Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsa dezagun Salvator Rosaren bataila bakanal hutsean dugula.
es
Imaginemos más bien, en auténtica bacanal, una de las batallas pintadas por Salvator Rosa.
fr
Qu'on se figure en bacchanale la bataille de Salvator Rosa.
en
Let the reader picture to himself in bacchanal form, Salvator Rosa's battle.
eu
Han ez zegoen ez ikaslerik, ez enbaxadorerik, ez hiritarrik, ez gizonik, ez emakumerik.
es
Allí no quedaban ya ni estudiantes, ni embajadores, ni burgueses, ni hombres, ni mujeres.
fr
Il n'y avait plus ni écoliers, ni ambassadeurs, ni bourgeois, ni hommes, ni femmes ;
en
There were no longer either scholars or ambassadors or bourgeois or men or women;
eu
Ez zegoen ez Clopin Trouillefou, ez Gilles Lecornu, ez Marie Quatrelivres eta ez Robin Poussepain.
es
No había ya ningún Clopin Trouillefou, ni Gilles Lecornu, ni Marie Quatrelivres, ni Robin Poussepain;
fr
plus de Clopin Trouillefou, de Gilles Lecornu, de Marie Quatrelivres, de Robin Poussepain.
en
there was no longer any Clopin Trouillefou, nor Gilles Lecornu, nor Marie Quatrelivres, nor Robin Poussepain.
eu
Taldeko nasaikerian dena desagertzen zen.
es
todo se borraba en el libertinaje colectivo.
fr
Tout s'effaçait dans la licence commune.
en
All was universal license.
eu
Areto nagusia lotsagabekeri eta alaitasun-labe handia besterik ez zen, aho bakoitza oihua, begi bakoitza distira, aurpegi bakoitza keinua eta pertsona bakoitza jarrera berezia izanik.
es
La gran sala no era sino un inmenso horno de desvergüenza y jovialidad, en donde cada boca era un grito, cada ojo un destello de luz, cada rostro una mueca y cada individuo una postura.
fr
La grand-salle n'était plus qu'une vaste fournaise d'effronterie et de jovialité où chaque bouche était un cri, chaque ?il un éclair, chaque face une grimace, chaque individu une posture.
en
The grand hall was no longer anything but a vast furnace of effrontry and joviality, where every mouth was a cry, every individual a posture;
eu
Dena garrasi eta zaunka zen han.
es
Todo allí gritaba y rugía;
fr
Le tout criait et hurlait.
en
everything shouted and howled.
eu
Txandaka hortzak karraskatuz arrosetoira zetozenak, su-ontzira botatako suziriak ziren, eta bor-bor zegoen jendetza hartatik labeko lamara bezala eulitzarraren hegoen antzeko zurrumurru garratz, latz, zorrotza igotzen zen. -Ai ene!
es
los extraños rostros que llegaban, uno tras otro, al rosetón a hacer sus muecas, eran como teas encendidas echadas en aquel enorme brasero que era la sala y, de todo aquel gentío en efervescencia, subía como el vapor de un horno, un rumor agrio, agudo, duro y silbante como las alas de un moscardón. -¡Hala!
fr
Les visages étranges qui venaient tour à tour grincer des dents à la rosace étaient comme autant de brandons jetés dans le brasier. Et de toute cette foule effervescente s'échappait, comme la vapeur de la fournaise, une rumeur aigre, aiguë, acérée, sifflante comme les ailes d'un moucheron.
en
The strange visages which came, in turn, to gnash their teeth in the rose window, were like so many brands cast into the brazier; and from the whole of this effervescing crowd, there escaped, as from a furnace, a sharp, piercing, stinging noise, hissing like the wings of a gnat.
eu
Arraiopola!
es
¡Maldición!
fr
" Ho hé !
en
"Ho hé!
eu
-Begira mutur horri!
es
-¡Mira ésa!
fr
malédiction !
en
curse it!"
eu
-Ez du ezer balio.
es
-¡Bueno!
fr
-Vois donc cette figure !
en
"Just look at that face!"
eu
-Beste bat!
es
-¡Otra!
fr
-Elle ne vaut rien.
en
"It's not good for anything."
eu
-Guillemette Maugerepuis, begira zezen-mutur horri! Adarrak besterik ez ditu falta!
es
-¡Guillemette Maugerepuis, mira ese morro de toro! ¡Sólo le faltan los cuernos!
fr
-Guillemette Maugerepuis, regarde donc ce mufle de taureau, il ne lui manque que des cornes.
en
"Guillemette Maugerepuis, just look at that bull's muzzle; it only lacks the horns.
eu
Ez da, bada, zure senarra izango?
es
¿No será tu marido?
fr
Ce n'est pas ton mari ?
en
It can't be your husband."
eu
-Beste bat!
es
-¡Otro!
fr
-Une autre !
en
"Another!"
eu
-Zakurraren putza!
es
-¡Por la barriga del papa!
fr
-Ventre du pape !
en
"Belly of the pope!
eu
Zer keinu da hori?
es
¡Qué cara es ésa!
fr
qu'est-ce que cette grimace-là ?
en
what sort of a grimace is that?"
eu
-E!
es
-¡Eh eh!
fr
-Holà hé !
en
"Hola hé!
eu
Hori tranpa da!
es
¡Eso es trampa!
fr
c'est tricher.
en
that's cheating.
eu
Aurpegia erakutsi behar da!
es
¡Sólo se puede enseñar la cara!
fr
On ne doit montrer que son visage.
en
One must show only one's face."
eu
-Perrette Callebotte demonio hori edozertarako gauza da.
es
-¡Esa condenada de Perrette Callebotte es capaz de todo!
fr
-Cette damnée Perrette Callebotte !
en
"That damned Perrette Callebotte!
eu
-Hori, hori!
es
-¡Bravo!
fr
elle est capable de cela.
en
she's capable of that!"
eu
-Ito egingo naiz!
es
¡Bravo!
fr
-Noël !
en
"Good!
eu
-Begira belarriak pasa ezinda dabilen horri!
es
-¡Uff!
fr
Noël !
en
Good!"
eu
Etab.
es
¡Me ahogo!
fr
-J'étouffe !
en
"I'm stifling!"
eu
etab.
es
-¡Mira!
fr
" Etc., etc.
en
"There's a fellow whose ears won't go through!" Etc., etc.
eu
Gure lagun Joanez ez gaitezen ahantz.
es
-Pero seamos justos con nuestro amigo Jehan.
fr
Il faut rendre pourtant justice à notre ami Jehan.
en
But we must do justice to our friend Jehan.
eu
Anabasa haren erdian bere pilare gainera ontzi-mutila gabiara bezala igota zegoen.
es
En medio de aquel alboroto, aún se le veía en lo alto del pilar, como a un grumete en su gavia.
fr
Au milieu de ce sabbat, on le distinguait encore au haut de son pilier, comme un mousse dans le hunier.
en
In the midst of this witches' sabbath, he was still to be seen on the top of his pillar, like the cabin-boy on the topmast.
eu
Gal-gal zebilen adore izugarriz.
es
Bregaba con una furia increíble.
fr
Il se démenait avec une incroyable furie.
en
He floundered about with incredible fury.
eu
Ahoa zabal-zabal eginda, ulertu ezineko garrasia ateratzen zitzaion, baina ulergaitza ez zen jendetzaren zaratak (handia izan arren) itotzen zuelako;
es
De su boca totalmente abierta se escapaban gritos incomprensibles, no porque la intensidad del clamor general los ahogase, sino porque seguramente iban más allá del límite de la escala perceptible de los sonidos agudos:
fr
Sa bouche était toute grande ouverte, et il s'en échappait un cri que l'on n'entendait pas, non qu'il fût couvert par la clameur générale, si intense qu'elle fût, mais parce qu'il atteignait sans doute la limite des sons aigus, perceptibles, les douze mille vibrations de Sauveur ou les huit mille de Biot.
en
His mouth was wide open, and from it there escaped a cry which no one heard, not that it was covered by the general clamor, great as that was but because it attained, no doubt, the limit of perceptible sharp sounds, the thousand vibrations of Sauveur, or the eight thousand of Biot.
eu
soinu altuen entzute-muga (Sauveur-en hamabi mila bibrazioak edo Bioten zortzi mila bibrazioak) gainditzen zituelako baizik.
es
las doce mil vibraciones de Sauveur o las ocho mil de Biot.
fr
Il s'était roidi contre l'adversité.
en
He had hardened himself against adversity.
eu
Gringoireri dagokionez berriz, hasierako etsipen aldia igaro ondoren suspertu egin zen. Ezbeharrei kontra egitea erabakia zeukan. -Jarraitu!
es
Gringoire, por su parte, después de aquellos momentos de abatimiento, había conseguido rehacerse y se mostraba decidido a hacer frente a cualquier adversidad.
fr
" Continuez ! " avait-il dit pour la troisième fois à ses comédiens, machines parlantes.
en
--"Continue!" he had said for the third time, to his comedians, speaking machines;
eu
-agindu zien beste behin bere komediante edo hitza zerien makina haiei. Gero, urrats handiz marmolezko mahai aurrean ibiliz, esker gaiztoko jende hari iseka egiteko besterik ez bazen ere kaperako zulotik burua ateratzeko gogoa ematen zion. -Baina ez.
es
-Continuad,-repetía una vez más a sus comediantes, auténticas máquinas parlantes y, dando grandes pasos ante la mesa de mármol, le entraban deseos de acercarse también a la lucera de la capilla, aunque no fuera más que para darse el gusto de hacerle una mueca de burla a aquel pueblo ingrato.
fr
Puis se promenant à grands pas devant la table de marbre, il lui prenait des fantaisies d'aller apparaître à son tour à la lucarne de la chapelle, ne fût-ce que pour avoir le plaisir de faire la grimace à ce peuple ingrat.
en
then as he was marching with great strides in front of the marble table, a fancy seized him to go and appear in his turn at the aperture of the chapel, were it only for the pleasure of making a grimace at that ungrateful populace.
eu
Guretzat ez da ez gisako eta ez bidezko. Mendekurik ez!
es
"Nada de venganzas que serían indignas de nosotros;
fr
" Mais non, cela ne serait pas digne de nous ;
en
-"But no, that would not be worthy of us;
eu
Azkeneraino borroka egin dezagun-esaten zuen bere golkorako-. Poesiak herritarrengan eragin handia du eta neureganatuko ditut berriro.
es
lucharemos hasta el fin", se repetía, "porque el influjo que la poesía tiene sobre el pueblo es muy grande y acabaré por interesarles.
fr
luttons jusqu'à la fin, se répétait-il. Le pouvoir de la poésie est grand sur le peuple ;
en
let us combat until the end," he repeated to himself; "the power of poetry over people is great;
eu
Ikusiko dugu, keinuek edo letra ederrek, zeinek irabazten duten.
es
Veremos quién gana si las vulgaridades o las bellas letras".
fr
Nous verrons qui l'emportera, des grimaces ou des belles-lettres.
en
We shall see which will carry the day, grimaces or polite literature."
eu
Baina tamalez, bera zen bere obraren ikusle bakarra. Lehen baino egoera okerragoan zegoen.
es
Pero, ¡ay!, sólo él quedó como espectador de su propia obra y ahora era todavía peor que antes pues ya sólo veía las espaldas de la gente.
fr
Hélas ! il était resté le seul spectateur de sa pièce. C'était bien pis que tout à l'heure.
en
Alas! he had been left the sole spectator of his piece. It was far worse than it had been a little while before.
eu
Jendearen bizkarra baizik ez zuen ikusten. Oker diot, zeren kinka larrian iritzia eskatutako gizon baketsu potoloa teatroari begira baitzegoen.
es
Esto no es totalmente cierto, pues aquel hombre paciente y rechoncho, a quien ya había consultado poco antes, miraba aún al escenario.
fr
Je me trompe. Le gros homme patient, qu'il avait déjà consulté dans un moment critique, était resté tourné vers le théâtre.
en
I am mistaken. The big, patient man, whom he had already consulted in a critical moment, had remained with his face turned towards the stage.
eu
Guisquette eta Lienarda berriz, aspaldi hanka eginak ziren.
es
Gisquette y Lienarda hacía ya rato que habían desertado.
fr
Quant à Gisquette et à Liénarde, elles avaient déserté depuis longtemps.
en
As for Gisquette and Liénarde, they had deserted him long ago.
eu
Gringoire hunkituta zegoen bere entzule bakarraren leialtasuna ikusita. Mintzatu nahian hurbildu egin zitzaion, baina besotik tira egin behar izan zion, gizajoa barandaren kontra lo-kuluxka egiten ari zelako.
es
Gringoire se emocionó hasta el fondo de su corazón ante la fidelidad de aquel espectador y se acercó a él para hablarle, pero hubo de sacudirle fuertemente, pues el pobre se había adormilado, apoyado en la balaustrada.
fr
Gringoire fut touché au fond du c?ur de la fidélité de son unique spectateur. Il s'approcha de lui, et lui adressa la parole en lui secouant légèrement le bras ; car le brave homme s'était appuyé à la balustrade et dormait un peu.
en
Gringoire was touched to the heart by the fidelity of his only spectator. He approached him and addressed him, shaking his arm slightly; for the good man was leaning on the balustrade and dozing a little.
aurrekoa | 245 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus