Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Bilau-tximinoa-zioen andere batek.
es
-decía una.
fr
le vilain singe, disait l'une.
en
the horrible monkey!" said one of them.
eu
-Itsusi bezain gaiztoa-bota zuen beste batek.
es
-Y seguramente tan malvado como feo-añadió otra.
fr
-Aussi méchant que laid, reprenait une autre.
en
"As wicked as he is ugly," retorted another.
eu
-Deabrua da-zioen hirugarrenak.
es
-Es como el mismo demonio-porfiaba una tercera.
fr
-C'est le diable, ajoutait une troisième.
en
"He's the devil," added a third.
eu
-Zoritxarrez katedral ondoan bizi naiz eta gauero sumatzen dut teilatu-hodietan dabilela.
es
-Tengo la desgracia de vivir junto a la catedral y todas las noches le oigo rondar por los canalones.
fr
-J'ai le malheur de demeurer auprès de Notre-Dame ;
en
"I have the misfortune to live near Notre-Dame;
eu
-Katuekin batera.
es
-¡Como los gatos!
fr
toute la nuit je l'entends rôder dans la gouttière.
en
I hear him prowling round the eaves by night."
eu
-Gure teilatu gainetan da beti.
es
-Es cierto;
fr
-Avec les chats.
en
"With the cats."
eu
-Sorginkeriak sartzen dizkigu tximinietatik.
es
siempre anda por los tejados.
fr
-Il est toujours sur nos toits.
en
"He's always on our roofs."
eu
-Gau batean argizulora etorri zitzaidan keinuak egitera.
es
-Nos echa maleficios por las chimeneas.
fr
-L'autre soir, il est venu me faire la grimace à ma lucarne.
en
"The other evening, he came and made a grimace at me through my attic window.
eu
Gizonen bat zelakoan, a zer nolako beldurra eman zidan!
es
-La otra noche vino a hacerme muecas por la claraboya y me asustó tanto que creí que era un hombre.
fr
Je croyais que c'était un homme. J'ai eu une peur !
en
I thought that it was a man. Such a fright as I had!"
eu
-Seguru nago akelarrera joaten dela.
es
-Estoy segura de que se reúne con las brujas;
fr
-Je suis sûre qu'il va au sabbat.
en
"I'm sure that he goes to the witches' sabbath.
eu
Egun batean erratza ahaztuta utzi zuen gure zorrotenean.
es
la otra noche me dejó una escoba en el canalón.
fr
Une fois, il a laissé un balai sur mes plombs.
en
Once he left a broom on my leads."
eu
-Uf!
es
-¡Uf!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Zein itsusia den korkox horren muturra!
es
¡Qué cara tan horrorosa tiene ese jorobado!
fr
la déplaisante face de bossu ! -Oh !
en
what a displeasing hunchback's face!" "Oh!
eu
-Atera kontu arima nolakoa izango duen! -Bua!
es
-Pues, ¡cómo será su alma!
fr
la vilaine âme ! -Buah !
en
what an ill-favored soul!"
eu
Gizonak aldiz, pozez zoratzen txaloka ari ziren.
es
Los hombres, por el contrario, aplaudían encantados.
fr
Les hommes au contraire étaient ravis, et applaudissaient.
en
The men, on the contrary, were delighted and applauded.
eu
Zalaparta hartako erdigune zen Quasimodo, zutik, triste, goibel zegoen kaperako atarian, mirets zezaten.
es
Quasimodo, objeto de aquel tumulto, permanecía de pie a la puerta de la capilla, triste y serio, dejándose admirar.
fr
Quasimodo, objet du tumulte, se tenait toujours sur la porte de la chapelle, debout, sombre et grave, se laissant admirer.
en
Quasimodo, the object of the tumult, still stood on the threshold of the chapel, sombre and grave, and allowed them to admire him.
eu
Ikasle bat (Robin Poussepain zela uste dut) muturreraino inguratu zitzaion txantxetan. Quasimodok gerritik heldu eta txintik atera gabe jendartera airean hamar urratseko bidean jaurti zuen.
es
Un estudiante, Robin Poussepain creo que era, se le acercó burlón, chanceándose un poco de él y Quasimodo no hizo sino cogerle por la cintura y lanzarle a diez pasos por encima de la gente sin inmutarse y sin decir una palabra.
fr
Quasimodo se contenta de le prendre par la ceinture, et de le jeter à dix pas à travers la foule. Le tout sans dire un mot.
en
Quasimodo contented himself with taking him by the girdle, and hurling him ten paces off amid the crowd; all without uttering a word.
eu
Coppenole maisua, erabat txundituta, hurbildu egin zitzaion.
es
Entonces maese Coppenole, maravillado, se acercó a él.
fr
Maître Coppenole, émerveillé, s'approcha de lui.
en
Master Coppenole, in amazement, approached him.
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-¡Por los clavos de Cristo!
fr
" Croix-Dieu !
en
"Cross of God!
eu
Egundo ikusi dudan itsusitasun ederrena duk.
es
¡Válgame San Pedro!
fr
Saint-Père !
en
Holy Father!
eu
Bai Parisen eta bai Erroman izan behar lukek aita santu.
es
Nunca he visto nadie tan feo como tú y creo que eres digno de ser papa aquí y en Roma.
fr
tu as bien la plus belle laideur que j'aie vue de ma vie.
en
you possess the handsomest ugliness that I have ever beheld in my life.
eu
Horrela ari zitzaiola, eskua bizkarrean ipini zion alai antzean.
es
Al mismo tiempo, y un tanto festivamente, le pasaba la mano por la espalda.
fr
En parlant ainsi, il lui mettait la main gaiement sur l'épaule.
en
So saying, he placed his hand gayly on his shoulder.
eu
Quasimodok ez zuen zirkinik ere egin. Coppenole bereari jarraitu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Pozik bazkalduko nikek hirekin bapo egin arte.
es
Como Quasimodo no se movía, Coppenole prosiguió:
fr
Quasimodo ne bougea pas. Coppenole poursuivit.
en
Quasimodo did not stir. Coppenole went on, -
eu
Baita hamabi liberakoa kostatzen bazaidak ere.
es
-Eres un tipo con quien me gustaría darme una comilona, aunque me costase una moneda nueva de doce tornesas.
fr
" Tu es un drôle avec qui j'ai démangeaison de ripailler, dût-il m'en coûter un douzain neuf de douze tournois.
en
"You are a rogue with whom I have a fancy for carousing, were it to cost me a new dozen of twelve livres of Tours.
eu
Zer iruditzen zaik?
es
¿Te hace?
fr
Que t'en semble ? "
en
How does it strike you?"
eu
Quasimodok ez zion erantzun.
es
Quasimodo no contestaba.
fr
Quasimodo ne répondit pas.
en
Quasimodo made no reply.
eu
-Zer arraio! -esan zion galtzerdigileak-Gorra al haiz?
es
-¡Por los clavos de Cristo! ¿Pero eres sordo o qué?
fr
dit le chaussetier, est-ce que tu es sourd ? "
en
"Cross of God!" said the hosier, "are you deaf?"
eu
Gorra zen, noski.
es
Y en efecto, Quasimodo era sordo.
fr
Il était sourd en effet.
en
He was, in truth, deaf.
eu
Hala ere, Coppenoleren portaera medio haserretzen hasia zen. Hortz-karraska izugarriaz beregana jiratu zen bat-batean, eta flandestar erraldoiak atzera egin zuen zakurrak katuaren aurrean bezala.
es
Sin embargo, estaba empezando a impacientarse por los modales de Coppenole y de pronto se volvió hacia él, con un rechinar de dientes tan terrible, que el gigante flamenco retrocedió como un perro de presa ante un gato.
fr
Cependant il commençait à s'impatienter des façons de Coppenole, et se tourna tout à coup vers lui avec un grincement de dents si formidable que le géant flamand recula, comme un bouledogue devant un chat.
en
Nevertheless, he began to grow impatient with Coppenole's behavior, and suddenly turned towards him with so formidable a gnashing of teeth, that the Flemish giant recoiled, like a bull-dog before a cat.
eu
Orduan inguruan gutxienez hamar oin geometrikoko erradioan beldur eta errespetuzko zirkulua eratu zen.
es
Se hizo entonces a su alrededor un círculo de miedo y de respeto de, por lo menos, unos quince pasos de radio.
fr
Alors il se fit autour de l'étrange personnage un cercle de terreur et de respect qui avait au moins quinze pas géométriques de rayon.
en
Then there was created around that strange personage, a circle of terror and respect, whose radius was at least fifteen geometrical feet.
eu
Emakume zahar batek Coppenoleri Quasimodo gorra zela adierazi zion.
es
Una vieja aclaró entonces a maese Coppenole que Quasimodo era sordo.
fr
Une vieille femme expliqua à maître Coppenole que Quasimodo était sourd.
en
An old woman explained to Coppenole that Quasimodo was deaf.
eu
-Gorra, alajaina!
es
-¡Sordo!
fr
 
en
 
eu
-bota zuen bere flandestar algara handiaz-Aproposa aita santu izateko.
es
-dijo el calcetero con una enorme carcajada flamenca-.
fr
" Sourd ! dit le chaussetier avec son gros rire flamand.
en
"Deaf!" said the hosier, with his great Flemish laugh.
eu
-Aizu!
es
¡Por los clavos de Cristo!
fr
Croix-Dieu !
en
"Cross of God!
eu
Nik ezagutzen dut-esan zion Joanek Quasimodo gertuagotik ikustearren azkenean bere kapiteletik eraitsita-.
es
Es un papa perfecto.-Yo le conozco-dijo Jehan, que había bajado por fin de su capitel para ver a Quasimodo de más cerca-;
fr
c'est un pape accompli.
en
He's a perfect pope!" "He!
eu
Nire anaia artxidiakonoaren menpe dagoen kanpai-jolea da.
es
es el campanero de mi hermano el archidiácono.
fr
-Hé ! je le reconnais, s'écria Jehan, qui était enfin descendu de son chapiteau pour voir Quasimodo de plus près, c'est le sonneur de cloches de mon frère l'archidiacre.
en
I recognize him," exclaimed Jehan, who had, at last, descended from his capital, in order to see Quasimodo at closer quarters, "he's the bellringer of my brother, the archdeacon.
eu
-Kaixo Quasimodo!
es
-¡Hola, Quasimodo!
fr
-Bonjour, Quasimodo !
en
Good-day, Quasimodo!"
eu
-Arraio alaena!
es
-¡Demonio de hombre!
fr
-Diable d'homme ! dit Robin Poussepain, encore tout contus de sa chute.
en
"What a devil of a man!" said Robin Poussepain still all bruised with his fall.
eu
-esan zuen Robin Poussepainek, artean bere erorketa zela eta guztiz mailaturik-Azaldu eta korkoxa da, oinez hasi eta hankokerra da, zuri begiratu eta betokerra da, berari hitz egin eta gorra da.
es
-dijo Robin Poussepain, un tanto contusionado aún por su caída-: Aparece aquí y resulta que es jorobado; se echa a andar y es patizambo; lo mira y es tuerto; hablas y es sordo.
fr
c'est un bancal. Il vous regarde :
en
He walks; he's bandy-legged. He looks at you;
eu
Zertarako du mingaina Polifemo honek?
es
¿Pues cuándo habla este Polifemo?
fr
c'est un borgne.
en
he's one-eyed.
eu
-Nahi duenean hitz egiten du-argitu zuen emakume zaharrak-.
es
-Cuando quiere-respondió la vieja-;
fr
Vous lui parlez :
en
You speak to him;
eu
Kanpai-hotsekin gortu da, baina ez da mutu.
es
es sordo de tanto tocar las campanas, pero no es mudo.
fr
c'est un sourd. -Ah çà, que fait-il de sa langue, ce Polyphème ?
en
he's deaf. And what does this Polyphemus do with his tongue?"
eu
-Beharrik-zioen Joanek.
es
-Menos mal-observó Jehan.
fr
-Il parle quand il veut, dit la vieille.
en
"he became deaf through ringing the bells.