Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Bailea taulatu ertzera joan zen, eta eskuaz isiltasuna eskatuz keinu eginez, honela oihu egin zuen:
es
El bailío se acercó al borde del estrado y, haciendo con su mano un gesto de silencio gritó:
fr
" Le bailli s'avança au bord de l'estrade, et cria, après avoir fait faire silence d'un geste de la main :
en
The bailiff advanced to the edge of the estrade, and cried, after having invoked silence by a wave of the hand, -
eu
-Hiritar, nekazari eta biztanleok!
es
-¡Burgueses y villanos todos!
fr
" Bourgeois, manants et habitants, pour satisfaire ceux qui veulent qu'on recommence et ceux qui veulent qu'on finisse, son éminence ordonne que l'on continue. "
en
"Bourgeois, rustics, and citizens, in order to satisfy those who wish the play to begin again, and those who wish it to end, his eminence orders that it be continued."
eu
Berriz hastea nahi dutenen eta bukatutzat jo nahi dutenen atseginerako, bere gorentasunak jarraitzea agintzen du.
es
Para satisfacción de quienes quieren que recomience la representación y de los que desean ver cómo acaba, su eminencia ordena que prosiga.
fr
Il fallut bien se résigner des deux parts.
en
Both parties were forced to resign themselves.
eu
Bi alderdiek amore eman behar izan zuten, baina bai egilea eta bai jendea kardinalari haserre geratu zitzaizkion denbora luzez. Eszenategiko pertsonaiek beraz, obrari jarraipena eman zioten.
es
Tuvieron, pues, que resignarse ambos bandos, aunque público y autor guardaron por ello un cierto rencor hacia el cardenal.
fr
Cependant l'auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
en
But the public and the author long cherished a grudge against the cardinal.
eu
Gringoire gutxienez obraren gainerakoa amaieraraino etenik gabe entzungo zutelakoan zegoen, baina uste hura nahiz gainerako itxaropenak ustel atera zitzaizkion. Nola edo hala entzuleria isilik zegoen, baina Gringoire ez zen ohartu kardinalak jarraitzeko agindua eman zuenean oholtzako eserlekuak artean ez zeudela, ezta urrik eman ere, denak beterik.
es
Así que los personajes continuaron su representación con la esperanza de Gringoire de que su obra fuera oída hasta el final y esta esperanza y otras de sus ilusiones se vieron decepcionadas porque, si bien se había conseguido restablecer el silencio entre el auditorio, no se había fijado Gringoire en que, cuando el cardenal dio la orden de proseguir, el estrado no se encontraba aún lleno y que, después de la legación flamenca, seguían llegando nuevos personajes integrantes del cortejo.
fr
Les personnages en scène reprirent donc leur glose, et Gringoire espéra que du moins le reste de son ?uvre serait écouté. Cette espérance ne tarda pas à être déçue comme ses autres illusions ; le silence s'était bien en effet rétabli tellement quellement dans l'auditoire ;
en
So the personages on the stage took up their parts, and Gringoire hoped that the rest of his work, at least, would be listened to. This hope was speedily dispelled like his other illusions; silence had indeed, been restored in the audience, after a fashion;
eu
Flandestar taldearen ondoren, lagun-osteko pertsona ospetsu gehiago ari zen heltzen eta aktoreak elkarrizketan ari zirela, atezainak izen-deitura eta tituluak oihukatzen zituen tarteka, bere hondamena eraginez.
es
Gringoire seguía, pues, con su prólogo mientras el ujier iba anunciando nombres y cargos de los recién llegados, organizándose, como es lógico, un bullicio considerable.
fr
mais Gringoire n'avait pas remarqué que, au moment où le cardinal avait donné l'ordre de continuer, l'estrade était loin d'être remplie, et qu'après les envoyés flamands étaient survenus de nouveaux personnages faisant partie du cortège dont les noms et qualités, lancés tout au travers de son dialogue par le cri intermittent de l'huissier, y produisaient un ravage considérable.
en
but Gringoire had not observed that at the moment when the cardinal gave the order to continue, the gallery was far from full, and that after the Flemish envoys there had arrived new personages forming part of the cortege, whose names and ranks, shouted out in the midst of his dialogue by the intermittent cry of the usher, produced considerable ravages in it.
eu
Izan ere, pentsa dezagun teatro-emankizuna puri-purian dagoenean atezainak bi errima artean edo bi hemistikioren artean honako hauek botata zer gertatzen den:
es
Imaginemos el efecto que pueden producir durante la representación de una obra de teatro los chillidos de un ujier, lanzando a voz en grito, entre dos rimas, cuando no entre dos hemistiquios, paréntesis como éste:
fr
Qu'on se figure en effet, au milieu d'une pièce de théâtre, le glapissement d'un huissier jetant, entre deux rimes et souvent entre deux hémistiches, des parenthèses comme celles-ci :
en
Let the reader imagine the effect in the midst of a theatrical piece, of the yelping of an usher, flinging in between two rhymes, and often in the middle of a line, parentheses like the following, -
eu
-Jacques Charmolue maisua, Elizako auzitegietan erregearen prokuradorea!
es
-¡Maese Jacques Charmolue, procurador real en los tribunales de la Iglesia!
fr
Maître Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d'église !
en
"Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the Ecclesiastical Courts!"
eu
-Joan Harlaykoa ezkutaria, Paris hiriko gaueko errondako zalduna!
es
-¡Jehan de Harlay, escudero, caballero de la ronda y vigilancia nocturnas de la ciudad de París!
fr
Jehan de Harlay, écuyer, garde de l'office de chevalier du guet de nuit de la ville de Paris !
en
"Jehan de Harlay, equerry guardian of the office of chevalier of the night watch of the city of Paris!"
eu
-Musde Galiot Genoilhackoa, zalduna, Brussac-eko jauna, erregearen artileri maisua!
es
-¡Micer Galiot de Genoilhac, caballero, señor de Brussac, jefe de los artilleros del rey!
fr
Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, maître de l'artillerie du roi !
en
"Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, master of the king's artillery!"
eu
-Dreux-Raguier maisua, Frantziako Champagne eta Brie lurraldeetako ur eta basoen erret ikuskaria!
es
-¡Maese Dreux Raguier, inspector de las aguas y bosques del rey nuestro señor en los territorios franceses de Champagne y de Brie!
fr
Maître Dreux-Raguier, enquesteur des eaux et forêts du roi notre sire, ès pays de France, Champagne et Brie !
en
"Master Dreux-Raguier, surveyor of the woods and forests of the king our sovereign, in the land of France, Champagne and Brie!"
eu
-Musde Luis Gravillekoa, zalduna, erregearen kontseilari eta gelazaina, Frantziako almirantea eta Vincennesko basoko giltzazaina!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Denis Le Mercier maisua, Parisko itsu-etxeko zaindaria!
es
-¡Maese Denis Lemercier, encargado de la casa de ciegos París!...
fr
Messire Louis de Graville, chevalier, conseiller et chambellan du roi, amiral de France, concierge du bois de Vincennes !
en
"Messire Louis de Graville, chevalier, councillor, and chamberlain of the king, admiral of France, keeper of the Forest of Vincennes!"
eu
-etab.
es
etcétera.
fr
Maître Denis Le Mercier, garde de la maison des aveugles de Paris ! -Etc., etc., etc.
en
"Master Denis le Mercier, guardian of the house of the blind at Paris!" etc., etc., etc.
eu
etab. Egoera jasanezina zen.
es
Todo aquello era insoportable para Gringoire.
fr
Cela devenait insoutenable.
en
This was becoming unbearable.
eu
Antzezlanari jarraitzea oztopatzen zuen lagun-oste bitxi hark gero eta gehiago asaldatzen zuen Gringoire. Izan ere, bazekien obrarenganako arreta areagotuz ari zela eta entzutea besterik ez zitzaiola falta.
es
Aquel extraño cortejo, que impedía por completo la representación, le indignaba tanto más, cuanto que se daba cuenta de que el interés por la obra iba acrecentándose, y de que sólo faltaba para el éxito el ser oída.
fr
Cet étrange accompagnement, qui rendait la pièce difficile à suivre, indignait d'autant plus Gringoire qu'il ne pouvait se dissimuler que l'intérêt allait toujours croissant et qu'il ne manquait à son ouvrage que d'être écouté.
en
This strange accompaniment, which rendered it difficult to follow the piece, made Gringoire all the more indignant because he could not conceal from himself the fact that the interest was continually increasing, and that all his work required was a chance of being heard.
eu
Egia esan, zaila zen antzerki-lan harena baino egitura zorrotz eta dramatikoagoa asmatzea.
es
No era fácil imaginar una trama tan ingeniosa y tan dramática como la de aquella pieza.
fr
Il était en effet difficile d'imaginer une contexture plus ingénieuse et plus dramatique.
en
It was, in fact, difficult to imagine a more ingenious and more dramatic composition.
eu
Sarrerako lau pertsonaiak kexu ziren beren bilaketa-lanean arrakastarik izan ez zutelako, bitartean Venus jainkosa berbera, vera incenssu patuit dea, Paris hiriko itsasontziaz apaindutako tunika ederrez aurkeztu zitzaielarik.
es
Los cuatro personajes del prólogo se lamentaban de la inutilidad de su incesante búsqueda, cuando la diosa Venus en persona, vera incensu patuit dea, se apareció ante ellos vestida con una espléndida túnica, bordada con el bajel de la villa de París.
fr
Les quatre personnages du prologue se lamentaient dans leur mortel embarras, lorsque Vénus en personne, vera incessu patuit dea, s'était présentée à eux, vêtue d'une belle cotte-hardie armoriée au navire de la ville de Paris.
en
The four personages of the prologue were bewailing themselves in their mortal embarrassment, when Venus in person, (vera incessa patuit dea) presented herself to them, clad in a fine robe bearing the heraldic device of the ship of the city of Paris.
eu
Ederrenarentzat agindutako delfinaren bila zetorren. Trumoiak aldageletatik entzuten zitzaizkion Jupiter ere alde zeukan.
es
Venía a reclamar para sí misma el delfín prometido a la más hermosa y era apoyada en sus pretensiones por Júpiter, cuyos truenos se oían retumbar en los vestuarios.
fr
Elle venait elle-même réclamer le dauphin promis à la plus belle.
en
She had come herself to claim the dolphin promised to the most beautiful.
eu
Jainkosa beraz, delfin jauna bereganatzekoa zen (metaforarik gabe esanda, ezkondu egingo zen), baina orduan damasko-ehun zuriz jantzitako neska gazte bat bitxilore edo margarita eskuan zuela (Flandesko neskatxaren pertsonifikazioa argi eta garbi erakutsiz) Venusi lehia egitera etorri zen.
es
Ya la diosa iba a conseguir su deseo es decir, iba para expresarlo sin metáforas, a desposarse con el delfín, cuando una joven vestida de damasco blanco y llevando en su mano una margarita-clarísima personificación de la señorita de Flandes-se presentó, dispuesta a disputárselo a Venus.
fr
Jupiter, dont on entendait la foudre gronder dans le vestiaire, l'appuyait, et la déesse allait l'emporter, c'est-à-dire, sans figure, épouser monsieur le dauphin, lorsqu'une jeune enfant, vêtue de damas blanc et tenant en main une marguerite (diaphane personnification de mademoiselle de Flandre), était venue lutter avec Vénus.
en
Jupiter, whose thunder could be heard rumbling in the dressing-room, supported her claim, and Venus was on the point of carrying it off,-that is to say, without allegory, of marrying monsieur the dauphin, when a young child clad in white damask, and holding in her hand a daisy (a transparent personification of Mademoiselle Marguerite of Flanders) came to contest it with Venus.
eu
Teatro-efektu eta gorabeherak.
es
Efectos de teatro y peripecias diversas después de una larga controversia.
fr
Coup de théâtre et péripétie.
en
Theatrical effect and change.
eu
Eztabaidaren ondoren, Venus, Margarita eta gainerakoek auzia Ama Birjinaren sen onak erabaki zezan onartu zuten.
es
Venus, Margarita y los demás personajes deciden someterlo al recto juicio de la Santísima Virgen.
fr
Après controverse, Vénus, Marguerite et la cantonade étaient convenues de s'en remettre au bon jugement de la sainte Vierge.
en
After a dispute, Venus, Marguerite, and the assistants agreed to submit to the good judgment of time holy Virgin.
eu
Beste rol eder bat ere bazen: Mesopotamiako errege Pedrorena, hain zuzen, baina etenaldiak zirela eta, zaila zen bere eginkizunaz jabetzea.
es
Quedaba aún otro papel, el de don Pedro, rey de Mesopotamia, pero resultaba difícil con tantas interrumpciones el poder determinar su importancia.
fr
Il y avait encore un beau rôle, celui de dom Pèdre, roi de Mésopotamie.
en
There was another good part, that of the king of Mesopotamia;
eu
Pertsonaia guztiak, eskaileran gora igota zeuden. Kaltea eginda zegoen ordea. Edertasun haiek inork ez zituen ez sentitu eta ez ulertu.
es
Todos ellos habían subido al escenario por la escalerilla a la que ya antes hemos hecho alusión, pero ya no había remedio y nadie podía ya comprender ni sentir los valores y la belleza de la obra.
fr
Mais, à travers tant d'interruptions, il était difficile de démêler à quoi il servait. Tout cela était monté par l'échelle. Mais c'en était fait.
en
but through so many interruptions, it was difficult to make out what end he served. All these persons had ascended by the ladder to the stage. But all was over;
eu
Kardinala sartu zenean, hari ikusiezin magiko batek bat-batean begirada guztiak marmolezko mahai gainetik taulatura desbideratu zituen;
es
Era como si, a la entrada del cardenal, un hilo invisible y mágico hubiera atraído todas las miradas, desde la parte meridional en donde estaba la mesa de mármol, hasta la parte occidental en donde estaba el estrado.
fr
Aucune de ces beautés n'était sentie, ni comprise. À l'entrée du cardinal on eût dit qu'un fil invisible et magique avait subitement tiré tous les regards de la table de marbre à l'estrade, de l'extrémité méridionale de la salle au côté occidental.
en
none of these beauties had been felt nor understood. On the entrance of the cardinal, one would have said that an invisible magic thread had suddenly drawn all glances from the marble table to the gallery, from the southern to the western extremity of the hall.
eu
aretoko hegoaldetik mendebaldera. Jendeari sorginkeria hartatik ez zegoen libratzerik.
es
No había nada capaz de quitar el hechizo al auditorio y todas las miradas seguían atentas a la llegada de nuevos personajes;
fr
Rien ne pouvait désensorceler l'auditoire.
en
Nothing could disenchant the audience;
eu
Begirada guztiak hantxe zeuden finko, eta etorri berriak, beren izen madarikatuak, beren aurpegiak eta beren soinekoak etengabeko dibertsiorako aitzakia ziren.
es
y sus malditos nombres, sus caras, su atuendo le producían una diversión continua.
fr
Tous les yeux restaient fixés là, et les nouveaux arrivants, et leurs noms maudits, et leurs visages, et leurs costumes étaient une diversion continuelle.
en
all eyes remained fixed there, and the new-comers and their accursed names, and their faces, and their costumes, afforded a continual diversion.
eu
Hondamendia zen hura.
es
Era desolador aquello.
fr
C'était désolant.
en
This was very distressing.
eu
Gringoirek noizbehinka mahukatik tiratuta jiratzen zitzaizkion Gisquette eta Lienarda edo ondoko gizon lodi baketsua izan ezik, inork ez zuen entzuten, inork ez zion aurrez aurre begiratzen, antzerki-lanari.
es
Salvo Gisquette y Lienarda que se volvían hacia Gringoire cuando éste las tiraba de la manga, salvo aquel personaje paciente y rechoncho que se encontraba a su lado, nadie escuchaba, nadie se preocupaba para nada de la pobre farsa.
fr
Excepté Gisquette et Liénarde, qui se détournaient de temps en temps quand Gringoire les tirait par la manche, excepté le gros voisin patient, personne n'écoutait, personne ne regardait en face la pauvre moralité abandonnée.
en
With the exception of Gisquette and Liénarde, who turned round from time to time when Gringoire plucked them by the sleeve; with the exception of the big, patient neighbor, no one listened, no one looked at the poor, deserted morality full face.
eu
Gringoirek entzuleen aurpegiak albotik baizik ez zituen ikusten.
es
Gringoire sólo veía los rostros de perfil.
fr
Gringoire ne voyait plus que des profils.
en
Gringoire saw only profiles.
eu
Zein latza zen poesia eta ospezko aldamio hura atalez atal hondoratzen ikustea!
es
¡Con cuanta amargura veía derrumbarse paso a paso todo aquel tinglado de gloria y de poesía!
fr
Avec quelle amertume il voyait s'écrouler pièce à pièce tout son échafaudage de gloire et de poésie !
en
With what bitterness did he behold his whole erection of glory and of poetry crumble away bit by bit!
eu
Eta bere obra ikusi nahita jendetza hura baile jaunaren kontra matxinatzeko zorian egon zela pentsatzea ere!
es
¡Y pensar que aquella multitud había estado a punto de revelarse contra el bailío del palacio, impaciente por ver su obra!
fr
Et songer que ce peuple avait été sur le point de se rebeller contre monsieur le bailli, par impatience d'entendre son ouvrage !
en
And to think that these people had been upon the point of instituting a revolt against the bailiff through impatience to hear his work!
eu
Hantxe zuten ikusteko aukera, baina inori ez zitzaion axola.
es
¡Y ahora que estaba representándose no les importaba!
fr
maintenant qu'on l'avait, on ne s'en souciait.
en
now that they had it they did not care for it.
eu
Denek oihuka ontzat emanda hasitako obra berbera zela esatea ere!
es
¡Una representación que había comenzado entre el clamor unánime del pueblo!
fr
Cette même représentation qui avait commencé dans une si unanime acclamation !
en
This same representation which had been begun amid so unanimous an acclamation!
eu
Herriaren borondateak dituen betiko joan-etorriak!
es
¡Eternos flujo y reflujo del fervor popular!
fr
Éternel flux et reflux de la faveur populaire !
en
Eternal flood and ebb of popular favor!
eu
Nork esan bailegoko sarjentuak urkatzekotan ibili zirela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer ez ote zukeen egingo Gringoirek une ezti haietara itzultzearren!
es
¡Y pensar que habían estado a punto de lanzarse contra los guardias del bailío!
fr
Penser qu'on avait failli pendre les sergents du bailli !
en
To think that they had been on the point of hanging the bailiff's sergeant!
eu
Halako batean, atezainaren bakarrizketa basatia segidarik gabe geratu zen.
es
¡Qué no habría dado él, Gringoire, por volver de nuevo a esos dulces momentos del comienzo!
fr
Que n'eût-il pas donné pour en être encore à cette heure de miel !
en
What would he not have given to be still at that hour of honey!
eu
Guztiak zeuden, eta Gringoirek lasai hartu zuen arnasa.
es
Con la llegada de todos los embajadores había cesado aquel brutal monólogo del ujier y el poeta pudo por fin respirar.
fr
Le brutal monologue de l'huissier cessa pourtant. Tout le monde était arrivé, et Gringoire respira.
en
But the usher's brutal monologue came to an end; every one had arrived, and Gringoire breathed freely once more;
eu
Aktoreek prestuki ziharduten, baina hara Coppenole maisua, galtzerdigilea, bat-batean jaiki eta entzule guztien arreta bereganatuz non hasten den bero-bero honako hitzaldi hau botatzen:
es
Los actores habían ya recomenzado valientemente, cuando he aquí que maese Coppenole, el calcetero, se levanta de pronto y, ante la atención de toda la sala, Gringoire le oye pronunciar esta abominable arenga.
fr
Les acteurs continuaient bravement. Mais ne voilà-t-il pas que maître Coppenole, le chaussetier, se lève tout à coup, et que Gringoire lui entend prononcer, au milieu de l'attention universelle, cette abominable harangue :
en
the actors continued bravely. But Master Coppenole, the hosier, must needs rise of a sudden, and Gringoire was forced to listen to him deliver, amid universal attention, the following abominable harangue.
eu
-Parisko hiritar eta jauntxoak!
es
-Señores burgueses y terratenientes de París, ¡en el nombre de Dios!
fr
" Messieurs les bourgeois et hobereaux de Paris, je ne sais, croix-Dieu !
en
"Messieurs the bourgeois and squires of Paris, I don't know, cross of God!
eu
Ez dakit hemen zer demontretan gauden.
es
Me estoy preguntando qué hacemos aquí.
fr
pas ce que nous faisons ici.
en
what we are doing here.
eu
Han bazterrean, eszenategian, borroka egin nahi duten itxurako pertsonak ikusten ditut. Ez dakit zuek "misterio" deitzen diozuen hori den ala ez, baina inola ere ez da atsegina.
es
Estoy viendo allá, en aquel escenario, a gentes que parece que quieren pegarse y desconozco si es a eso a lo que vosotros llamáis misterio pero, en cualquier caso, no es divertido.
fr
Je vois bien là-bas dans ce coin, sur ce tréteau, des gens qui ont l'air de vouloir se battre. J'ignore si c'est là ce que vous appelez un mystère ;
en
I certainly do see yonder in the corner on that stage, some people who appear to be fighting. I don't know whether that is what you call a "mystery," but it is not amusing;
eu
Hitz hutsez egiten dute borroka, eta hortik aurrera deusik ere ez.
es
¡Pelean con las palabras y nada más!
fr
Ils se querellent de la langue, et rien de plus.
en
they quarrel with their tongues and nothing more.
eu
Ordu-laurdena daramat kolperen bat ikusi zain. Alferrik ordea.
es
Hace ya un buen rato que espero impaciente el primer golpe y no lo veo;
fr
Voilà un quart d'heure que j'attends le premier coup.
en
I have been waiting for the first blow this quarter of an hour;
eu
Gaizki-esaka elkar iraintzearekin aski duten koldarrak besterik ez dira.
es
son cobardes que sólo se ofenden con injurias.
fr
Ce sont des lâches, qui ne s'égratignent qu'avec des injures.
en
they are cowards who only scratch each other with insults.
eu
Londres edo Rotterdamgo borrokalariak ekarri behar ziren hona. A zer nolako gozamena!
es
¡Deberían haber traído a luchadores de Londres y de Rotterdam para saber lo que es bueno!
fr
Il fallait faire venir des lutteurs de Londres ou de Rotterdam ; et, à la bonne heure !
en
You ought to send for the fighters of London or Rotterdam; and, I can tell you!
eu
Plazatik ere entzuteko moduko ukabilkadak izango genituzke.
es
Se habrían dado tales puñetazos que podrían oírse desde la plaza.
fr
vous auriez eu des coups de poing qu'on aurait entendus de la place.
en
you would have had blows of the fist that could be heard in the Place;
eu
Hauek berriz, pena ematen dute.
es
Pero esos dan pena.
fr
Mais ceux-là font pitié.
en
but these men excite our pity.