Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beharrik-zioen Joanek.
es
-Menos mal-observó Jehan.
fr
-Il parle quand il veut, dit la vieille.
en
"he became deaf through ringing the bells.
eu
-Oraindik begi bat dugu soberan-erantsi zuen Robin Poussepainek.
es
-¡Ah!
fr
Il n'est pas muet.
en
He is not dumb."
eu
-Ez horixe!
es
y tiene un ojo de más-añadió Pierre Poussepaia.
fr
-Et il a un ?il de trop, ajouta Robin Poussepain.
en
"And he has one eye too many," added Robin Poussepain.
eu
-esan zuen zuhur Joanek-Begibakarra ez da itsua bezain osatua.
es
-No-dijo juiciosamente Jehan-.
fr
-Non pas, dit judicieusement Jehan.
en
"Not at all," said Jehan wisely.
eu
Zer falta duen badaki.
es
Un tuerto es mucho más incompleto que un ciego, pues sabe lo que le falta.
fr
Un borgne est bien plus incomplet qu'un aveugle. Il sait ce qui lui manque.
en
"A one-eyed man is far less complete than a blind man. He knows what he lacks."
eu
Bitartean, eskale, morroi eta lapurrak ikasleekin batera prozesioan joan ziren kuriaren armairutik kartoizko tiara eta eroen aita santuarentzako sotana irrigarria hartzera.
es
Mientras tanto todos los mendigos, los lacayos, los ladrones, junto con los estudiantes habían ido a buscar en el armario de la curia la tiara de cartón y la toga burlesca del papa de los locos.
fr
" Cependant tous les mendiants, tous les laquais, tous les coupe-bourses, réunis aux écoliers, avaient été chercher processionnellement, dans l'armoire de la basoche, la tiare de carton et la simarre dérisoire du pape des fous.
en
In the meantime, all the beggars, all the lackeys, all the cutpurses, joined with the scholars, had gone in procession to seek, in the cupboard of the law clerks' company, the cardboard tiara, and the derisive robe of the Pope of the Fools.
eu
Quasimodo geldi-geldirik, otzan eta harro egon zen jantzi zuten bitartean.
es
Quasimodo se dejó vestir sin pestañear con una especie de docilidad orgullosa.
fr
Quasimodo s'en laissa revêtir sans sourciller et avec une sorte de docilité orgueilleuse.
en
Quasimodo allowed them to array him in them without wincing, and with a sort of proud docility.
eu
Gero anda koloretsuen gainean eserarazi eta eroen kofradiako hamabi ofizialek bizkarreratu egin zuten.
es
Después le sentaron en unas andas pintarrajeadas, y doce oficiales de la cofradía de los locos se lo echaron a hombros.
fr
Puis on le fit asseoir sur un brancard bariolé. Douze officiers de la confrérie des fous l'enlevèrent sur leurs épaules ;
en
Then they made him seat himself on a motley litter. Twelve officers of the fraternity of fools raised him on their shoulders;
eu
Orduan, gizon eder, lirain eta prestuen buru guzti haiek bere oin okerren azpian ikusi zituenean, destaina eta sumintasunezko poza loratu zen ziklopearen aurpegi goibelean.
es
Una especie de alegría amarga y desdeñosa iluminó entonces la cara triste del cíclope, al ver bajo sus pies deformes aquellas cabezas de hombres altos y bien parecidos.
fr
et une espèce de joie amère et dédaigneuse vint s'épanouir sur la face morose du cyclope, quand il vit sous ses pieds difformes toutes ces têtes d'hommes beaux, droits et bien faits.
en
and a sort of bitter and disdainful joy lighted up the morose face of the cyclops, when he beheld beneath his deformed feet all those heads of handsome, straight, well-made men.
eu
Gero prozesio deiadarkari eta zarpailtsu hura abiatu egin zen Jauregi barruko galerietan zehar, hiriko kale eta plazetan ibilaldia egin baino lehen.
es
Después se puso en marcha aquella vociferante procesión de andrajosos para, siguiendo la costumbre, dar la vuelta por el interior de las galerías del palacio, antes de hacerlo por las plazas y calles de la Villa.
fr
Puis la procession hurlante et déguenillée se mit en marche pour faire, selon l'usage, la tournée intérieure des galeries du Palais, avant la promenade des rues et des carrefours.
en
Then the ragged and howling procession set out on its march, according to custom, around the inner galleries of the Courts, before making the circuit of the streets and squares.
eu
VI. LA ESMERALDA
es
VI. La Esmeralda
fr
VI. LA ESMERALDA
en
CHAPTER VI. ESMERALDA.
eu
Pozik adierazten diegu gure irakurleei bitarte hartan Gringoirek eta bere obrak aurrera segitu zutela.
es
Informamos encantados a nuestros lectores que durante toda esta escena Gringoire y su obra habían aguantado bravamente.
fr
Nous sommes ravi d'avoir à apprendre à nos lecteurs que pendant toute cette scène Gringoire et sa pièce avaient tenu bon.
en
We are delighted to be able to inform the reader, that during the whole of this scene, Gringoire and his piece had stood firm.
eu
Egileak sustatuta, aktoreek jarraian aritu ziren beren lanean eta Gringoirek etenaldirik gabe entzun zien.
es
Los actores, espoleados por él, habían continuado recitando y el no había cesado de escucharlos.
fr
Ses acteurs, talonnés par lui, n'avaient pas discontinué de débiter sa comédie, et lui n'avait pas discontinué de l'écouter.
en
His actors, spurred on by him, had not ceased to spout his comedy, and he had not ceased to listen to it.
eu
Anabasa hartan etsi-etsian emankizuna burutzea erabaki zuen, entzuleek arreta berriz ere antzerki-lanera bideratuko zuten esperantzan.
es
Se había resignado ante aquel enorme vocerío y decidió llegar hasta el final con la esperanza de un cambio de actitud por parte del público.
fr
Il avait pris son parti du vacarme, et était déterminé à aller jusqu'au bout, ne désespérant pas d'un retour d'attention de la part du public.
en
He had made up his mind about the tumult, and was determined to proceed to the end, not giving up the hope of a return of attention on the part of the public.
eu
Itxaropen-izpi hura hazi egin zitzaion Quasimodo, Coppenole eta eroen aita santuak zeraman oste zaratatsua oihuka gelatik irteten ikusi zituenean. Jendea berehala joan zen haien atzetik.
es
Este fulgor de esperanza se reavivó al comprobar cómo Quasimodo, Coppenole y el cortejo ensordecedor del papa de los locos salían de la sala, en medio de una gran algarada, seguidos ávidamente por el gentío que se precipitó tras ellos.
fr
Cette lueur d'espérance se ranima quand il vit Quasimodo, Coppenole et le cortège assourdissant du pape des fous sortir à grand bruit de la salle.
en
This gleam of hope acquired fresh life, when he saw Quasimodo, Coppenole, and the deafening escort of the pope of the procession of fools quit the hall amid great uproar.
eu
-Gaitz erdi!
es
-Menos mal-se dijo-;
fr
La foule se précipita avidement à leur suite.
en
The throng rushed eagerly after them.
eu
-esan zuen bere golkorako-Zalapartari guzti horiek joan dira behintzat!
es
ya era hora de que todos esos alborotadores se largaran.
fr
Bon, se dit-il, voilà tous les brouillons qui s'en vont.
en
"Good," he said to himself, "there go all the mischief-makers."
eu
Zalapartari hango guztiak ziren nonbait, eta tamalez, laster batean areto nagusia hustu egin zen.
es
-Por desgracia todos los alborotadores lo formaban todo el público y, en un abrir y cerrar de ojos, la sala quedó vacía.
fr
-Malheureusement, tous les brouillons c'était le public.
en
Unfortunately, all the mischief-makers constituted the entire audience.
eu
Egia esan, entzule bakan batzuk bazeuden, batzuk sakabanatuta eta beste batzuk pilare inguruetan bildurik.
es
A decir verdad, todavía quedaban algunos espectadores; unos dispersos, otros agrupados junto a los pilares.
fr
En un clin d'?il la grand-salle fut vide.
en
In the twinkling of an eye, the grand hall was empty.
eu
Iskanbila eta zarataz gogaitutako emakume, zahar eta umeak ziren.
es
Mujeres, viejos o niños cansados del tumulto y del jaleo.
fr
À vrai dire, il restait encore quelques spectateurs, les uns épars, les autres groupés autour des piliers, femmes, vieillards ou enfants, en ayant assez du brouhaha et du tumulte.
en
To tell the truth, a few spectators still remained, some scattered, others in groups around the pillars, women, old men, or children, who had had enough of the uproar and tumult.
