Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Nahikoa huts eta beltz zerizkion zarata guztietatik eta festaren eragin orotatik at geratzeko. Bertara murgildu zen.
es
 
fr
Une rue était devant lui ;
en
 
eu
Pauso batzuk emanda, bere oinak behaztopa egin zuen. Trabatu eta erori egin zen.
es
Tan solitaria parecía que pensó que, metiéndose en ella, podría escapar a todo el bullicio y a todos los ruidos de la fiesta.
fr
il la trouva si noire et si abandonnée qu'il espéra y échapper à tous les retentissements comme à tous les rayonnements de la fête.
en
he thought it so dark and deserted that he hoped to there escape from all the rumors as well as from all the gleams of the festival.
eu
Maiatzeko adarra zen; goizean egun hura ospatzeko ikasleek parlamentuko lehendakari baten atarian ipinitakoa.
es
Apenas hubo dado unos pasos, cuando sus pies tropezaron contra algo y cayó al suelo, era el ramo del mayo que los de la curia habían depositado por la mañana a la puerta del presidente del parlamento, en honor a la solemnidad de aquel día.
fr
Au bout de quelques instants, son pied heurta un obstacle ;
en
At the end of a few moments his foot came in contact with an obstacle;
eu
Gringoirek beste ezbehar hura ere tinko gainditu zuen. Jaiki eta ibai ertzera heldu zen.
es
Gringoire aguantó heroicamente aquel contratiempo y levantándose, se dirigió hacia el río.
fr
il trébucha et tomba.
en
he stumbled and fell.
eu
Zibil-dorretxoa eta kriminal-dorretxoa atzean utzi ondoren, erret lorategian horma luzearen barrena ibili zen, zoladurarik gabeko hareatza hartan lokatza orkatilaraino heltzen zitzaiola.
es
Después de dejar tras de sí la torrecilla civil y la torre de lo criminal, caminó a lo largo del muro de los jardines reales por la orilla no pavimentada, en donde el barro le llegaba hasta los tobillos;
fr
C'était la botte de mai, que les clercs de la basoche avaient déposée le matin à la porte d'un président au parlement, en l'honneur de la solennité du jour. Gringoire supporta héroïquement cette nouvelle rencontre.
en
It was the May truss, which the clerks of the clerks' law court had deposited that morning at the door of a president of the parliament, in honor of the solemnity of the day. Gringoire bore this new disaster heroically;
eu
Cite-ko irlaren mendebalderaino iritsi zen eta handik Passeur-aux-Vaches izeneko irlatxoari begira geratu zen. (Orain ez dago irlatxorik, brontzezko zaldiarekin eta Pont-Neuf-ekin desagertu zelako).
es
llegó a la parte occidental de la isla de la Cité, se paró a mirar el islote del Passeur-aux-Vaches, desaparecido actualmente, con el caballo de bronce y el Pont-Neuf.
fr
Il se releva et gagna le bord de l'eau. Après avoir laissé derrière lui la tournelle civile et la tour criminelle, et longé le grand mur des jardins du roi, sur cette grève non pavée où la boue lui venait à la cheville, il arriva à la pointe occidentale de la Cité, et considéra quelque temps l'îlot du Passeur-aux-Vaches, qui a disparu depuis sous le cheval de bronze et le Pont-Neuf.
en
he picked himself up, and reached the water's edge. After leaving behind him the civic Tournelle* and the criminal tower, and skirted the great walls of the king's garden, on that unpaved strand where the mud reached to his ankles, he reached the western point of the city, and considered for some time the islet of the Passeur-aux-Vaches, which has disappeared beneath the bronze horse of the Pont Neuf.
eu
Irlatxoa ilunpetan masa beltz gisa agertzen zitzaion tartean zegoen ur zurixkako korronte estuaren beste aldean.
es
Entre las sombras de aquel islote, parecía como una masa negra el otro lado del estrecho paso de agua blancuzca que le separaba de ella.
fr
L'îlot lui apparaissait dans l'ombre comme une masse noire au delà de l'étroit cours d'eau blanchâtre qui l'en séparait.
en
The islet appeared to him in the shadow like a black mass, beyond the narrow strip of whitish water which separated him from it.
eu
Lanpara txiki baten argiari esker, ganadu-ontzilariak gauetan babesteko zeukan erlauntza itxurako txabola moduko bat suma zitekeen.
es
Podía adivinarse por los rayos de una lucecita, una especie de cabaña en forma de colmena, en donde el barquero del ganado se cobijaba por las noches.
fr
On y devinait, au rayonnement d'une petite lumière, l'espèce de hutte en forme de ruche où le passeur aux vaches s'abritait la nuit.
en
One could divine by the ray of a tiny light the sort of hut in the form of a beehive where the ferryman of cows took refuge at night.
eu
-Zorionekoa hi, behi-ontzilari!
es
-¡Ay feliz barquero que no sueñas con la gloria ni compones epitalamios!
fr
" Heureux passeur aux vaches ! pensa Gringoire ;
en
"Happy ferryman!" thought Gringoire;
eu
-pentsatu zuen Gringoirek-Hik ez duk ospearen ametsik eta ez duk eztei-poesiarik egiten!
es
-pensó Gringoire-.
fr
tu ne songes pas à la gloire et tu ne fais pas d'épithalames !
en
"you do not dream of glory, and you do not make marriage songs!
eu
Bost axola hiri ezkontzen diren erregeak eta Borgoniako dukesak!
es
¿Qué te importan a ti las bodas de los reyes o las duquesas de Borgoña?
fr
Que t'importent les rois qui se marient et les duchesses de Bourgogne !
en
What matters it to you, if kings and Duchesses of Burgundy marry?
eu
Zelaietan hazi eta behiek jaten dituzten margaritez gain ez duk besterik ezagutzen.
es
¡Para ti no hay más margaritas que las que crecen en el campo y que sirven de alimento a tus vacas!
fr
Tu ne connais d'autres marguerites que celles que ta pelouse d'avril donne à brouter à tes vaches !
en
You know no other daisies (marguerites) than those which your April greensward gives your cows to browse upon;
eu
Poeta honi berriz, txistua jotzen ziotek eta hemen nagok hotzak, hamabi sos zorretan ditudala. Zapata-zoruak hain higatuak ditudanez, hire lanparako beira gisa ere erabil daitezkek.
es
Y a mí, poeta, me abuchean y paso frío y debo doce sueldos por el alquiler, y las suelas de mis zapatos están tan gastadas y transparentes que podrían muy bien utilizarse como cristales para tu farol.
fr
Et moi, poète, je suis hué, et je grelotte, et je dois douze sous, et ma semelle est si transparente qu'elle pourrait servir de vitre à ta lanterne. Merci !
en
while I, a poet, am hooted, and shiver, and owe twelve sous, and the soles of my shoes are so transparent, that they might serve as glasses for your lantern!
eu
Mila esker, ganadu-ontzilari! Hire txabolak nire begiei atsegin eman eta Paris ahaztarazi zidak!
es
¡Gracias, barquero del ganado, porque tu cabaña me permite descansar la vista y me hace olvidar París!
fr
passeur aux vaches ! ta cabane repose ma vue, et me fait oublier Paris !
en
Thanks, ferryman, your cabin rests my eyes, and makes me forget Paris!"
eu
Bere estasi liriko antzeko hartatik, zorioneko txabolatik ateratako sanjoan-suziri bikoitzaren eztandak esnatu zuen.
es
La explosión de un doble petardo, surgido bruscamente de la cabaña del barquero, le despertó de aquella especie de ensueño lírico en que se había sumido.
fr
" Il fut réveillé de son extase presque lyrique par un gros double pétard de la Saint-Jean, qui partit brusquement de la bienheureuse cabane.
en
He was roused from his almost lyric ecstacy, by a big double Saint-Jean cracker, which suddenly went off from the happy cabin.
