Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Hire txanda duk.
es
Te toca a ti.
fr
-Hélas, dit Jupiter, un écolier vient de prendre l'échelle.
en
"Alas!" said Jupiter, "a scholar has just seized the ladder."
eu
Igo beraz!
es
Sube ahora mismo.
fr
Gringoire regarda.
en
Gringoire looked.
eu
-Nola?
es
-No puedo -dijo Júpiter-;
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Jupiterrek-Ikasle batek eskailera eraman du.
es
un estudiante acaba de llevarse la escalera.
fr
La chose n'était que trop vraie.
en
It was but too true.
eu
Gringoire begira hasi zen.
es
Gringoire miró y vio que efectivamente era así y que esta circunstancia cortaba toda la comunicación de la obra entre el nudo y el desenlace.
fr
Toute communication était interceptée entre son n?ud et son dénouement.
en
All communication between his plot and its solution was intercepted.
eu
Eraman zuen, bai.
es
-¡Qué simpático!
fr
 
en
 
eu
Antzerki-lanaren korapilo eta askaeraren arteko komunikazioa etenda zegoen.
es
-murmuró entre dientes-.
fr
" Le drôle ! murmura-t-il.
en
"The rascal," he murmured.
eu
-Eta alproja horrek, zertarako eraman du?
es
¿Y para qué ha cogido la escalera?
fr
Et pourquoi a-t-il pris cette échelle ?
en
"And why did he take that ladder?"
eu
-murmurikatu zuen.
es
-Para poder asomarse y así ver a la Esmeralda-respondió compungido Júpiter-.
fr
-Pour aller voir la Esmeralda, répondit piteusement Jupiter.
en
"In order to go and see the Esmeralda," replied Jupiter piteously.
eu
-La Esmeralda ikustearren-erantzun zion Jupiterrek atsekabez-. "Hona hemen inork behar ez duen eskailera" esan eta eraman egin du.
es
Vino y dijo: "¡Anda! ¡Una escalera que no sirve para nada" y se la llevó!
fr
Il a dit : Tiens, voilà une échelle qui ne sert pas !
en
"He said, 'Come, here's a ladder that's of no use!' and he took it."
eu
Azken kolpea zen hura;
es
Fue el golpe de gracia.
fr
C'était le dernier coup.
en
This was the last blow.
eu
Gringoirek eraman handiz jasandakoa, hain zuzen.
es
Gringoire lo recibió con resignación.
fr
Gringoire le reçut avec résignation.
en
Gringoire received it with resignation.
eu
-Deabruak eraman zaitzatela! -esan zien aktoreei-Ordaintzen badidate kobratuko duzue.
es
-¡Podéis iros todos al diablo! -dijo a los comediantes-; y si me pagan a mí, cobraréis también vosotros.
fr
" Que le diable vous emporte ! dit-il aux comédiens, et si je suis payé vous le serez.
en
"May the devil fly away with you!" he said to the comedian, "and if I get my pay, you shall receive yours."
eu
Gero burumakur erretiratu egin zen, baina azkena, ausart borroka egindako jeneralaren antzera.
es
Y se retiró cabizbajo, pero el último de todos, como un general que ha luchado con valor.
fr
" Alors il fit retraite, la tête basse, mais le dernier, comme un général qui s'est bien battu.
en
Then he beat a retreat, with drooping head, but the last in the field, like a general who has fought well.
eu
Jauregiko eskailera bihurrietan behera zihoala honela zioen ahopeka:
es
Luego, mientras bajaba por las tortuosas escaleras del palacio, iba mascullando entre dientes:
fr
" Belle cohue d'ânes et de butors que ces Parisiens !
en
And as he descended the winding stairs of the courts:
eu
-Hau duk asto eta artaburuz osatutako paristar jendaila, hau!
es
-¡Maldita retahíla de asnos y buitres!
fr
grommelait-il entre ses dents ;
en
"A fine rabble of asses and dolts these Parisians!" he muttered between his teeth;
eu
Misterioa ikustera etorri eta ez diate ezer entzun!
es
¡Vienen con la idea de asistir al misterio y... nada!
fr
ils viennent pour entendre un mystère, et n'en écoutent rien !
en
"they come to hear a mystery and don't listen to it at all!
eu
Edozeinez arduratu dituk: Clopin Truillefou, kardinal, Coppenole, Quasimodo eta deabruaz, baina Ama Birjinaz tutik ere ez.
es
Todo el mundo les preocupa: Clopin Trouillefou, el cardenal, Coppenole, Quasimodo...
fr
Ils se sont occupés de tout le monde, de Clopin Trouillefou, du cardinal, de Coppenole, de Quasimodo, du diable !
en
They are engrossed by every one, by Chopin Trouillefou, by the cardinal, by Coppenole, by Quasimodo, by the devil!
eu
Jakin izan banu berehala ekarriko nizuen nik zuei Ama Birjina, astazakil halakoak!
es
¡el mismísimo demonio incluso!, pero de la Virgen María no quieren saber nada.
fr
mais de madame la Vierge Marie, point.
en
but by Madame the Virgin Mary, not at all. If I had known, I'd have given you Virgin Mary;
eu
Eta ni?
es
¡Vírgenes os habría dado yo a vosotros, papanatas!
fr
Si j'avais su, je vous en aurais donné, des Vierges Marie, badauds !
en
you ninnies! And I!
eu
Aurpegiak ikusi nahian etorri eta bizkarrak besterik ikusi gabe joan behar!
es
¡Y yo que había venido con la idea de ver los rostros y sólo las espaldas he podido ver!
fr
venir pour voir des visages, et ne voir que des dos !
en
to come to see faces and behold only backs!
eu
Poeta izan eta botikariaren arrakasta eduki!
es
¡Ser poeta para tener el éxito de un boticario!
fr
être poète, et avoir le succès d'un apothicaire !
en
to be a poet, and to reap the success of an apothecary!
eu
Hala ere, egia duk Homero ere Greziako herrixketan eskale ibili zela eta Nason ere erbesteraturik moskutarren artean hil zela, baina zer arraio esan nahi ziaten beren Esmeralda horrekin?
es
En fin; también Homero hubo de pedir limosna por las calles de Grecia y Nasón murió en el exilio entre los moscovitas, pero... que me lleven todos los demonios si entiendo lo que han querido decir con su Esmeralda.
fr
Il est vrai qu'Homerus a mendié par les bourgades grecques, et que Nason mourut en exil chez les Moscovites. Mais je veux que le diable m'écorche si je comprends ce qu'ils veulent dire avec leur Esmeralda !
en
It is true that Homerus begged through the Greek towns, and that Naso died in exile among the Muscovites. But may the devil flay me if I understand what they mean with their Esmeralda!
eu
Zer esan nahi dik hitz horrek?
es
¿Qué significa esa palabra?
fr
Qu'est-ce que c'est que ce mot-là d'abord ?
en
What is that word, in the first place?
eu
Ijitanoa izango duk.
es
Debe ser una palabra egipcia.
fr
c'est de l'égyptiaque !
en
-'tis Egyptian!"
eu
BIGARREN LIBURUA
es
Libro segundo
fr
LIVRE DEUXIÈME
en
BOOK SECOND.
eu
I. KARIBIDE-TIK ESZILA-RA
es
I. De Caribdis a Escila
fr
I. DE CHARYBDE EN SCYLLA
en
CHAPTER I. FROM CHARYBDIS TO SCYLLA.
eu
Urtarrilean agudo iluntzen du.
es
Anochese muy pronto en enero y cuando Gringoire salió del palacio, las calles estaban ya desiertas.
fr
La nuit arrive de bonne heure en janvier.
en
Night comes on early in January.
eu
Kalean ez zegoen argitasunik Gringoirek Jauregitik irten zuenean. Iluntasun hura atsegin zitzaion.
es
Aquella oscuridad le agradó y se impacientaba ya por llegar a alguna callejuela sombría y desierta, para poder allí meditar a sus anchas y para que el filósofo hiciera la primera cura en la herida abierta del poeta.
fr
Les rues étaient déjà sombres quand Gringoire sortit du Palais. Cette nuit tombée lui plut ;
en
The streets were already dark when Gringoire issued forth from the Courts. This gloom pleased him;
eu
Karrika ilun eta hutsen batera heltzeko irrikitzen zegoen, han bere erara gogoetari ekitearren eta filosofoa poetaren zauria sendatzen has zedin.
es
En aquellos momentos la filosofía era su único refugio, pues además no sabía a dónde ir.
fr
il lui tardait d'aborder quelque ruelle obscure et déserte pour y méditer à son aise et pour que le philosophe posât le premier appareil sur la blessure du poète.
en
he was in haste to reach some obscure and deserted alley, in order there to meditate at his ease, and in order that the philosopher might place the first dressing upon the wound of the poet.
eu
Bere teatro-ahaleginak izandako porrot izugarriaren ondoren, ez zen ausartzen Port-au-Foin-en aurrez aurre Grenier-sur-l'Eau kalean zeukan gelara itzultzen.
es
Después del estrepitoso fracaso de su intento teatral no se atrevía a volver a la habitación que ocupaba en la calle Grenier-sur-l'Eau frente al Port-au-Foin.
fr
La philosophie était du reste son seul refuge, car il ne savait où loger.
en
Philosophy, moreover, was his sole refuge, for he did not know where he was to lodge for the night.
eu
Gizajoak bere eztei-olerkiagatik probestu jaunak eman behar zionarekin Gilermo Doulx-Sire maisuari (Parisko apatx bikoitzekoen zerga-biltzaileari) zorretan zeukan sei hilabeteko errenta, hots, hamabi sos paristar, ordaintzea espero zuen. Galtza, atorra eta kurloa barne, zeukan guztia baino hamabi aldiz handiagoa zen kopuru hura.
es
El pobre hombre había contado con lo que el preboste le pagaría por su epitalamio para, a su vez, liquidar con maese Guillaume Droux-Sire, encargado de los arbitrios de las reses de pezuña partida de París, los seis meses de alquiler que le debía; es decir, doce sueldos parisinos.
fr
Après l'éclatant avortement de son coup d'essai théâtral, il n'osait rentrer dans le logis qu'il occupait, rue Grenier-sur-l'Eau, vis-à-vis le Port-au-Foin, ayant compté sur ce que M. le prévôt devait lui donner de son épithalame pour payer à maître Guillaume Doulx-Sire, fermier de la coutume du pied-fourché de Paris, les six mois de loyer qu'il lui devait, c'est-à-dire douze sols parisis ;
en
After the brilliant failure of his first theatrical venture, he dared not return to the lodging which he occupied in the Rue Grenier-sur-l'Eau, opposite to the Port-au-Foin, having depended upon receiving from monsieur the provost for his epithalamium, the wherewithal to pay Master Guillaume Doulx-Sire, farmer of the taxes on cloven-footed animals in Paris, the rent which he owed him, that is to say, twelve sols parisian;
eu
Aldi batez Kapera Santuko altxor-zainaren kartzelako atakapean babestuta, gau hura non igaro zezakeen pentsatu zuen.
es
Doce veces más que todo lo que él tenía, incluidas sus calzas y su camisa.
fr
douze fois la valeur de ce qu'il possédait au monde, y compris son haut-de-chausses, sa chemise et son bicoquet.
en
twelve times the value of all that he possessed in the world, including his trunk-hose, his shirt, and his cap.
eu
Parisko adokin guztiak aukeran zituenez, aurreko astean Savaterie kalean, parlamentuko kontseilari baten atarian ikusi zuenaz gogoratu zen; mando gainera igotzeko balio duen harri horietako batez, hain zuzen. Estutasunak jotakoan eskalearentzat edo poetarentzat buruko egokia izango zela pentsatua zuen lehendik, eta Jainkoari eskerrak eman zizkion hain ideia ona izan zuelako.
es
Después de pensar un momento, cobijado provisionalmente bajo el portillo de la prisión del tesorero de la Santa Capilla, en qué lugar podría pasar aquella noche, teniendo como tenía a su disposición todos los empedrados de París, se acordó de que la semana anterior había visto en la calle de la Savaterie, a la puerta de un consejero del parlamento, una de esas piedras que sirven de escalones para poder subirse a las mulas, y de haber pensado que, en caso de necesidad, podría servir de almohada a un mendigo o a un poeta, y dio gracias a la providencia por haberle sugerido tan buena idea;
fr
Après avoir un moment réfléchi, provisoirement abrité sous le petit guichet de la prison du trésorier de la Sainte-Chapelle, au gîte qu'il élirait pour la nuit, ayant tous les pavés de Paris à son choix, il se souvint d'avoir avisé, la semaine précédente, rue de la Savaterie, à la porte d'un conseiller au parlement, un marche-pied à monter sur mule, et de s'être dit que cette pierre serait, dans l'occasion, un fort excellent oreiller pour un mendiant ou pour un poète. Il remercia la providence de lui avoir envoyé cette bonne idée ;
en
After reflecting a moment, temporarily sheltered beneath the little wicket of the prison of the treasurer of the Sainte-Chappelle, as to the shelter which he would select for the night, having all the pavements of Paris to choose from, he remembered to have noticed the week previously in the Rue de la Savaterie, at the door of a councillor of the parliament, a stepping stone for mounting a mule, and to have said to himself that that stone would furnish, on occasion, a very excellent pillow for a mendicant or a poet. He thanked Providence for having sent this happy idea to him;
eu
Baina Jauregi-plaza zeharkatu eta Cite-ko kale-multzo bihurrira (non arreba zahar diren Barilleirie, Vieille Draperie, Savaterie, Juiverie, eta beste hainbat kale oraindik ere beren bederatzi pisuko etxeekin hortxe baitaude) sartzekotan abiatzera zihoanean, eroen aita santua ikusi zuen, jendetza bere zarata, piztutako suzi, antzerkiko musika eta guzti jauregitik irten eta prozesioan Gringoirerengana zetorrela.
es
pero, cuando se preparaba para atravesar la plaza del palacio y adentrarse en aquel tortuoso laberinto de las calles de la Cité, por donde serpentean todas esas viejas hermanas que son las calles de la Barilleirie, de la Vieille Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, etcétera, que aún se mantienen hoy con sus casas de nueve pisos, vio la procesión del papa de los locos que salía también del palacio, enfilando casi su mismo camino, con acompañamiento de gran griterío de antorchas encendidas, y la orquestilla del pobre Gringoire.
fr
mais, comme il se préparait à traverser la place du Palais pour gagner le tortueux labyrinthe de la Cité, où serpentent toutes ces vieilles s?urs, les rues de la Barillerie, de la Vieille-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, etc., encore debout aujourd'hui avec leurs maisons à neuf étages, il vit la procession du pape des fous qui sortait aussi du Palais et se ruait au travers de la cour, avec grands cris, grande clarté de torches et sa musique, à lui Gringoire.
en
but, as he was preparing to cross the Place, in order to reach the tortuous labyrinth of the city, where meander all those old sister streets, the Rues de la Barillerie, de la Vielle-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, etc., still extant to-day, with their nine-story houses, he saw the procession of the Pope of the Fools, which was also emerging from the court house, and rushing across the courtyard, with great cries, a great flashing of torches, and the music which belonged to him, Gringoire.
eu
Hura ikusita, bere barrenak haserrea areagotu egin zion eta ihes egin zuen.
es
A su vista se reavivaron las heridas de su amor propio y huyó.
fr
Cette vue raviva les écorchures de son amour-propre ;
en
This sight revived the pain of his self-love; he fled.
eu
Bere porrot dramatikoaren zorigaitzean, egun hartako festa gogorarazten zion edozerk sumindu egiten zuen, zauria berriz ere odolduz.
es
En la amarga desgracia de su aventura dramática, todo recuerdo de ese día le agriaba y le abría de nuevo su llaga.
fr
il s'enfuit. Dans l'amertume de sa mésaventure dramatique, tout ce qui lui rappelait la fête du jour l'aigrissait et faisait saigner sa plaie.
en
In the bitterness of his dramatic misadventure, everything which reminded him of the festival of that day irritated his wound and made it bleed.
eu
Saint-Michel-go zubira joan nahi zuen, non gaztetxo batzuk lehergarri eta suziri batzuk botatzen ari ziren.
es
Quiso pasar entonces por el puente de Saint-Michel por el que corrían unos muchachuelos tirando petardos y cohetes.
fr
Il voulut prendre le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées.
en
He was on the point of turning to the Pont Saint-Michel; children were running about here and there with fire lances and rockets.
eu
-Utikan artifiziozko kandelak!
es
-¡Al diablo todos los cohetes!
fr
" Peste soit des chandelles d'artifice !
en
"Pest on firework candles!" said Gringoire;
eu
-pentsatu zuen Gringoirek Pont-au-Change aldera jiratuz.
es
-dijo Gringoire y se encaminó hacia el Pont-au-Change.
fr
" dit Gringoire, et il se rabattit sur le Pont-au-Change.
en
and he fell back on the Pont au Change.
eu
Zubiburuko etxeetan hiru zapi zintzilikatu zituzten, erregea, delfina eta Margarita Flandeskoa irudikatuz. Beste sei zapi txiki ere bazeuden, hurrenez hurren Austriako dukearen, Borboiko kardinalaren, Beaujeau-ko jaunaren, Joana Frantziakoaren eta Borboiko jaun bastart edo sasikoaren eta ez dakit beste zeinen erretratuekin.
es
Habían colgado, en las casas situadas a la entrada del puente, tres telas que representaban al rey, al delfín y a Margarita de Flandes, y otros seis paños más pintados esta vez con retratos del duque de Austria del cardenal de Borbón, del señor de Beaujeu, de doña Juana de Francia así como del bastardo del Borbón y no sé qué otro más;
fr
On avait attaché aux maisons de la tête du pont trois drapels représentant le roi, le dauphin et Marguerite de Flandre, et six petits drapelets où étaient pourtraicts le duc d'Autriche, le cardinal de Bourbon, et M. de Beaujeu, et madame Jeanne de France, et M.
en
To the house at the head of the bridge there had been affixed three small banners, representing the king, the dauphin, and Marguerite of Flanders, and six little pennons on which were portrayed the Duke of Austria, the Cardinal de Bourbon, M. de Beaujeu, and Madame Jeanne de France, and Monsieur the Bastard of Bourbon, and I know not whom else;
eu
Dena suziz argiztatua zegoen, jendeak ikus zitzan.
es
todos ellos iluminados con antorchas para ser vistos por la multitud.
fr
le bâtard de Bourbon, et je ne sais qui encore ; le tout éclairé de torches.
en
all being illuminated with torches. The rabble were admiring.
eu
-Zorionekoa Joan Fourbault pintatzailea!
es
-¡Buen pintor ese Jean Fourbault!
fr
La cohue admirait. " Heureux peintre Jehan Fourbault !
en
"Happy painter, Jehan Fourbault!" said Gringoire with a deep sigh;
eu
-esan zuen Gringoirek hasperen handia eginez eta zapiei atzea emanez. Kale bat zegoen bere aurrean.
es
-dijo Gringoire con un profundo suspiro, dando la espalda a todas aquellas pinturas para adentrarse en una calle oscura que surgía ante él.
fr
" dit Gringoire avec un gros soupir, et il tourna le dos aux drapels et drapelets.
en
and he turned his back upon the bannerets and pennons. A street opened before him;
eu
Nahikoa huts eta beltz zerizkion zarata guztietatik eta festaren eragin orotatik at geratzeko. Bertara murgildu zen.
es
 
fr
Une rue était devant lui ;
en
 
aurrekoa | 245 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus