Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Pierre Gringoire eta bere sarrera dira.
es
Es Pierre Gringoire y su prólogo.
fr
mon cher lecteur, c'est Pierre Gringoire et son prologue.
en
my dear reader, it is Pierre Gringoire and his prologue.
eu
Erabat ahaztuta ginduzkan. Horixe zen, hain zuzen, hark nahi ez zuena.
es
Nos habíamos olvidado de él y era eso lo que él se temía.
fr
Voilà précisément ce qu'il craignait.
en
This is precisely what he feared.
eu
Kardinala sartu zenez geroztik, Gringoire bere sarrera salbatzeak baizik ez zuen kezkatzen.
es
Desde la entrada del cardenal, Gringoire no había cesado de preocuparse por su prólogo.
fr
Du moment où le cardinal était entré, Gringoire n'avait cessé de s'agiter pour le salut de son prologue.
en
From the moment of the cardinal's entrance, Gringoire had never ceased to tremble for the safety of his prologue.
eu
Lehenbizi isildu ziren aktoreei, ozen mintzatuz segi zezatela agindu zien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inork ez ziela jaramonik egiten ikusita ordea, laster eman zien geratzeko ordena.
es
Primero había pedido a los actores, que se habían quedado cortados, que continuasen y que alzasen su voz;
fr
Il avait d'abord enjoint aux acteurs, restés en suspens, de continuer et de hausser la voix ;
en
At first he had enjoined the actors, who had stopped in suspense, to continue, and to raise their voices;
eu
Harez gero, etenaldiak ordu-laurdena pasatxo iraun zuen eta bera han zebilen aztoraturik batera eta bestera, Guisquette eta Lienardarekin hizketan, sarrerak aurrera egin zezan ingurukoak bultzatuz. Dena alferrik ordea.
es
después, al ver que nadie escuchaba, les había hecho callar y, desde entonces, hacía ya prácticamente más de un cuarto de hora, andaba agitándose, moviéndose de un lado para otro, hablando con Gisquette y Lienarda y animando en fin a los espectadores más próximos a que le escuchasen, pero todo era en vano, pues nadie dejaba de mirar al cardenal, a la embajada flamenca y al estrado, único centro de atracción de todas las miradas.
fr
le tout en vain. Nul ne bougeait du cardinal, de l'ambassade et de l'estrade, unique centre de ce vaste cercle de rayons visuels.
en
then, perceiving that no one was listening, he had stopped them; and, during the entire quarter of an hour that the interruption lasted, he had not ceased to stamp, to flounce about, to appeal to Gisquette and Liénarde, and to urge his neighbors to the continuance of the prologue; all in vain. No one quitted the cardinal, the embassy, and the gallery-sole centre of this vast circle of visual rays.
eu
Inork ez zion kardinalari, enbaxadari eta taulatuari begiratzeari uzten.
es
Hay que decir, y lo hacemos con pena, que el prólogo comenzaba ya a aburrir ligeramente al auditorio, en el momento en que su eminencia había venido a distraer la atención de una manera tan terrible.
fr
Il faut croire aussi, et nous le disons à regret, que le prologue commençait à gêner légèrement l'auditoire, au moment où son Éminence était venue y faire diversion d'une si terrible façon.
en
We must also believe, and we say it with regret, that the prologue had begun slightly to weary the audience at the moment when his eminence had arrived, and created a diversion in so terrible a fashion.
eu
Hura zen inguruan zirkulu handia osatzen zuten ikuslerro guztien erdigune eta bilgune.
es
Después de todo, tanto en el estrado como en la mesa de mármol, tenía lugar el mismo espectáculo:
fr
Après tout, à l'estrade comme à la table de marbre, c'était toujours le même spectacle :
en
After all, on the gallery as well as on the marble table, the spectacle was the same:
eu
Bestetik, esan beharra dago (eta nahigabez esan ere esaten dugu) kardinala sartu eta jostaketa hari hain deblauki bide eman zionerako jendea apur bat aspertzen hasia zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azken finean, bai taulatuan eta bai marmolezko mahaiaren gainean ikuskizuna berdina zen:
es
el conflicto entre Trabajo, Clero, Nobleza y Mercancía.
fr
le conflit de Labour et de Clergé, de Noblesse et de Marchandise.
en
the conflict of Labor and Clergy, of Nobility and Merchandise.
eu
Lana eta Kleroaren, Noblezia eta Merkantziaren arteko borroka. Gainera gehienek nahiago zuten bizirik, arnasa hartzen zutela, hezur eta mami benetan ari zirela, flandestar enbaxadan, elizgizon-taldean, kardinal jantzian edo Coppenoleren soinekoz ikustea. Bizirik zeudenak hobesten zituzten, eta ez makilaturik, dotoreturik, bertsotan hitz egiten zuten eta, nolabait esan, Gringoirek jantzarazitako tunika zuri-hori haiekin txorimalo bihurtuta zeudenak.
es
Además muchos de los allí presentes preferían sencillamente verlos vivos; respirando, actuando, en carne y hueso, en la embajada flamenca o en aquella corte episcopal, bajo el ropaje del cardenal o la chaqueta de cuero de Coppenole; prefería verlos a lo vivo que maquillados o, por decirlo así, disecados bajo sus ropajes amarillos y blancos con que les había disfrazado Gringoire.
fr
Et beaucoup de gens aimaient mieux les voir tout bonnement, vivant, respirant, agissant, se coudoyant, en chair et en os, dans cette ambassade flamande, dans cette cour épiscopale, sous la robe du cardinal, sous la veste de Coppenole, que fardés, attifés, parlant en vers, et pour ainsi dire empaillés sous les tuniques jaunes et blanches dont les avait affublés Gringoire.
en
And many people preferred to see them alive, breathing, moving, elbowing each other in flesh and blood, in this Flemish embassy, in this Episcopal court, under the cardinal's robe, under Coppenole's jerkin, than painted, decked out, talking in verse, and, so to speak, stuffed beneath the yellow amid white tunics in which Gringoire had so ridiculously clothed them.
eu
Gure poetak giroa zertxobait lasaitu egin zela ikusi zuenean, dena bere onera ekartzeko bide bat bururatu zitzaion.
es
Éste, sin embargo, al ver que la calma había renacido, imaginó una estratagema que habría podido arreglarlo todo.
fr
Pourtant quand notre poète vit le calme un peu rétabli, il imagina un stratagème qui eût tout sauvé.
en
Nevertheless, when our poet beheld quiet reestablished to some extent, he devised a stratagem which might have redeemed all.
eu
-Jauna-esan zion jiratuta atsegin itxurako ondoko gizon prestu eta lodi bati-. Eta jarraipena emango bagenio? -Zer?
es
-Señor-dijo volviéndose hacia uno de los espectadores más próximos, un hombre de aspecto pacífico y un poco rechoncho-. ¿Y si recomenzamos? -¿Cómo?
fr
" Monsieur, dit-il en se tournant vers un de ses voisins, brave et gros homme à figure patiente, si l'on recommençait ?
en
"Monsieur," he said, turning towards one of his neighbors, a fine, big man, with a patient face, "suppose we begin again."
eu
-galde egin zuen ondokoak.
es
-dijo aquel hombre.
fr
-Quoi ? dit le voisin.
en
"What?" said his neighbor.
eu
-Bai.
es
-Eso;
fr
-Hé !
en
"Hé!
eu
Misterioa, alegia-bota zion Gringoirek.
es
que si seguimos con la representación-dijo Gringoire.
fr
le mystère, dit Gringoire.
en
the Mystery," said Gringoire.
eu
-Nahi baduzu?
es
-Como os plazca-respondió el hombre.
fr
-Comme il vous plaira ", repartit le voisin.
en
"As you like," returned his neighbor.
eu
Erdi onespen hura aski izan zuen Gringoirek, eta lanean hasi zen ahalik eta gehiena jende artean nahastuz oihuka ekinez:
es
Esta semi aprobación le fue suficiente a Gringoire que, tomando la iniciativa, comenzó a vociferar intentando pasar lo más posible por un espectador.
fr
Cette demi-approbation suffit à Gringoire, et faisant ses affaires lui-même, il commença à crier, en se confondant le plus possible avec la foule :
en
This semi-approbation sufficed for Gringoire, and, conducting his own affairs, he began to shout, confounding himself with the crowd as much as possible:
eu
Hasi antzezten.
es
-¡Que recomience el misterio!
fr
" Recommencez le mystère !
en
"Begin the mystery again!
eu
Jarraitu lehengoari!
es
¡Que recomience!
fr
recommencez ! - Diable !
en
 
eu
-Arraioa!
es
-¡Demonios!
fr
dit Joannes de Molendino, qu'est-ce qu'ils chantent donc là-bas, au bout ?
en
begin again!"
eu
-esan zuen Joannes de Molendinok-. Zer diote han urruti, hondoan? (Gringoirek izan ere, lauk adinako zarata ateratzen baitzuen). Esan egia, lagunok.
es
-dijo Joannes de Molendino-, ¿qué es lo que dicen allá abajo? -la verdad es que Gringoire hacía tanto ruido como cuatro-. Pero bueno, amigos, ¿no ha terminado aún el misterio?
fr
(Car Gringoire faisait du bruit comme quatre.) Dites donc, camarades ! est-ce que le mystère n'est pas fini ?
en
"The devil!" said Joannes de Molendino, "what are they jabbering down yonder, at the end of the hall?" (for Gringoire was making noise enough for four.) "Say, comrades, isn't that mystery finished?
eu
Antzerkia ez al da, bada, bukatu?
es
¿Y quieren empezarlo otra vez?
fr
Ils veulent le recommencer.
en
They want to begin it all over again.
eu
Orain berriz hastea nahi dute.
es
¡Ni hablar!
fr
Ce n'est pas juste.
en
That's not fair!"
eu
Ez dago eskubiderik.
es
¡No hay derecho!
fr
non ! crièrent tous les écoliers.
en
"No, no!" shouted all the scholars.
eu
-Ez, ez -garrasi egin zuten ikasle guztiek-.
es
-¡Ni hablar!, ¡ni hablar! -gritaron los estudiantes.
fr
 
en
 
eu
Utikan antzerkia!
es
¡Fuera!
fr
À bas le mystère !
en
"Down with the mystery!
eu
Utikan!
es
¡Fuera el misterio!
fr
à bas !
en
Down with it!"
eu
Gringoire harrotu egin zen ordea, eta haiek baino ozenago zioen:
es
Pero Gringoire se multiplicaba y chillaba más fuerte que ellos.
fr
" Mais Gringoire se multipliait et n'en criait que plus fort :
en
But Gringoire had multiplied himself, and only shouted the more vigorously:
eu
-Jarraitu!
es
-¡Que empiece!
fr
" Recommencez !
en
"Begin again!
eu
Jarraitu!.
es
¡Que empiece!
fr
recommencez !
en
begin again!"
eu
Zarata haiek kardinalaren begirada erakarri zuten.
es
Todo aquel ruido atrajo la atención del cardenal.
fr
Ces clameurs attirèrent l'attention du cardinal.
en
These clamors attracted the attention of the cardinal.
eu
-Jauregiko baile jauna-esan zion inguru samarrean zeukan beltzez jantzitako gizon handi bati-. Zarata handi hori ateratzeko, arraio horiek bataio-pontean al daude?
es
-Señor bailío del palacio-dijo a un hombre alto, vestido de negro que se encontraba a unos pasos de él-. ¿Esos villanos están acaso metidos en la pila del agua bendita para armar tanto jaleo?
fr
" Monsieur le bailli du Palais, dit-il à un grand homme noir placé à quelques pas de lui, est-ce que ces drôles sont dans un bénitier, qu'ils font ce bruit d'enfer ? "
en
"Monsieur Bailiff of the Courts," said he to a tall, black man, placed a few paces from him, "are those knaves in a holy-water vessel, that they make such a hellish noise?"
eu
Jauregiko bailea nola-halako magistratua zen; justizi alorreko saguzar moduko bat, aldi berean arratoi eta hegazti, epaile eta soldadu.
es
El bailío del palacio era algo así como un magistrado anfibio; una especie de murciélago del orden judicial y, a la vez, algo de rata y de pájaro, de juez y de soldado.
fr
Le bailli du Palais était une espèce de magistrat amphibie, une sorte de chauve-souris de l'ordre judiciaire, tenant à la fois du rat et de l'oiseau, du juge et du soldat.
en
The bailiff of the courts was a sort of amphibious magistrate, a sort of bat of the judicial order, related to both the rat and the bird, the judge and the soldier.
eu
Bere gorentasunarengana hurbildu zen, eta haren haserrearen beldur, zizaka jendearen jarrera desegokiaren zergatia adierazi zion;
es
Se aproximó a su eminencia y, no sin temer su enojo, intentó explicarle, entre balbuceos, la incongruencia del pueblo;
fr
Il s'approcha de son Éminence, et, non sans redouter fort son mécontentement, il lui expliqua en balbutiant l'incongruité populaire :
en
He approached his eminence, and not without a good deal of fear of the latter's displeasure, he awkwardly explained to him the seeming disrespect of the audience:
eu
eguerdia bere gorentasuna baino lehen heldu zela eta aktoreak bere gorentasunik gabe hastera derrigortu zituztela, alegia.
es
que hacía ya tiempo que habían dado las doce sin que su eminencia hubiera hecho su aparición, y que los comediantes se habían visto obligados a comenzar sin su presencia.
fr
que midi était arrivé avant son Éminence, et que les comédiens avaient été forcés de commencer sans attendre son Éminence.
en
that noonday had arrived before his eminence, and that the comedians had been forced to begin without waiting for his eminence.
eu
Kardinalak barreari ekin zion.
es
El cardenal se echó a reír.
fr
Le cardinal éclata de rire.
en
The cardinal burst into a laugh.
eu
-Zer demontre!
es
 
fr
 
en
 
eu
Unibertsitateko errektoreak ere beste horrenbeste egin behar zuen.
es
-A fe mía que el señor rector de la Universidad debería haber hecho otro tanto.
fr
" Sur ma foi, monsieur le recteur de l'Université aurait bien dû en faire autant.
en
"On my faith, the rector of the university ought to have done the same.
eu
Zer deritzozu, Gilermo Rym jauna?
es
¿Qué opináis vos, micer Guillermo Rym?
fr
Qu'en dites-vous, maître Guillaume Rym ?
en
What say you, Master Guillaume Rym?"
eu
-Monsignorea-erantzun zion Gilermok-. Pozik egon gintezke komediaren erdia joan zaigulako.
es
-Monseñor-respondió-, debemos darnos por satisfechos con habernos librado de la mitad de la comedia;
fr
-Monseigneur, répondit Guillaume Rym, contentons-nous d'avoir échappé à la moitié de la comédie.
en
"Monseigneur," replied Guillaume Rym, "let us be content with having escaped half of the comedy.
eu
Horixe irabazten atera gara.
es
eso hemos salido ganando.
fr
C'est toujours cela de gagné.
en
There is at least that much gained."
eu
-Beraz, pikaro-jende horrek beren fartsari jarraipena ematerik ba al dute? -galde egin zuen baileak.
es
-¿Pueden, pues, esos rufianes proseguir su farsa? -Preguntó el bailío.
fr
-Ces coquins peuvent-ils continuer leur farce ? demanda le bailli.
en
"Can these rascals continue their farce?" asked the bailiff.
eu
-Bai, bai. Jarraitu-erantzun zion kardinalak-.
es
-Que sigan, que sigan-dijo el cardenal-; me da lo mismo;
fr
-Continuez, continuez, dit le cardinal ; cela m'est égal.
en
"Continue, continue," said the cardinal, "it's all the same to me.
eu
Berdin zait.
es
mientras tanto voy a leer el breviario.
fr
Pendant ce temps-là, je vais lire mon bréviaire.
en
I'll read my breviary in the meantime."
eu
Nik tarte horretan neure otoitz-liburua irakurriko dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bailea taulatu ertzera joan zen, eta eskuaz isiltasuna eskatuz keinu eginez, honela oihu egin zuen:
es
El bailío se acercó al borde del estrado y, haciendo con su mano un gesto de silencio gritó:
fr
" Le bailli s'avança au bord de l'estrade, et cria, après avoir fait faire silence d'un geste de la main :
en
The bailiff advanced to the edge of the estrade, and cried, after having invoked silence by a wave of the hand, -
aurrekoa | 245 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus