Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Gringoire hunkituta zegoen bere entzule bakarraren leialtasuna ikusita. Mintzatu nahian hurbildu egin zitzaion, baina besotik tira egin behar izan zion, gizajoa barandaren kontra lo-kuluxka egiten ari zelako.
es
Gringoire se emocionó hasta el fondo de su corazón ante la fidelidad de aquel espectador y se acercó a él para hablarle, pero hubo de sacudirle fuertemente, pues el pobre se había adormilado, apoyado en la balaustrada.
fr
Gringoire fut touché au fond du c?ur de la fidélité de son unique spectateur. Il s'approcha de lui, et lui adressa la parole en lui secouant légèrement le bras ; car le brave homme s'était appuyé à la balustrade et dormait un peu.
en
Gringoire was touched to the heart by the fidelity of his only spectator. He approached him and addressed him, shaking his arm slightly; for the good man was leaning on the balustrade and dozing a little.
eu
-Eskerrik asko, jauna-esan zion Gringoirek.
es
-Muchas gracias, señor-le dijo Gringoire.
fr
" Monsieur, dit Gringoire, je vous remercie.
en
"Monsieur," said Gringoire, "I thank you!"
eu
-Zer dela eta?
es
-¿De qué señor?
fr
-Monsieur, répondit le gros homme avec un bâillement, de quoi ?
en
"Monsieur," replied the big man with a yawn, "for what?"
eu
-erantzun zion gizon gizenak aharrausika. -Konturatzen naiz zarata hau medio ezin duzula gustura entzun, baina lasai, jauna.
es
-contestó el otro con un bostezo. -Ya me doy cuenta de que todo ese ruido os impide oír a gusto la obra-le dijo Gringoire-.
fr
-Je vois ce qui vous ennuie, reprit le poète, c'est tout ce bruit qui vous empêche d'entendre à votre aise. Mais soyez tranquille :
en
"I see what wearies you," resumed the poet; "'tis all this noise which prevents your hearing comfortably.
eu
Zure izena gogoangarria izango da.
es
Tranquilizaos porque os prometo que vuestro nombre pasará a la posteridad.
fr
votre nom passera à la postérité.
en
But be at ease! your name shall descend to posterity!
eu
Zer izen duzu?
es
¿Cómo os llamáis?
fr
Votre nom, s'il vous plaît ?
en
Your name, if you please?"
eu
-Renault Chateau, Parisko Chatelet-eko zigilu-zaina.
es
-Renault Château, guardasellos del Châtelet de Paris, para serviros.
fr
-Renault Château, garde du scel du Châtelet de Paris, pour vous servir.
en
"Renauld Chateau, guardian of the seals of the Châtelet of Paris, at your service."
eu
Zure esanetara, jauna.
es
-Señor, sois aquí el único representante de las musas-dijo Gringoire.
fr
-Monsieur, vous êtes ici le seul représentant des muses, dit Gringoire.
en
"Monsieur, you are the only representative of the muses here," said Gringoire.
eu
-Musen ordezkari bakarra zeu zara, jauna-esan zion Gringoirek.
es
-Muchas gracias;
fr
-Vous êtes trop honnête, monsieur, répondit le garde du scel du Châtelet.
en
"You are too kind, sir," said the guardian of the seals at the Châtelet.
eu
-Eskerrik asko, jauna-erantzun zuen Chateleteko zigilu-zainak.
es
sois muy amable-añadió el guardasellos del Châtelet.
fr
-Vous êtes le seul, reprit Gringoire, qui ayez convenablement écouté la pièce.
en
"You are the only one," resumed Gringoire, "who has listened to the piece decorously.
eu
-Zu zara-erantsi zion Gringoirek-obra behar bezala entzun duen bakarra. Zer iruditu zaizu?
es
-Sois el único que ha escuchado la obra, ¿qué os ha parecido?
fr
Comment la trouvez-vous ? -Hé !
en
What do you think of it?" "He!
eu
-Tira!
es
-Vaya-respondió el rechoncho magistrado, un tanto adormilado aún-:
fr
hé ! répondit le gros magistrat à demi réveillé, assez gaillarde en effet.
en
he!" replied the fat magistrate, half aroused, "it's tolerably jolly, that's a fact."
eu
-erantzun zion magistratu lodikoteak artean erdi lo-Nahikoa ona zen.
es
interesante, bastante buena en realidad.
fr
"
en
Gringoire was forced to content himself with this eulogy;
eu
Gringoirek horrenbestez konformatu behar izan zuen, zeren txalo-zaparrada ikaragarriak eta zarata izugarriak elkarrizketari amaiera eman baitzioten.
es
Hubo de contentarse Gringoire con tal elogio pues una atronadora salva de aplausos, en medio de un griterío ensordecedor, puso fin a su conversación.
fr
Il fallut que Gringoire se contentât de cet éloge, car un tonnerre d'applaudissements, mêlé à une prodigieuse acclamation, vint couper court à leur conversation.
en
for a thunder of applause, mingled with a prodigious acclamation, cut their conversation short.
eu
Eroen aita santua aukeratua zuten jadanik.
es
Se había, por fin, elegido el papa de los locos.
fr
Le pape des fous était élu.
en
The Pope of the Fools had been elected. "Noel!
eu
Hori, hori!
es
¡viva!
fr
" Noël !
en
Noel!
eu
-oihu egiten zuen jendeak nonahitik.
es
-gritaba la multitud.
fr
Noël ! " criait le peuple de toutes parts.
en
Noel!"* shouted the people on all sides.
eu
Egia esan, arrosetoian une hartan benetan keinu bikaina zegoen agerian.
es
En efecto, la mueca que en aquel momento triunfaba en el hueco del rosetón era algo formidable.
fr
C'était une merveilleuse grimace, en effet, que celle qui rayonnait en ce moment au trou de la rosace.
en
That was, in fact, a marvellous grimace which was beaming at that moment through the aperture in the rose window.
eu
Orgiaren berotasunaz irudimenean sortutako eredu barregarrienera iritsi gabe argizulotik pentagono, hexagono eta ohi ez bezalako irudiak igaro ondoren, jendetza txunditu zuen keinu bikain hark lortuko zituzkeen behar ziren botoak.
es
Después de tantas caras hexagonales o pentagonales y heteróclitas que habían pasado por la lucera sin culminar el ideal grotesco, formado en las imaginaciones exaltadas por la orgía sólo la mueca sublime que acababa de deslumbrar a la asamblea habría sido capaz de arrancar los votos necesarios.
fr
Après toutes les figures pentagones, hexagones et hétéroclites qui s'étaient succédé à cette lucarne sans réaliser cet idéal du grotesque qui s'était construit dans les imaginations exaltées par l'orgie, il ne fallait rien moins, pour enlever les suffrages, que la grimace sublime qui venait d'éblouir l'assemblée.
en
After all the pentagonal, hexagonal, and whimsical faces, which had succeeded each other at that hole without realizing the ideal of the grotesque which their imaginations, excited by the orgy, had constructed, nothing less was needed to win their suffrages than the sublime grimace which had just dazzled the assembly.
eu
Coppenole maisua bera ere txaloka ari zen. Parte hartutako Clopin Trouillefouk ere (Jainkoak bestek ez daki haren aurpegia zein itsusia zen) galdutzat eman zuen lehiaketa.
es
Hasta el mismo maese Coppenole se puso a aplaudir y Clopin Trouillefou, que también había participado-y sólo Dios sabe cuán horrible es la fealdad de su rostro-se confesó vencido y lo mismo haremos nosotros, pues es imposible transmitir al lector la idea de aquella nariz piramidal, de aquella boca de herradura, de aquel ojo izquierdo, tapado por una ceja rojiza a hirsuta, mientras que el derecho se confundía totalmente tras una enorme berruga, o aquellos dientes amontonados, mellados por muchas partes, como las almenas de un castillo, aquel belfo calloso por el que asomaba uno de sus dientes, cual colmillo de elefante;
fr
Maître Coppenole lui-même applaudit ; et Clopin Trouillefou, qui avait concouru, et Dieu sait quelle intensité de laideur son visage pouvait atteindre, s'avoua vaincu. Nous ferons de même.
en
that little left eye obstructed with a red, bushy, bristling eyebrow, while the right eye disappeared entirely beneath an enormous wart; of those teeth in disarray, broken here and there, like the embattled parapet of a fortress; of that callous lip, upon which one of these teeth encroached, like the tusk of an elephant; of that forked chin;
eu
Guk ere etsi egingo dugu.
es
aquel mentón partido y sobre todo la expresión que se extendía por todo su rostro con una mezcla de maldad, de sorpresa y de tristeza.
fr
Nous n'essaierons pas de donner au lecteur une idée de ce nez tétraèdre, de cette bouche en fer à cheval, de ce petit ?il gauche obstrué d'un sourcil roux en broussailles tandis que l'?il droit disparaissait entièrement sous une énorme verrue, de ces dents désordonnées, ébréchées çà et là, comme les créneaux d'une forteresse, de cette lèvre calleuse sur laquelle une de ces dents empiétait comme la défense d'un éléphant, de ce menton fourchu, et surtout de la physionomie répandue sur tout cela, de ce mélange de malice, d'étonnement et de tristesse.
en
and above all, of the expression spread over the whole; of that mixture of malice, amazement, and sadness.
eu
Ez gatzaizkio irakurleari tetraedro itxurako sudur hura, zaldi-ferraren antzeko aho hura, garatxo ikaragarriaren atzean erabat ezkutatuta zegoen begi eskuina eta betazal gorri eta iletsuz estalitako ezkerreko begia, gazteluko almenen itxura emanez han-hemenka hautsita zeuzkan hortz pilatuak, elefantearen betortzaren gisa hortz bat ateratzen zitzaioneko ezpain babatsu hura, kokots ebaki hura eta batez ere aurpegi osoan zeukan maltzurkeria, harridura eta tristurazko nahastez osatutako eitea nolakoak ziren adierazten hasiko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahal baduzu pentsa ezazu multzo hura zer izan zitekeen.
es
Imaginad, si sois capaces, semejante conjunto.
fr
Qu'on rêve, si l'on peut, cet ensemble.
en
Let the reader dream of this whole, if he can.
eu
Aho batez onetsi zuten.
es
La aclamación fue unánime.
fr
L'acclamation fut unanime.
en
* The ancient French hurrah.
eu
Kaperara joan ziren berehala, eroen zorioneko aita santua garaile gisa atera nahian, baina orduan harridurak eta mirespenak gainak hartu zituzten.
es
Todo el mundo se dirigió hacia la capilla y sacaron en triunfo al bienaventurado papa de los locos y fue entonces cuando la sorpresa y la admiración llegaron al colmo, al ver que la mueca no era tal;
fr
On en fit sortir en triomphe le bienheureux pape des fous. Mais c'est alors que la surprise et l'admiration furent à leur comble.
en
They made the lucky Pope of the Fools come forth in triumph. But it was then that surprise and admiration attained their highest pitch;
eu
Ikusitakoa ez zen keinua;
es
era su propio rostro.
fr
La grimace était son visage.
en
the grimace was his face.
eu
berezko aurpegia baizik.
es
Más bien toda su persona era una pura mueca.
fr
Ou plutôt toute sa personne était une grimace.
en
Or rather, his whole person was a grimace.
eu
Pertsona osoa keinua zela esan daiteke.
es
Una enorme cabeza erizada de pelos rojizos y una gran joroba entre los hombros que se proyectaba incluso hasta el pecho.
fr
Une grosse tête hérissée de cheveux roux ; entre les deux épaules une bosse énorme dont le contre-coup se faisait sentir par devant ;
en
A huge head, bristling with red hair; between his shoulders an enormous hump, a counterpart perceptible in front;
eu
Ile gorri latz eta nahasiz hornitutako buru handia, bi sorbalden artean konkor ikaragarria (zeinaren eragina bular aldean ere nabarmentzen baitzitzaion), hain era bitxian eratuta zeudelako belaunetan baizik elkar ukitu ezin zuten izter-zangoak (aurretik begiratuta girtenean elkartzen ziren bi igitai ziruditen), oin luzeak eta esku itxuragabeak zituen.
es
Tenía una combinación de muslos y de piernas tan extravagante que sólo se tocaban en las rodillas y, además, mirándolas de frente, parecían dos hojas de hoz que se juntaran en los mangos;
fr
un système de cuisses et de jambes si étrangement fourvoyées qu'elles ne pouvaient se toucher que par les genoux, et, vues de face, ressemblaient à deux croissants de faucilles qui se rejoignent par la poignée ;
en
a system of thighs and legs so strangely astray that they could touch each other only at the knees, and, viewed from the front, resembled the crescents of two scythes joined by the handles;
eu
Itsusitasun horiez gain ordea, bazuen halako indar, arintasun eta ausardiazko itxura beldurgarria ere.
es
unos pies enormes y unas manos monstruosas y, por si no bastaran todas esas deformidades, tenía también un aspecto de vigor y de agilidad casi terribles;
fr
de larges pieds, des mains monstrueuses ;
en
large feet, monstrous hands;
eu
Arauaren salbuespen bitxia zen hura. Izan ere arauak edertasuna zein indarra armoniatik eratorriak direla baitio.
es
era, en fin, algo así como una excepción a la regla general, que supone que, tanto la belleza como la fuerza, deben ser el resultado de la armonía.
fr
et, avec toute cette difformité, je ne sais quelle allure redoutable de vigueur, d'agilité et de courage ; étrange exception à la règle éternelle qui veut que la force, comme la beauté, résulte de l'harmonie.
en
and, with all this deformity, an indescribable and redoubtable air of vigor, agility, and courage,-strange exception to the eternal rule which wills that force as well as beauty shall be the result of harmony.
eu
Hura zen, dena dela, eroen aita santutzat hautatu zutena.
es
Ése era el papa de los locos que acababan de elegir;
fr
Tel était le pape que les fous venaient de se donner.
en
Such was the pope whom the fools had just chosen for themselves.
eu
Eman behar hautsi eta gaizki konpondutako erraldoia zela!
es
algo así como un gigante roto y mal recompuesto.
fr
On eût dit un géant brisé et mal ressoudé.
en
One would have pronounced him a giant who had been broken and badly put together again.
eu
Zildope moduko hura kaperako atarian geldirik, mozkote eta ia luze bezain zabal (oinarritik karratu, gizon ospetsu batek esango lukeenez) agertu zenean, zilarrezko txintxarriz jositako bere gainjantzi gorri-moreagatik eta batez ere bere itsusitasunaren perfekzioagatik jendeak berehala ezagutu zuen. Denak batera hasi ziren deiadarka:
es
Cuando esta especie de cíclope apareció en la capilla, inmóvil, macizo, casi tan ancho como alto, cuadrado en su base, como dijera un gran hombre, el populacho lo reconoció inmediatamente por su gabán rojo y violeta cuajado de campanillas de plata y sobre todo por la perfección de su fealdad, y comenzó a gritar como una sola voz:
fr
Quand cette espèce de cyclope parut sur le seuil de la chapelle, immobile, trapu, et presque aussi large que haut, carré par la base, comme dit un grand homme, à son surtout mi-parti rouge et violet, semé de campanilles d'argent, et surtout à la perfection de sa laideur, la populace le reconnut sur-le-champ, et s'écria d'une voix :
en
When this species of cyclops appeared on the threshold of the chapel, motionless, squat, and almost as broad as he was tall; squared on the base, as a great man says; with his doublet half red, half violet, sown with silver bells, and, above all, in the perfection of his ugliness, the populace recognized him on the instant, and shouted with one voice, -
eu
-Quasimodo kanpai-jolea da!
es
-¡Es Quasimodo, el campanero!
fr
" C'est Quasimodo, le sonneur de cloches !
en
"'Tis Quasimodo, the bellringer!
eu
Andre Mariako katedraleko korkoxa!
es
¡Es Quasimodo, el jorobado de Nuestra Señora!
fr
c'est Quasimodo, le bossu de Notre-Dame !
en
'tis Quasimodo, the hunchback of Notre-Dame!
eu
Quasimodo begibakarra!
es
¡Quasimodo, el tuerto!
fr
Quasimodo le borgne !
en
Quasimodo, the one-eyed!
eu
Quasimodo hankokerra!
es
¡Quasimodo, el patizambo!
fr
Quasimodo le bancal !
en
Quasimodo, the bandy-legged!
eu
Gora!
es
¡Viva!
fr
Noël !
en
Noel!
eu
Gora!
es
¡Viva!
fr
Noël !
en
Noel!"
eu
Atera kontu zenbat goitizen zituen aukeran!
es
Fíjense si el pobre diablo tenía motes en donde escoger:
fr
On voit que le pauvre diable avait des surnoms à choisir.
en
It will be seen that the poor fellow had a choice of surnames.
eu
-Kontuz gero emakume haurdunak! -oihu egiten zuten ikasleek.
es
-¡Que tengan cuidado las mujeres preñadas! -gritaban los estudiantes.
fr
" Gare les femmes grosses ! criaient les écoliers.
en
"Let the women with child beware!" shouted the scholars.
eu
-Edo haurdun egon nahi dutenak! -erantsi zuen Joanek.
es
-¡O las que tengan ganas de estarlo! -añadió Joannes.
fr
-Ou qui ont envie de l'être ", reprenait Joannes.
en
"Or those who wish to be," resumed Joannes.
eu
Emakumeek aurpegia estaltzen zuten.
es
Las mujeres se tapaban la cara.
fr
Les femmes en effet se cachaient le visage.
en
The women did, in fact, hide their faces.
eu
-O!
es
-¡Vaya cara de mono!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Bilau-tximinoa-zioen andere batek.
es
-decía una.
fr
le vilain singe, disait l'une.
en
the horrible monkey!" said one of them.