen hura, noski, baina Gringoirerentzat lilura galdu arren, ikuskizun hark oro har ez zeukan edertasun eta magia faltarik.
es
Se trataba de una gitana efectivamente y, a pesar del desencanto de Gringoire, el conjunto aquel que la gente estaba presenciando se hallaba cargado de belleza y de magia.
fr
C'était en effet tout bonnement une bohémienne.
en
it was a purely gypsy effect.
eu
Suak bere izpi bizi gorrixtekin diz-diz argitzen zuen, bueltan zeudenen aurpegietan eta neska gaztearen bekokian islatuz.
es
La fogata iluminaba con su resplandor crudo y rojizo que se reflejaba, tembloroso en los rostros de la muchedumbre y en la frente morena de la joven.
fr
Mais quelque désenchanté que fût Gringoire, l'ensemble de ce tableau n'était pas sans prestige et sans magie ;
en
But, disenchanted though Gringoire was, the whole effect of this picture was not without its charm and its magic;
eu
Plaza barrenean argi motela haien itzal higikorrekin nahasten zen, alde batean Pilare-etxeko fatxada zimurrean eta bestean urkamendiaren harrizko besoetan.
es
Al fondo de la plaza se adivinaba un reflejo pálido y vacilante de sombras, contra la vieja fachada negra de la Maison aux Piliers y contra los brazos de piedra de la horca.
fr
le feu de joie l'éclairait d'une lumière crue et rouge qui tremblait toute vive sur le cercle des visages de la foule, sur le front brun de la jeune fille, et au fond de la place jetait un blême reflet mêlé aux vacillations de leurs ombres, d'un côté sur la vieille façade noire et ridée de la Maison-aux-Piliers, de l'autre sur les bras de pierre du gibet.
en
the bonfire illuminated, with a red flaring light, which trembled, all alive, over the circle of faces in the crowd, on the brow of the young girl, and at the background of the Place cast a pallid reflection, on one side upon the ancient, black, and wrinkled façade of the House of Pillars, on the other, upon the old stone gibbet.
eu
Distira hark gorritzen zituen mila aurpegi haietako batek, beste guztiek baino txoratuago zirudien dantzariari begira.
es
Entre los mil rostros que este fulgor teñía de escarlata había uno que parecía absorto, como ningún otro, en la contemplación de la bailarina.
fr
Parmi les mille visages que cette lueur teignait d'écarlate, il y en avait un qui semblait plus encore que tous les autres absorbé dans la contemplation de la danseuse.
en
Among the thousands of visages which that light tinged with scarlet, there was one which seemed, even more than all the others, absorbed in contemplation of the dancer.
eu
Gizaseme zorrotz, lasai eta serioa zen.
es
Se trataba de una figura de hombre, austera, serena, sombría.
fr
C'était une figure d'homme, austère, calme et sombre.
en
It was the face of a man, austere, calm, and sombre.
eu
Inguruko jendeak soineko jantziak ezkutatzen zizkion gizon hark, ez zituen hogeita hamabost urte baino gehiago izango.
es
Aquel hombre, cuya ropa quedaba oculta por la gente que le rodeaba, no tendría más allá de los treinta y cinco años;
fr
Cet homme, dont le costume était caché par la foule qui l'entourait, ne paraissait pas avoir plus de trente-cinq ans ; cependant il était chauve ;
en
This man, whose costume was concealed by the crowd which surrounded him, did not appear to be more than five and thirty years of age;
eu
Buru-soila zen eta ile bakaneko xerlo urdin bat edo beste besterik ez zuen lokietan ageri.
es
era calvo y apenas si algún mechón de pelo ralo y gris aparecía en sus sienes.
fr
à peine avait-il aux tempes quelques touffes de cheveux rares et déjà gris ;
en
he had merely a few tufts of thin, gray hair on his temples;
eu
Bekoki handi-zabalean zimurrak ildotzen hasi zitzaizkion, baina bere begietatik oldarrean ateratzen ziren neurriz gaineko gaztetasuna, bizitza sutsua eta grina sakona.
es
Su frente se veía surcada de incipientes arrugas, pero los ojos hundidos denotaban una juventud extraordinaria, una vida ardorosa y una profunda pasión.
fr
son front large et haut commençait à se creuser de rides ; mais dans ses yeux enfoncés éclatait une jeunesse extraordinaire, une vie ardente, une passion profonde.
en
his broad, high forehead had begun to be furrowed with wrinkles, but his deep-set eyes sparkled with extraordinary youthfulness, an ardent life, a profound passion.
eu
Ijitoarengan finkaturik zeukan begirada, eta hamasei urteko neskatxa eroa guztien atsegingarri jira eta buelta dantzan ari zela, bere ametsak gero eta goibelagoa zirudien.
es
Los mantenía prendidos en la gitana y mientras la alocada joven de dieciséis años bailaba y revoloteaba para satisfacción de todos, los pensamientos de aquel hombre se tornaban más sombríos.
fr
Il les tenait sans cesse attachés sur la bohémienne, et tandis que la folle jeune fille de seize ans dansait et voltigeait au plaisir de tous, sa rêverie, à lui, semblait devenir de plus en plus sombre.
en
He kept them fixed incessantly on the gypsy, and, while the giddy young girl of sixteen danced and whirled, for the pleasure of all, his revery seemed to become more and more sombre.
eu
Noizbehinka ezpainetan irria eta hasperena elkartzen zitzaizkion, baina irria hasperena baino mingarriagoa zen.
es
A veces una sonrisa y un suspiro se encontraban juntos en sus labios, resultando la sonrisa más dolorosa que el suspiro.
fr
De temps en temps un sourire et un soupir se rencontraient sur ses lèvres, mais le sourire était plus douloureux que le soupir.
en
From time to time, a smile and a sigh met upon his lips, but the smile was more melancholy than the sigh.
eu
Gaztea, arnasestuka, halako batean gelditu egin zen, eta jendeak gogotik jo zion txalo.
es
La muchacha se detuvo por fin, jadeante, y el pueblo la aplaudió con delirio.
fr
La jeune fille, essoufflée, s'arrêta enfin, et le peuple l'applaudit avec amour.
en
The young girl, stopped at length, breathless, and the people applauded her lovingly.
eu
-Djali-esan zuen ijitoak.
es
-Djali-dijo de pronto la gitana.
fr
" Djali ", dit la bohémienne.
en
"Djali!" said the gypsy.
eu
Orduan Gringoirek ahuntz zuri bat zetorrela ikusi zuen; ahuntz bizi, bizkor, distiratsua. Adarrak, oinak eta lepokoa urreztatuak zituen. Gringoirek ez zuen lehenago ikusi, bere ugazaba dantzariari begira alfonbraren izkina batean etzanda egon zelako.
es
Entonces Gringoire vio llegar a una linda cabrita blanca, espabilada, ágil, lustrosa, con cuernos dorados, pezuñas doradas y un collar dorado. No la había visto hasta entonces pues había estado echada todo el rato en un rincón de la alfombra, mirando bailar a su ama.
fr
Alors Gringoire vit arriver une jolie petite chèvre blanche, alerte, éveillée, lustrée, avec des cornes dorées, avec des pieds dorés, avec un collier doré, qu'il n'avait pas encore aperçue, et qui était restée jusque-là accroupie sur un coin du tapis et regardant danser sa maîtresse.
en
Then Gringoire saw come up to her, a pretty little white goat, alert, wide-awake, glossy, with gilded horns, gilded hoofs, and gilded collar, which he had not hitherto perceived, and which had remained lying curled up on one corner of the carpet watching his mistress dance.