eu
ontzilariak nonbait, festa haietan berak ere parte hartu nahiz, txapligua bota zuen.
es
Se trataba del barquero que sin duda quería también participar en las alegrías de aquella fecha y que había lanzado un cohete artificial.
fr
C'était le passeur aux vaches qui prenait sa part des réjouissances du jour et se tirait un feu d'artifice.
en
It was the cow ferryman, who was taking his part in the rejoicings of the day, and letting off fireworks.
eu
Eztanda hark Gringoireri azala oilo-ipurdi utzi zion.
es
Aquella explosión puso a Gringoire la piel de gallina.
fr
Ce pétard fit hérisser l'épiderme de Gringoire.
en
This cracker made Gringoire's skin bristle up all over.
eu
-Festa madarikatua!
es
-¡Maldita fiesta!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Hemen ganaduzalearen txabola ondoan ere ez ote naiz libratuko?
es
¿No podré librarme de ti ni siquiera aquí, junto al barquero?
fr
mon Dieu ! jusque chez le passeur aux vaches !
en
good God! even to the ferryman's!"
eu
Gero oinetan zuen Sena ibaiari begiratu eta tentazio beldurgarria etorri zitzaion burura.
es
Luego miró cómo el Sena corría a sus pies y un terrible pensamiento cruzó por su mente.
fr
" Puis il regarda la Seine à ses pieds, et une horrible tentation le prit :
en
Then he looked at the Seine at his feet, and a horrible temptation took possession of him:
eu
-Pozarren botako nuke neure burua, ura hain hotza ez balego!
es
-¡Con cuanto placer me lanzaría al agua si no estuviera tan fría!
fr
" Oh ! dit-il, que volontiers je me noierais, si l'eau n'était pas si froide ! "
en
"Oh!" said he, "I would gladly drown myself, were the water not so cold!"
eu
Orduan etsi-etsian, beste erabaki bat hartu zuen.
es
-y tuvo entonces una reacción desesperada;
fr
Alors il lui vint une résolution désespérée.
en
Then a desperate resolution occurred to him.
eu
Eroen aita santutik, Joan Fourbaulten zapietatik, maiatzeko adarretatik, lehergarrietatik eta txapliguetatik libratzerik ez zeukanez, onena festetan parte hartu asmoz Greve-ko plazara inguratzea izango zen.
es
puesto que no podía escapar ni al papa de los locos ni a las pinturas de Jehan Fourbault, ni a los ramos del mayo ni a los petardos, ni a los cohetes, lo mejor sería participar de lleno en la fiesta y acercarse a la plaza de Grève.
fr
C'était, puisqu'il ne pouvait échapper au pape des fous, aux drapelets de Jehan Fourbault, aux bottes de mai, aux lances à feu et aux pétards, de s'enfoncer hardiment au c?ur même de la fête, et d'aller à la place de Grève.
en
It was, since he could not escape from the Pope of the Fools, from Jehan Fourbault's bannerets, from May trusses, from squibs and crackers, to go to the Place de Grève.
eu
-Han gutxienez-pentsatu zuen-, suteko ilintiren bat aurki dezaket berotzeko eta hiriko otordu publikorako mahaiburuan ipiniko zituzten azukrezko hiru armarri handietatik apur batzuk jateko aukera ere izan dezaket.
es
Al menos, pensaba, allí podré encontrar un tizón de la fogata para calentarme y podré cenar algunas migas de los tres enormes escudos de armas hechos con azúcar que habrán colocado presidiendo la mesa para el banquete público de la villa.
fr
" Au moins, pensa-t-il, j'y aurai peut-être un tison du feu de joie pour me réchauffer, et j'y pourrai souper avec quelque miette des trois grandes armoiries de sucre royal qu'on a dû y dresser sur le buffet public de la ville. "
en
"At least," he said to himself, "I shall there have a firebrand of joy wherewith to warm myself, and I can sup on some crumbs of the three great armorial bearings of royal sugar which have been erected on the public refreshment-stall of the city."
eu
II. GREVE-KO PLAZA
es
II. La plaza de Grève
fr
Il ne reste aujourd'hui qu'un bien imperceptible vestige de la place de Grève telle qu'elle existait alors.
en
There remains to-day but a very imperceptible vestige of the Place de Grève, such as it existed then;
eu
Gaur egun lehengo Greve-ko plazaren arrasto gutxi dago. Plazan iparraldeko izkinan dagoen dorretxo xarmangarria da horietako bat, nahiz eta bere eskulturen ertzak deuseztatzen dituen kare-geruza kaxkar batez ezkutatuta egon. Gainera laster botako dute, Parisko fatxada zahar guztiak hain azkar irensten dituen etxe berriak egiteko boladak harrapatzen badu.
es
Hoy día no quedan de la plaza de Grève, tal como existía entonces, más que algunos vestigios perceptibles apenas, como la atractiva torrecilla del ángulo norte de la plaza, cubierta por un encalado vulgar que borra las aristas de las esculturas y que incluso desaparecerá absorbida por esas nuevas construcciones que están acabando con todas las viejas fachadas de París.
fr
C'est la charmante tourelle qui occupe l'angle nord de la place, et qui, déjà ensevelie sous l'ignoble badigeonnage qui empâte les vives arêtes de ses sculptures, aura bientôt disparu peut-être, submergée par cette crue de maisons neuves qui dévore si rapidement toutes les vieilles façades de Paris.
en
it consists in the charming little turret, which occupies the angle north of the Place, and which, already enshrouded in the ignoble plaster which fills with paste the delicate lines of its sculpture, would soon have disappeared, perhaps submerged by that flood of new houses which so rapidly devours all the ancient façades of Paris.
eu
Guk bezala Greve-ko plazara joandako bakoitzean Luis XV.aren garaiko bi etxe zaharren artean itota dagoen dorretxo gaixoari errukiz eta maitasunez begiratzen dionak, erraz ikusiko ditu bere irudimenean alboan zituen eraikinak eta hamabosgarren mendeko plaza gotiko zaharra ere.
es
Quienes como nosotros no pasan por la plaza de Grève sin echar una ojeada de nostalgia y de simpatía a esa pobre torrecilla, estrangulada entre dos caserones de tiempos de Luis XV, pueden construir en su imaginación el conjunto de edificios al que pertenecía e imaginar íntegra la vieja plaza gótica del siglo XV.
fr
Les personnes qui, comme nous, ne passent jamais sur la place de Grève sans donner un regard de pitié et de sympathie à cette pauvre tourelle étranglée entre deux masures du temps de Louis XV, peuvent reconstruire aisément dans leur pensée l'ensemble d'édifices auquel elle appartenait, et y retrouver entière la vieille place gothique du quinzième siècle.
en
The persons who, like ourselves, never cross the Place de Grève without casting a glance of pity and sympathy on that poor turret strangled between two hovels of the time of Louis XV., can easily reconstruct in their minds the aggregate of edifices to which it belonged, and find again entire in it the ancient Gothic place of the fifteenth century.
eu
Gaur egun bezalaxe, trapezio irregularra zen, alde batean kaiak eta beste hiruretan etxe handi, estu eta ilunek mugatzen zutelarik. Egunez eraikin desberdinak ikus zitezkeen;
es
Era, como lo es hoy, un trapecio irregular, limitada en una de sus partes por el muelle y por una serie de casas altas, estrechas y sombrías en las otras tres.
fr
C'était, comme aujourd'hui, un trapèze irrégulier bordé d'un côté par le quai, et des trois autres par une série de maisons hautes, étroites et sombres.
en
It was then, as it is to-day, an irregular trapezoid, bordered on one side by the quay, and on the other three by a series of lofty, narrow, and gloomy houses.
eu
denak harri edo zur tailatuzkoak. Erdi Aroko etxebizitzen arkitektura desberdinen adierazgarri ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ojiba menperatzen hasitako gurutzeriatik ojibak ordezkatu zuen erdi puntuko arku erromanikoraino hamabosgarren mendetik hamaikagarrenera arteko aztarnak zeuden. Esan beharra dago ojiba-arkua artean Tannerie kale aldetik Sena eta plaza artean izkina egiten duen Tour-Roland-eko etxe zaharraren lehen pisuan hedaturik zegoela.
es
De día, podía admirarse la diversidad de sus edificaciones, esculpidas en piedra o talladas en madera, representando muestras completas de los diferentes modelos de arquitectura doméstica de la Edad Media, remontándose desde el siglo XV hasta el XI, desde el crucero que comenzaba a destronar la ojiva, hasta el arco románico, de medio punto, que había sido reemplazado por el arco ojival y que se extendía aún por el primer piso de aquella vieja casa de la Tour Roland que hace ángulo entre el Sena y la plaza, por el lado de la calle de la Tannerie.
fr
Le jour, on pouvait admirer la variété de ses édifices, tous sculptés en pierre ou en bois, et présentant déjà de complets échantillons des diverses architectures domestiques du moyen âge, en remontant du quinzième au onzième siècle, depuis la croisée qui commençait à détrôner l'ogive, jusqu'au plein cintre roman qui avait été supplanté par l'ogive, et qui occupait encore, au-dessous d'elle, le premier étage de cette ancienne maison de la Tour-Roland, angle de la place sur la Seine, du côté de la rue de la Tannerie.
en
By day, one could admire the variety of its edifices, all sculptured in stone or wood, and already presenting complete specimens of the different domestic architectures of the Middle Ages, running back from the fifteenth to the eleventh century, from the casement which had begun to dethrone the arch, to the Roman semicircle, which had been supplanted by the ogive, and which still occupies, below it, the first story of that ancient house de la Tour Roland, at the corner of the Place upon the Seine, on the side of the street with the Tannerie.
eu
Gauez etxe haiei, plaza inguruan angelu zorrotzezko katea osatzen zuen teilatuko silueta beltza besterik ez zitzaien ikusten.
es
De noche sólo se distinguía, entre la masa de edificios, la silueta negra de los tejados desplegando en torno a la plaza, su cadena de ángulos agudos.
fr
La nuit, on ne distinguait de cette masse d'édifices que la dentelure noire des toits déroulant autour de la place leur chaîne d'angles aigus.
en
At night, one could distinguish nothing of all that mass of buildings, except the black indentation of the roofs, unrolling their chain of acute angles round the place;
eu
Izan ere lehengo eta oraingo hirien arreko diferentzia nabarmena horixe da. Orain etxeek plaza edo kale aldera fatxada dute, baina lehen pinoi edo hastialak zeuden plaza aldera.
es
Y es que una de las diferencias más palpables entre las ciudades de antes y las de ahora, es que ahora las fachadas dan a las plazas y a las calles y antes eran los hastiales o los piñones los que daban a las plazas;
fr
Car c'est une des différences radicales des villes d'alors et des villes d'à présent, qu'aujourd'hui ce sont les façades qui regardent les places et les rues, et qu'alors c'étaient les pignons.
en
for one of the radical differences between the cities of that time, and the cities of the present day, lay in the façades which looked upon the places and streets, and which were then gables.
eu
Azken berrehun urte honetan beraz, etxeak jiratu egin dira.
es
es decir, que las casas han dado media vuelta desde hace dos siglos.
fr
Depuis deux siècles, les maisons se sont retournées.
en
For the last two centuries the houses have been turned round.
eu
Plazaren ekialdeko erdi parean, hiru etxebizitza gainjarrita zituen eraikin sendo eta hibridoa zegoen.
es
En el centro, en la parte oriental de la plaza, se veía una construcción maciza, con mezcla de estilos, formada por tres viviendas superpuestas y que era conocida por los tres nombres que definen su historia, su destino y su arquitectura:
fr
Au centre, du côté oriental de la place, s'élevait une lourde et hybride construction formée de trois logis juxtaposés. On l'appelait de trois noms qui expliquent son histoire, sa destination et son architecture :
en
In the centre of the eastern side of the Place, rose a heavy and hybrid construction, formed of three buildings placed in juxtaposition. It was called by three names which explain its history, its destination, and its architecture:
eu
Bere historia, erabilpena eta arkitektura definitzen zituzten hiru izen zituen:
es
la casa del delfín, por haberla habitado el delfín Carlos V;
fr
la Maison-au-Dauphin, parce que Charles V, dauphin, l'avait habitée ;
en
"The House of the Dauphin," because Charles V., when Dauphin, had inhabited it;
eu
Delfinaren etxea (bertan Karlos V.a bizi izan zelako), Merkantzia (Udaletxe izan zelako) eta Pilare-etxea edo domus ad piloria (hiru pisuei eusten zieten zutabe lodiak zituelako).
es
la mercancía, por haber servido de ayuntamiento, y la casa de los pilares, a causa de unos gruesos pilares que sustentaban sus tres plantas.
fr
la Maison-aux-Piliers (domus ad piloria), à cause d'une suite de gros piliers qui soutenaient ses trois étages.
en
and "The Pillared House" (domus ad piloria), because of a series of large pillars which sustained the three stories.
eu
Paris bezalako hirian behar zen guztia bertan aurki zitekeen:
es
Los ciudadanos encontraban en ella todo lo que una buena villa, como París, necesitaba:
fr
La ville trouvait là tout ce qu'il faut à une bonne ville comme Paris :
en
The city found there all that is required for a city like Paris;
eu
Jainkoari otoitz egiteko kapera, auzitara jo eta behar izanez gero erregearen agindupekoei lotsak emateko entzutegia eta artilleriaz betetako ganbara.
es
una capilla para rezar a Dios, una audiencia para juzgar, y parar en caso necesario los pies a los agentes del rey, y un desván, provisto de buena artillería, pues los burgueses de París saben que con frecuencia no basta con rezar y pleitear para defender los privilegios de su ciudad, sino que es necesario también disponer, en los desvanes del ayuntamiento, de buenos arcabuces, aunque estén mohosos.
fr
une chapelle, pour prier Dieu ; un plaidoyer, pour tenir audience et rembarrer au besoin les gens du roi ;
en
a chapel in which to pray to God; a plaidoyer, or pleading room, in which to hold hearings, and to repel, at need, the King's people;
eu
Parisko hiritarrek bai baitakite hiriaren eskubideak defendatzeko batzuetan errezatzea eta auzitara jotzea ez dela aski.
es
La plaza de Grève tenía ya entonces ese aspecto siniesto que le confieren el recuerdo que ella misma evoca y el ayuntamiento de Dominique Boccador, sombrío sustituto de la casa de los pilares.
fr
et, dans les combles, un arsenac plein d'artillerie.
en
and under the roof, an arsenac full of artillery.
eu
Beraz, badaezpada ere Udaletxeko ganbaran beti egoten dira arkabuzak, herdoildu samarturik bada ere.
es
Conviene añadir que un patíbulo y una picota o, como eran llamados entonces, una "justicia" y una "escala" erigidos juntos en medio de la plaza, tampoco contribuían mucho a no fijar la mirada en una plaza tan fatal, lugar de agonía de tanta gente y en donde cincuenta años más tarde iba a nacer la fiebre de San Vallier, enfermedad provocada por el horror al cadalso, monstruosa como ninguna otra enfermedad, por tener su origen no en Dios sino en los hombres.
fr
Car les bourgeois de Paris savent qu'il ne suffit pas en toute conjoncture de prier et de plaider pour les franchises de la Cité, et ils ont toujours en réserve dans un grenier de l'Hôtel de Ville quelque bonne arquebuse rouillée.
en
For the bourgeois of Paris were aware that it is not sufficient to pray in every conjuncture, and to plead for the franchises of the city, and they had always in reserve, in the garret of the town hall, a few good rusty arquebuses.
eu
Plazak orduan ere bazuen gaur egun iradokitzen duen irudi beldurgarria eta Pilare-etxea ordezkatu zuen Dominique Boccador-en Udaletxearen goibeltasuna.
es
Es un consuelo, dicho sea de paso, el pensar que la pena de muerte que hace trescientos años llenaba con sus ruedas de hierro;
fr
 
en
 
eu
Hantxe elkarren ondoan plazaren erdian zutik zeuden urkamendiak eta pikotak ere (justiziak eta eskailerak, orduan esaten zenez), begiak zorigaiztoko plaza hartatik kentzen ez zuten gutxi laguntzen.
es
con sus patíbulos de piedra y con todos sus permanentes instrumentos de suplicio, fijos en el suelo, la plaza de Grève o los mercados o la plaza Dauphine o la Croix-du-Trahoir o el mercado de los cerdos y el horrible Montfaucon y la plaza de los gatos y la puerta de Saint-Denis y Champeaux;
fr
La Grève avait dès lors cet aspect sinistre que lui conservent encore aujourd'hui l'idée exécrable qu'elle réveille et le sombre Hôtel de Ville de Dominique Boccador, qui a remplacé la Maison-aux-Piliers.
en
The Grève had then that sinister aspect which it preserves to-day from the execrable ideas which it awakens, and from the sombre town hall of Dominique Bocador, which has replaced the Pillared House.
eu
Osasun beteko zenbat jende hil ote da hor, berrogeita hamar urte geroago Saint-Vallieren sukar delakoa (urkamendi-izuaren gaitza, zeina Jaungoikoak ez eta gizonak sortua delako gaixotasunetan gogaikarriena baita) sortuko zen plazan.
es
además de los que existían en la Puerta Baudets y en la Puerta de Saint Jacques;
fr
Il faut dire qu'un gibet et un pilori permanents, une justice et une échelle, comme on disait alors, dressés côte à côte au milieu du pavé, ne contribuaient pas peu à faire détourner les yeux de cette place fatale, où tant d'êtres pleins de santé et de vie ont agonisé ;
en
It must be admitted that a permanent gibbet and a pillory, "a justice and a ladder," as they were called in that day, erected side by side in the centre of the pavement, contributed not a little to cause eyes to be turned away from that fatal place, where so many beings full of life and health have agonized;
eu
Bidenabar esan dezagun duela hirurehun urte heriotza-zigorrak bere burdinazko gurpil, harrizko urkamendi eta oinazerako tresnak beti hantxe zigilaturik zituela Greveko plaza, Azoka, Delfin-plaza, Croix-du-Trahoir, Zerri-azoka, Montfaucon nazkagarria, Sarjentu-barrera, Katu-plaza, Saint-Denisko portalea, Champeau, Baudetsko portalea eta Saint-Jacquesko portalea hartzen zituela, horrez gain justizia administratzeko ahalmena zuten probestu, apezpiku, kapitulu, abade eta prioreen "eskailerak" nahiz Sena ibaian itota hiltzeko epaiak ere bazeudelarik.
es
todo ello sin contar las numerosas escalas de los prebostes, del obispo, de los capítulos, de los abades, de los priores con derecho a administrar justicia, sin contar tampoco las condenas a morir ahogado en el Sena;
fr
où devait naître cinquante ans plus tard cette fièvre de Saint-Vallier, cette maladie de la terreur de l'échafaud, la plus monstrueuse de toutes les maladies, parce qu'elle ne vient pas de Dieu, mais de l'homme.
en
where, fifty years later, that fever of Saint Vallier was destined to have its birth, that terror of the scaffold, the most monstrous of all maladies because it comes not from God, but from man.
eu
Pozgarria da gaur egun banan-banan bere armazoiko piezak askatuta, bere oinaze ugariak, bere irudimen eta fantasiazko zigorrak, bere tortura (gizarte feudaleko jaun beldurgarri hori, zeinari Grand-Chatelet-en bost urtean behin larruzko ohe berria egiten baitzioten) gure lege eta hirietatik ia desagertua, kodez kode mugatua eta plazaz plaza egotzia ikustea.
es
es consolador que hoy, perdidas ya todas las piezas de su armadura, su derroche de suplicios, sus condenas de imaginación y fantasía, su cámara de torturas, a la que cada cinco años se añadía una cama de cuero en la prisión del Gran Châtelet, esa antigua soberana de la sociedad feudal, eliminada casi de nuestras leyes y de nuestras villas, atacada en todos los códigos, expulsada de plaza en plaza;
fr
C'est une idée consolante, disons-le en passant, de songer que la peine de mort, qui, il y a trois cents ans, encombrait encore de ses roues de fer, de ses gibets de pierre, de tout son attirail de supplices permanent et scellé dans le pavé, la Grève, les Halles, la place Dauphine, la Croix-du-Trahoir, le Marché-aux-Pourceaux, ce hideux Montfaucon, la barrière des Sergents, la Place-aux-Chats, la porte Saint-Denis, Champeaux, la porte Baudets, la porte Saint-Jacques, sans compter les innombrables échelles des prévôts, de l'évêque, des chapitres, des abbés, des prieurs ayant justice ; sans compter les noyades juridiques en rivière de Seine ;
en
It is a consoling idea (let us remark in passing), to think that the death penalty, which three hundred years ago still encumbered with its iron wheels, its stone gibbets, and all its paraphernalia of torture, permanent and riveted to the pavement, the Grève, the Halles, the Place Dauphine, the Cross du Trahoir, the Marché aux Pourceaux, that hideous Montfauçon, the barrier des Sergents, the Place aux Chats, the Porte Saint-Denis, Champeaux, the Porte Baudets, the Porte Saint Jacques, without reckoning the innumerable ladders of the provosts, the bishop of the chapters, of the abbots, of the priors, who had the decree of life and death,-without reckoning the judicial drownings in the river Seine;
eu
Kontsolagarria da, beraz, oraingo gure Paris ikaragarrian Greveko plazako izkina kaxkarrean, gillotina triste, isil, urduri eta lotsagarria besterik ez izatea. Gainera bere kolpea jota hain azkar desagertzen denez, badirudi bistako gaiztakerian harrapatuko duten beldur dela.
es
es consolador en verdad que, después de todo esto, sólo tenga en nuestro inmenso París un rincón vergonzoso en la plaza de Grève, una miserable guillotina, furtiva, vergonzante y siempre temerosa de ser sorprendida en flagrante delito, por la rapidez con que desaparece después de haber cumplido su misión.
fr
il est consolant qu'aujourd'hui, après avoir perdu successivement toutes les pièces de son armure, son luxe de supplices, sa pénalité d'imagination et de fantaisie, sa torture à laquelle elle refaisait tous les cinq ans un lit de cuir au Grand-Châtelet, cette vieille suzeraine de la société féodale, presque mise hors de nos lois et de nos villes, traquée de code en code, chassée de place en place, n'ait plus dans notre immense Paris qu'un coin déshonoré de la Grève, qu'une misérable guillotine, furtive, inquiète, honteuse, qui semble toujours craindre d'être prise en flagrant délit, tant elle disparaît vite après avoir fait son coup !
en
it is consoling to-day, after having lost successively all the pieces of its armor, its luxury of torment, its penalty of imagination and fancy, its torture for which it reconstructed every five years a leather bed at the Grand Châtelet, that ancient suzerain of feudal society almost expunged from our laws and our cities, hunted from code to code, chased from place to place, has no longer, in our immense Paris, any more than a dishonored corner of the Grève,-than a miserable guillotine, furtive, uneasy, shameful, which seems always afraid of being caught in the act, so quickly does it disappear after having dealt its blow.
eu
III. BESOS PARA GOLPES
es
III. Besos para golpes
fr
III. " BESOS PARA GOLPES "
en
CHAPTER III. KISSES FOR BLOWS.