eu
Ikasle batzuk leihoetako erlaitzetan zangalatraba zeuden plazara begira. -Tira!
es
Algunos estudiantes se habían quedado a caballo en las cornisas de las ventanas y miraban lo que ocurría en la plaza.
fr
Quelques écoliers étaient demeurés à cheval sur l'entablement des fenêtres et regardaient dans la place.
en
Some scholars were still perched astride of the window-sills, engaged in gazing into the Place.
eu
-pentsatu zuen Gringoirek-Nire misterioaren amaiera entzuteko behar adina jende bada hemen.
es
"Bueno-pensó Gringoire-, hay gente bastante para escuchar mi obra;
fr
" Eh bien, pensa Gringoire, en voilà encore autant qu'il en faut pour entendre la fin de mon mystère.
en
"Well," thought Gringoire, "here are still as many as are required to hear the end of my mystery.
eu
Gutxi dira, baina ikasiak eta jantziak.
es
no son muchos, pero es un público selecto, un público culto".
fr
Ils sont peu, mais c'est un public d'élite, un public lettré.
en
They are few in number, but it is a choice audience, a lettered audience."
eu
Une hartan, Ama Birjinaren etorrera iragartzeko efektu nagusia sortu behar zuen sinfoniarik ez zegoela ohartu zen. Musikariak eroen aita santuak eraman zituen bere prozesioan.
es
Poco después debía oírse una sinfonía, encargada de producir un gran efecto a la llegada de la Santísima Virgen y entonces él cayó en la cuenta de que se habían llevado la orquesta para la procesión de los locos.
fr
" Au bout d'un instant, une symphonie qui devait produire le plus grand effet à l'arrivée de la sainte Vierge, manqua. Gringoire s'aperçut que sa musique avait été emmenée par la procession du pape des fous.
en
An instant later, a symphony which had been intended to produce the greatest effect on the arrival of the Virgin, was lacking. Gringoire perceived that his music had been carried off by the procession of the Pope of the Fools.
eu
-Pasa hurrengo zatira-esan zien irmoki.
es
-Saltaos esa parte-les dijo estoicamente.
fr
" Passez outre ", dit-il stoïquement.
en
"Skip it," said he, stoically.
eu
Obraz arduraturik zirudien hiritar-talde batengana gerturatu zen.
es
Se acercó poco más tarde a un grupo de gentes que le parecía interesado en la obra y...
fr
Il s'approcha d'un groupe de bourgeois qui lui fit l'effet de s'entretenir de sa pièce.
en
He approached a group of bourgeois, who seemed to him to be discussing his piece.
eu
Hona hemen jaso zuen elkarrizketa-zatia:
es
he aquí una pequeña muestra de la conversación que cogió al vuelo.
fr
Voici le lambeau de conversation qu'il saisit :
en
This is the fragment of conversation which he caught, -
eu
-Maisu Cheneteau. Ezagutzen al duzu nafarren egoitza?
es
-Maese Cheneteau, ¿conocéis la residencia de Navarra, la que pertenecía al señor de Nemours?
fr
" Vous savez, maître Cheneteau, l'hôtel de Navarre, qui était à M. de Nemours ?
en
"You know, Master Cheneteau, the Hôtel de Navarre, which belonged to Monsieur de Nemours?"
eu
Nemoursko jaunarena zena? -Bai.
es
-Sí;
fr
 
en
 
eu
Braque-ren kaperaren aurrez aurre zegoena?
es
¿la que estaba frente a la capilla de Braque?
fr
-Oui, vis-à-vis la chapelle de Braque.
en
"Yes, opposite the Chapelle de Braque."
eu
-Ba fiskoak Gilermo Alixandre historialariari alokatu dio urteko sei libera eta zortzi sos paristarren truk.
es
-Pues bien, el fisco se la ha alquilado a Guillaume Alixandre, el historiador, por seis libras y ocho sueldos parisinos al año.
fr
-Eh bien, le fisc vient de le louer à Guillaume Alixandre, historieur, pour six livres huit sols parisis par an.
en
"Well, the treasury has just let it to Guillaume Alixandre, historian, for six hivres, eight sols, parisian, a year."
eu
-Ikustekoa da errentak gora nola egin duten!
es
-¡Cómo suben los alquileres!
fr
-Comme les loyers renchérissent !
en
"How rents are going up!"
eu
-Tira! -esan zion Gringoirek bere buruari hasperenka-Besteak adi egongo dira.
es
"En fin-se dijo Gringoire-; seguro que hay otros que están escuchando con más atención".
fr
-Allons ! se dit Gringoire en soupirant, les autres écoutent.
en
"Come," said Gringoire to himself, with a sigh, "the others are listening."
eu
-Lagunok! -deiadar egin zuen leihoetako gazte alproja haietako batek-La Esmeralda!
es
-¡Camaradas! -gritó de pronto uno de aquellos tipos de la ventana: ¡La Esmeralda!
fr
-Camarades, cria tout à coup un de ces jeunes drôles des croisées, la Esmeralda !
en
"Comrades," suddenly shouted one of the young scamps from the window, "La Esmeralda!
eu
La Esmeralda plazan!
es
¡Está en la plaza la Esmeralda!
fr
la Esmeralda dans la place !
en
La Esmeralda in the Place!"
eu
Hitz haiek erabateko eragina izan zuten.
es
Estas palabras produjeron un efecto mágico y la poca gente que aún quedaba en la sala se precipitó hacia las ventanas, subiéndose a los muros para ver, al mismo tiempo que repetían:
fr
Ce mot produisit un effet magique.
en
This word produced a magical effect.
eu
Aretoan zeuden guztiaz hormetan gora leihoetara hurbildu ziren ikustera, haiek ere La Esmeralda! La Esmeralda! oihu egiten zutelarik.
es
¡la Esmeralda! ¡La Esmeralda! Desde la plaza se oía un gran ruido de aplausos.
fr
Tout ce qui restait dans la salle se précipita aux fenêtres, grimpant aux murailles pour voir, et répétant : la Esmeralda !
en
Every one who was left in the hall flew to the windows, climbing the walls in order to see, and repeating, "La Esmeralda!
eu
Aldi berean, kanpotik txalo-hots handia zetorren.
es
-Pero, ¿qué es eso de la Esmeralda?
fr
la Esmeralda ! En même temps on entendait au dehors un grand bruit d'applaudissements.
en
La Esmeralda?" At the same time, a great sound of applause was heard from without.
eu
-Zer esan nahi du La Esmeralda horrek?
es
-preguntaba Gringoire, juntando las manos desesperadamente-.
fr
" Qu'est-ce que cela veut dire, la Esmeralda ? dit Gringoire en joignant les mains avec désolation.
en
"What's the meaning of this, of the Esmeralda?" said Gringoire, wringing his hands in despair.
eu
-hasi zen Gringoire galdezka eskuak etsita elkartuz Jaungoiko maitea!
es
¡Dios mío!
fr
Ah ! mon Dieu !
en
"Ah, good heavens!
eu
Orain leihoen txanda dela dirudi.
es
Parece que ahora les ha tocado el turno a las ventanas-volvióse hacia la mesa de mármol y vio que la representación se había interrumpido de nuevo.
fr
" Il se retourna vers la table de marbre, et vit que la représentation était interrompue.
en
it seems to be the turn of the windows now." He returned towards the marble table, and saw that the representation had been interrupted.
eu
Marmolezko mahaira jiratu eta emanaldia berriz ere etenda zegoela ikusi zuen.
es
Era justo el momento en que Júpiter tenía que aparecer con su rayo;
fr
C'était précisément l'instant où Jupiter devait paraître avec sa foudre.
en
It was precisely at the instant when Jupiter should have appeared with his thunder.
eu
Jupiter bere tximistaz agertzekoa zen orduantxe, baina geldirik zegoen eszenategi barrenean.
es
pero Júpiter se había quedado inmóvil, al pie del escenario.
fr
Or Jupiter se tenait immobile au bas du théâtre.
en
But Jupiter was standing motionless at the foot of the stage.
eu
-Migel Giborne!
es
-¡Miguel Giborne!
fr
" Michel Giborne !
en
"Michel Giborne!" cried the irritated poet, "what are you doing there?
eu
-garrasi egin zion poetak haserre-Zertan hago hor?
es
-le gritó irritado el poeta-. ¿Qué haces ahí?
fr
cria le poète irrité, que fais-tu là ?
en
Is that your part? Come up!"
eu
Hire txanda duk.
es
Te toca a ti.
fr
-Hélas, dit Jupiter, un écolier vient de prendre l'échelle.
en
"Alas!" said Jupiter, "a scholar has just seized the ladder."
aurrekoa | 245 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus