Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Arraioa halakoa!
es
¡Por los clavos de Cristo!
fr
Croix-Dieu !
en
Cross of God! hosier;
eu
Galtzerdigilea baduk aski eder. Artxiduke jauna ere behin baino gehiagotan etorri duk nire dendara.
es
Calcetero es bastante importante y más de una vez monseñor el archiduque ha venido a mi comercio.
fr
chaussetier, c'est assez beau. Monsieur l'archiduc a plus d'une fois cherché son gant dans mes chausses. "
en
Monsieur the Archduke has more than once sought his gant* in my hose." * Got the first idea of a timing.
eu
Barreak eta txaloak bat-batean entzun ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere horrelako eztenkadak berehala jasotzen (eta ondorioz txalotzen) dituzte Parisko hiritarrek.
es
Estallaron risas y aplausos, pues cosas así las comprende y las aplaude en seguida el pueblo de París.
fr
Les rires et les applaudissements éclatèrent. Un quolibet est tout de suite compris à Paris, et par conséquent toujours applaudi.
en
Laughter and applause burst forth. A jest is always understood in Paris, and, consequently, always applauded.
eu
Esan dezagun Coppenole hiritar soda zela, eta inguruan zeukan jendetza, bera bezalakoez osatutako herri xumea.
es
Conviene saber que Coppenole era un hombre del pueblo y pueblo era el público allí congregado;
fr
Ajoutons que Coppenole était du peuple, et que ce public qui l'entourait était du peuple.
en
Let us add that Coppenole was of the people, and that the auditors which surrounded him were also of the people.
eu
Beraz elkarren arteko komunikazioa laster baino lasterragoa, elektrikoa, izan zen. mendean artean lauso samar zeukaten ez dakit zer-nolako duintasun-sentipena piztu zuen.
es
por eso la comunicación entre ambos había sido rápida; casi como un chispazo.
fr
Aussi la communication entre eux et lui avait été prompte, électrique, et pour ainsi dire de plain-pied.
en
Thus the communication between him and them had been prompt, electric, and, so to speak, on a level.
eu
Beraiek bezalakoa zen, galtzerdigilea, kardinalari aurre egin ziona! Atsegin zitzaien, noski, Santa Jenobebako abadearen (zeina kardinalaren kaparen atzeko ertza altxatuz joaten baitzen) bailegoko sarjentuen morroiei ere errespetuz obeditzera ohituta zeuden behartsu haiei.
es
Aquella altiva salida del calcetero flamenco, humillando a la gente de la corte, había removido en el corazón de aquellos plebeyos no sé qué sentimiento de orgullo y dignidad, todavía un tanto impreciso en el siglo XV. Aquel calcetero, que acababa de plantarle cara al cardenal, era como ellos, era de su clase, y representaba ciertamente un sentimiento agradable para unos pobres infelices, acostumbrados al respeto y a la obediencia hacia los criados mismos de los guardias del bailío o del abad de Santa Genoveva, servidor a su vez del cardenal.
fr
L'altière algarade du chaussetier flamand, en humiliant les gens de cour, avait remué dans toutes les âmes plébéiennes je ne sais quel sentiment de dignité encore vague et indistinct au quinzième siècle. C'était un égal que ce chaussetier, qui venait de tenir tête à monsieur le cardinal !
en
The haughty air of the Flemish hosier, by humiliating the courtiers, had touched in all these plebeian souls that latent sentiment of dignity still vague and indistinct in the fifteenth century. This hosier was an equal, who had just held his own before monsieur the cardinal.
eu
Coppenolek harro agurtu zuen bere gorentasuna, eta honek ere bai Luis XI.ak beldur zion hiritar ahaltsu hura.
es
Coppenole saludó con altivez a su eminencia que, a su vez devolvió el saludo a aquel poderoso burgués, temido de Luis XI. Después, mientras Guillermo Rym, hombre prudente y maligno, como dice Philippe de Comines, les seguía con una sonrisa burlona y de superioridad, se dirigió cada uno a su sitio;
fr
réflexion bien douce à de pauvres diables qui étaient habitués à respect et obéissance envers les valets des sergents du bailli de l'abbé de Sainte-Geneviève, caudataire du cardinal.
en
A very sweet reflection to poor fellows habituated to respect and obedience towards the underlings of the sergeants of the bailiff of Sainte-Geneviève, the cardinal's train-bearer.
eu
Gero, Felipe Comineskoak dioenez Gilermo Rym zuhur eta maltzurra biei txantxa-eta nagusitasun-irribarrez jarraitzen zitzaielarik, bakoitza bere lekuraino joan zen. Kardinala aztoratuta eta kezkatuta.
es
el cardenal nervioso y preocupado, Coppenole tranquilo y altivo, pensando sin duda que, después de todo, su título de calcetero era tan importante como cualquier otro y que María de Borgoña, madre de esta Margarita, cuyas bodas concertaba hoy Coppenole, le hubiera temido menos como cardenal que como calcetero. ¿Por qué?
fr
Coppenole salua fièrement son Éminence, qui rendit son salut au tout-puissant bourgeois redouté de Louis XI. Puis, tandis que Guillaume Rym, sage homme et malicieux, comme dit Philippe de Comines, les suivait tous deux d'un sourire de raillerie et de supériorité, ils gagnèrent chacun leur place, le cardinal tout décontenancé et soucieux, Coppenole tranquille et hautain, et songeant sans doute qu'après tout son titre de chaussetier en valait bien un autre, et que Marie de Bourgogne, mère de cette Marguerite que Coppenole mariait aujourd'hui, l'eût moins redouté cardinal que chaussetier :
en
Coppenole proudly saluted his eminence, who returned the salute of the all-powerful bourgeois feared by Louis XI. Then, while Guillaume Rym, a "sage and malicious man," as Philippe de Comines puts it, watched them both with a smile of raillery and superiority, each sought his place, the cardinal quite abashed and troubled, Coppenole tranquil and haughty, and thinking, no doubt, that his title of hosier was as good as any other, after all, and that Marie of Burgundy, mother to that Marguerite whom Coppenole was to-day bestowing in marriage, would have been less afraid of the cardinal than of the hosier;
eu
Coppenole berriz, lasai eta puztuta, nolanahi ere bere galtzerdigile-titulua beste edozein adinakoa zelakoan eta Maria Borgoniakoak (egun hartan Coppenolek ezkondutako Margaritaren amak, alegia) kardinal gisa galtzerdigile gisa baino beldur gutxiago izango ziola pentsatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere kardinalak ez zituzkeen gantestarrak Karlos Izukaitzaren alabaren aldekoen kontra matxinatuko.
es
Pues porque un cardenal no habría podido amotinar a los ganteses contra los partidarios de la hija de Carlos el Temerario.
fr
car ce n'est pas un cardinal qui eût ameuté les Gantois contre les favoris de la fille de Charles le Téméraire ;
en
for it is not a cardinal who would have stirred up a revolt among the men of Ghent against the favorites of the daughter of Charles the Bold;
eu
Ezta hitz eginda giza ostea aztoratu ere bere malko eta eskaeren kontra, Flandesko andereñoa haien alde erregutzera urkamendiraino etorri zenean.
es
Tampoco habría servido un cardenal para animar a la muchedumbre con unas palabras y que ésta resistiera a sus lágrimas y a sus ruegos, cuando la señorita de Flandes fue a suplicar por ellos ante el pueblo al pie mismo del patíbulo.
fr
ce n'est pas un cardinal qui eût fortifié la foule avec une parole contre ses larmes et ses prières, quand la demoiselle de Flandre vint supplier son peuple pour eux jusqu'au pied de leur échafaud ;
en
it is not a cardinal who could have fortified the populace with a word against her tears and prayers, when the Maid of Flanders came to supplicate her people in their behalf, even at the very foot of the scaffold;
eu
Galtzerdigileak ordea, larruz estalitako besoa altxatzea aski izan zuen jaun agurgarri Guy Hymbercourtekoa eta Gilermo Hugonet kantzelari zinetenon lepoa mozteko!
es
El calcetero sin embargo sólo tuvo que levantar su brazo, revestido de cuero, para hacer rodar vuestras dos cabezas, ilustrísimos señores Guy de Hymbercourt y canciller Guillermo Hugonet.
fr
tandis que le chaussetier n'avait eu qu'à lever son coude de cuir pour faire tomber vos deux têtes, illustrissimes seigneurs, Guy d'Hymbercourt, chancelier Guillaume Hugonet !
en
while the hosier had only to raise his leather elbow, in order to cause to fall your two heads, most illustrious seigneurs, Guy d'Hymbercourt and Chancellor Guillaume Hugonet.
eu
Kontuak kontu, kardinal gaixoarentzat ez ziren gorabehera guztiak horrenbestez amaitu. Nolabaiteko lagunekin egotearen kaliza artean kondar eta guzti edan beharra zeukan.
es
Pero aún no había pasado todo para el pobre cardenal; aún tenía que apurar hasta la última gota el cáliz de la mala compañía en que se encontraba.
fr
Cependant tout n'était pas fini pour ce pauvre cardinal, et il devait boire jusqu'à la lie le calice d'être en si mauvaise compagnie.
en
Nevertheless, all was over for the poor cardinal, and he was obliged to quaff to the dregs the bitter cup of being in such bad company.
eu
Irakurlea agian ez zen sarreraren hasieran kardinalaren taulatu ertzera etorritako eskale lotsagabeaz ahaztuko.
es
Seguro que el lector no se habrá olvidado del descarado mendigo, colocado desde el comienzo del prólogo a los bordes del estrado cardenalicio.
fr
Le lecteur n'a peut-être pas oublié l'effronté mendiant qui était venu se cramponner, dès le commencement du prologue, aux franges de l'estrade cardinale.
en
The reader has, probably, not forgotten the impudent beggar who had been clinging fast to the fringes of the cardinal's gallery ever since the beginning of the prologue.
eu
Gonbidatu ospetsuak etorriagatik leku hura ez zuen utzi, eta elizgizon-enbaxadoreak tribunako eserlekuetan flandestar sardinzarren gisa elkar estututa eserita bazeuden ere, eskekoa lasai zegoen hankak arkitrabe gainean gurutzatuta.
es
La llegada de tan ilustres huéspedes no le había desplazado de aquel lugar y, mientras prelados y embajadores se apretujaban como auténticos arenques flamencos en los asientos de la tribuna, él se había puesto cómodo, cruzando tranquilamente sus piernas sobre el arquitrabe.
fr
L'arrivée des illustres conviés ne lui avait nullement fait lâcher prise, et tandis que prélats et ambassadeurs s'encaquaient, en vrais harengs flamands, dans les stalles de la tribune, lui s'était mis à l'aise, et avait bravement croisé ses jambes sur l'architrave.
en
The arrival of the illustrious guests had by no means caused him to relax his hold, and, while the prelates and ambassadors were packing themselves into the stalls-like genuine Flemish herrings-he settled himself at his ease, and boldly crossed his legs on the architrave.
eu
Lotsagabekeria galanta inola ere, baina hasieran horretaz ez zen inor ohartu, jendearen arreta beste nonbaiten finkatura zegoelako.
es
Era de una insolencia increíble, no observada en principio por nadie, pues la atención se centraba en otros puntos;
fr
L'insolence était rare, et personne ne s'en était aperçu au premier moment, l'attention étant tournée ailleurs.
en
The insolence of this proceeding was extraordinary, yet no one noticed it at first, the attention of all being directed elsewhere.
eu
Bera ere aretoan gertatzen ari zenaz ez zegoen adi. Burua zabuka zerabilen batera eta bestera napolitarrak baino axolagabeago, jendearen zurrumurruan noizbehinka bere errezoa errepikatuz:
es
tampoco él estaba pendiente de lo que ocurría en la sala y balanceaba su cabeza con una despreocupación de napolitano, repitiendo de vez en cuando, entre el rumor general:
fr
Lui, de son côté, ne s'apercevait de rien dans la salle ;
en
He, on his side, perceived nothing that was going on in the hall;
eu
"Limosnatxo bat, mesedez!". Seguru asko bera izango zen Coppenole eta atezainaren arteko eztabaidan burua jiratu ez zuen bakarra.
es
"Una limosna, por caridad". Seguramente había sido el único de entre los asistentes que no se había dignado volver la cabeza cuando el altercado entre Coppenole y el ujier.
fr
" La charité, s'il vous plaît ! " Et certes il était, dans toute l'assistance, le seul probablement qui n'eût pas daigné tourner la tête à l'altercation de Coppenole et de l'huissier.
en
he wagged his head with the unconcern of a Neapolitan, repeating from time to time, amid the clamor, as from a mechanical habit, "Charity, please!" And, assuredly, he was, out of all those present, the only one who had not deigned to turn his head at the altercation between Coppenole and the usher.
eu
Dena den Ganteko galtzerdigilea, jende guztia oso bere alde zuela eta denen begiradak beregan zituela, taulatuko lehen lerroan eseri zen; eskalearen pare-parean, hain justu.
es
Ahora bien, quiso la casualidad que el maestro calcetero de Gante, con quien el pueblo simpatizaba ya vivamente y en quien todas las miradas estaban clavadas, fuera a sentarse precisamente en la primera fila del estrado, encima del mendigo;
fr
Or, le hasard voulut que le maître chaussetier de Gand, avec qui le peuple sympathisait déjà si vivement et sur qui tous les yeux étaient fixés, vînt précisément s'asseoir au premier rang de l'estrade au-dessus du mendiant ;
en
Now, chance ordained that the master hosier of Ghent, with whom the people were already in lively sympathy, and upon whom all eyes were riveted-should come and seat himself in the front row of the gallery, directly above the mendicant;
eu
Ikusleak ez ziren gutxi harritu Flandesko enbaxadoreak pertsona bitxi hari goitik behera begiratu eta zarpailez betetako bizkarrean lagun gisa eskuz jo zuenean. Eskalea jiratu egin zen.
es
y la sorpresa no fue pequeña cuando todos pudieron ver cómo el embajador flamenco, después de haber examinado al extravagante tipo sentado bajo sus ojos, le daba una palmada amistosa en el hombro cubierto de harapos.
fr
et l'on ne fut pas médiocrement étonné de voir l'ambassadeur flamand, inspection faite du drôle placé sous ses yeux, frapper amicalement sur cette épaule couverte de haillons. Le mendiant se retourna ;
en
and people were not a little amazed to see the Flemish ambassador, on concluding his inspection of the knave thus placed beneath his eyes, bestow a friendly tap on that ragged shoulder. The beggar turned round;
eu
Ustekabea, onespena, poza, etab. nabarmendu ziren bi aurpegietan.
es
El mendigo se volvió y los dos rostros reflejaron la sorpresa, el reconocimiento y la alegría...
fr
il y eut surprise, reconnaissance, épanouissement des deux visages, etc.
en
there was surprise, recognition, a lighting up of the two countenances, and so forth;
eu
Gero, ikusleengatik batere kezkatu gabe, galtzerdigilea eta elbarria berriketan hasi ziren elkarri eskua estututa, taulatuko urre-koloreko oihalean zabaldutako Clopin Trouillefou-ren pildek laranjan dagoen harra ziruditelarik.
es
Después sin preocuparse para nada de los espectadores, el calcetero y el lisiado se pusieron a hablar en voz baja apretándose las manos, mientras que los andrajos de Clopin Trouillefou, extendidos sobre el paño dorado del estrado, daban más bien la impresión de un gusano en una naranja.
fr
; puis, sans se soucier le moins du monde des spectateurs, le chaussetier et le malingreux se mirent à causer à voix basse, en se tenant les mains dans les mains, tandis que les guenilles de Clopin Trouillefou étalées sur le drap d'or de l'estrade faisaient l'effet d'une chenille sur une orange.
en
then, without paying the slightest heed in the world to the spectators, the hosier and the wretched being began to converse in a low tone, holding each other's hands, in the meantime, while the rags of Clopin Trouillefou, spread out upon the cloth of gold of the dais, produced the effect of a caterpillar on an orange.
eu
Gertaera bitxi hark jendearengan erokeri eta alaitasun-zurrumurruak sortarazi zituen. Luze baino lehen ohartu zen kardinala horretaz.
es
La originalidad de esta escena tan singular provocó tales rumores de locura y de satisfacción entre el gentío que no pasó mucho tiempo sin que el cardenal se apercibiera de ello.
fr
La nouveauté de cette scène singulière excita une telle rumeur de folie et de gaieté dans la salle que le cardinal ne tarda pas à s'en apercevoir ;
en
The novelty of this singular scene excited such a murmur of mirth and gayety in the hall, that the cardinal was not slow to perceive it;
eu
Makurtu egin zen, eta bera zegoen lekutik Trouillefouren kasaka lotsagarria erdizka baizik ikusten ez zuenez, eskalea limosna eske ari zela pentsatu zuen, eta ausart-keria hartaz haserretuta, honela egin zuen oihu:
es
Entonces se asomó y, no pudiendo ver desde donde estaba, más que de una manera muy incómoda a imperfecta, la casaca ignominiosa de Trouillefou, dedujo claramente que el mendigo andaba pidiendo limosna e, indignado por su audacia, exclamó:
fr
il se pencha à demi, et ne pouvant, du point où il était placé, qu'entrevoir fort imparfaitement la casaque ignominieuse de Trouillefou, il se figura assez naturellement que le mendiant demandait l'aumône, et, révolté de l'audace, il s'écria :
en
he half bent forward, and, as from the point where he was placed he could catch only an imperfect view of Trouillerfou's ignominious doublet, he very naturally imagined that the mendicant was asking alms, and, disgusted with his audacity, he exclaimed:
eu
-Jauregiko baile jauna!
es
-Señor bailío del palacio, hacedme el favor de lanzar a ese tipejo al río.
fr
" Monsieur le bailli du Palais, jetez-moi ce drôle à la rivière !
en
"Bailiff of the Courts, toss me that knave into the river!"
eu
Bota zarpail hori ibaira!
es
¡Si es uno de mis amigos!
fr
-Croix-Dieu !
en
"Cross of God!
eu
-Errekontxo!
es
-¡Bravo!
fr
monseigneur le cardinal, dit Coppenole sans quitter la main de Clopin, c'est un de mes amis.
en
monseigneur the cardinal," said Coppenole, without quitting Clopin's hand, "he's a friend of mine."
eu
Kardinal jauna -esan zion Coppenolek Clopini eskurik kendu gabe-. Nire laguna da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori, hori!
es
¡Bravo!
fr
-Noël !
en
"Good!
eu
-garrasi egin zuen jendeak.
es
-gritaron todos.
fr
Noël ! " cria la cohue.
en
good!" shouted the populace.
eu
Harez gero, Coppenole maisua bai Parisen eta bai Ganten famatua izan zen, zeren gisa horretako pertsonak ospetsuak baitira-Felipe Comineskoak dioenez-askatasun horrekin jokatzen dutenean.
es
Desde entonces maese Coppenole gozó en París, como en Gante, de un gran prestigio entre el pueblo pues las personas como él lo tienen cuando actúan con esta desenvoltura, dice Philippe de Comines.
fr
À dater de ce moment, maître Coppenole eut à Paris, comme à Gand, grand crédit avec le peuple ;
en
From that moment, Master Coppenole enjoyed in Paris as in Ghent, "great favor with the people;
eu
Kardinalak ezpainak estutu zituen. Ondoan zeukan Santa Jenobebako abadearengana makurtu eta baxu antzean honela mintzatu zitzaion:
es
El cardenal se mordió los labios y, volviéndose hacia su vecino, el abad de Santa Genoveva, le dijo a media voz:
fr
car gens de telle taille l'y ont, dit Philippe de Comines, quand ils sont ainsi désordonnés. Le cardinal se mordit les lèvres.
en
for men of that sort do enjoy it," says Philippe de Comines, "when they are thus disorderly." The cardinal bit his lips.
eu
-Hauek dira enbaxadoreak, hauek, artxidukeak Margaritaren ezkontza iragartzeko bidaltzen dizkigunak!
es
-Valientes embajadores nos envía el señor archiduque para anunciarnos a su madame Margarita.
fr
Il se pencha vers son voisin l'abbé de Sainte-Geneviève, et lui dit à demi-voix : " Plaisants ambassadeurs que nous envoie là monsieur l'archiduc pour nous annoncer madame Marguerite !
en
He bent towards his neighbor, the Abbé of Saint Geneviéve, and said to him in a low tone,-"Fine ambassadors monsieur the archduke sends here, to announce to us Madame Marguerite!"
eu
-Bere gorentasunak-erantzun zion abadeak-kortesia gehiegi darabil flandestar urde hauekin.
es
-Vuestra eminencia-le respondió el abad-se excede en cortesías con estos cochinos flamencos.
fr
-Votre Éminence, répondit l'abbé, perd ses politesses avec ces groins flamands.
en
"Your eminence," replied the abbé, "wastes your politeness on these Flemish swine.
eu
Margaritas ante porcos.
es
Margaritas ante porcos.
fr
Margaritas ante porcos.
en
Margaritas ante porcos, pearls before swine."
eu
-Batekoz bestera esan beharko litzateke-erantsi zuen kardinalak irribarrez-:
es
-Más bien habría que decir-le respondió el cardenal con una sonrisa-:
fr
-Dites plutôt, répondit le cardinal avec un sourire : Porcos ante Margaritam.
en
"Say rather," retorted the cardinal, with a smile, "Porcos ante Margaritam, swine before the pearl."
eu
Porcos ante Margaritara.
es
Porcos ante Margaritam.
fr
" Toute la petite cour en soutane s'extasia sur le jeu de mots.
en
The whole little court in cassocks went into ecstacies over this play upon words.
eu
Sotanadun guztiak txundituta geratu ziren hitz-joko hartaz. Kardinalak bere burua lasaiago sentitu zuen. Coppenolerekin par egin zuen, bere eztenkada ere txalotu zutelako.
es
Todo el cortejo de sotanas se maravilló con aquel juego de palabras, lo que tranquilizó un tanto al cardenal pues con ello había quedado en paz con Coppenole, al ser también aplaudido su retruécano.
fr
Le cardinal se sentit un peu soulagé ; il était maintenant quitte avec Coppenole, il avait eu aussi son quolibet applaudi.
en
The cardinal felt a little relieved; he was quits with Coppenole, he also had had his jest applauded.
eu
Eta tenore honetan, gaur egun mintzatzen den eran esanda irudi bat eta ideia bat orokortzeko ahalmena duten irakurleei galdetzea zilegi bekigu, ea beren arreta geldiarazten dugun unean Jauregiko areto nagusiko paralelogramo itzel hartako giroa zer-nolakoa zen argi eta garbi ikusten duten.
es
Permítasenos preguntar a aquellos de nuestros lectores que tienen capacidad de generalizar una imagen y una idea, si se imaginan claramente el espectáculo que ofrecía, en el instante en que solicitamos su atención, aquel enorme paralelogramo que era la gran sala del palacio.
fr
Maintenant, que ceux de nos lecteurs qui ont la puissance de généraliser une image et une idée, comme on dit dans le style d'aujourd'hui, nous permettent de leur demander s'ils se figurent bien nettement le spectacle qu'offrait, au moment où nous arrêtons leur attention, le vaste parallélogramme de la grand-salle du Palais.
en
Now, will those of our readers who possess the power of generalizing an image or an idea, as the expression runs in the style of to-day, permit us to ask them if they have formed a very clear conception of the spectacle presented at this moment, upon which we have arrested their attention, by the vast parallelogram of the grand hall of the palace.
eu
Aretoaren erdian, mendebaldeko hormaren kontra, urre-zetazko taulatu handi-ederra zegoen. Bertara ojibazko ate txiki batetik prozesioan bata-bestearen ondoren atezainaren ahots ozenak iragarri ahala pertsona ospetsuak ari dira sartzen.
es
En el centro, adosado al muro occidental, un amplio y magnífico estrado de brocado de oro por el que van entrando en procesión, por una puertecilla en arco de ojiva, graves personajes anunciados uno tras otro por la voz chillona de un ujier.
fr
Au milieu de la salle, adossée au mur occidental, une large et magnifique estrade de brocart d'or, dans laquelle entrent processionnellement, par une petite porte ogive, de graves personnages successivement annoncés par la voix criarde d'un huissier.
en
In the middle of the hall, backed against the western wall, a large and magnificent gallery draped with cloth of gold, into which enter in procession, through a small, arched door, grave personages, announced successively by the shrill voice of an usher.
eu
Lehen bankuetan jaun agurgarri asko ikusten dira jadanik erbinude zuriaren larruz, belus eta ehun gorriz jantzirik.
es
En los primeros bancos se ven ya muchas y venerables figuras vestidas de armiño, terciopelo y escarlata.
fr
Sur les premiers bancs, déjà force vénérables figures, embéguinées d'hermine, de velours et d'écarlate.
en
On the front benches were already a number of venerable figures, muffled in ermine, velvet, and scarlet.
eu
Isil eta duin dagoen taulatuaren inguruan, azpian, aurrean eta nonahi, jendetza eta zurrumurru handia.
es
En torno al estrado, que permanece silencioso y digno, surge frente a él, por debajo de él, por todas partes, un gran gentío y un rumor confuso de voces.
fr
Autour de l'estrade, qui demeure silencieuse et digne, en bas, en face, partout, grande foule et grande rumeur.
en
Around the dais-which remains silent and dignified-below, opposite, everywhere, a great crowd and a great murmur.
eu
Mila begirada eta esamesa ateratzen dira jendearengandik oholtzako aurpegi bakoitzagatik. Ikuskizuna izan ere bitxia da benetan eta han daudenen arreta bereganatzeko nahikoa merezimendu badute.
es
Miles de miradas populares y miles de murmullos se dirigen hacia cada parte del estrado, pues el espectáculo es ciertamente curioso y atrae la atención de los espectadores.
fr
Mille regards du peuple sur chaque visage de l'estrade, mille chuchotements sur chaque nom. Certes, le spectacle est curieux et mérite bien l'attention des spectateurs.
en
Thousands of glances directed by the people on each face upon the dais, a thousand whispers over each name. Certainly, the spectacle is curious, and well deserves the attention of the spectators.
eu
Zer da, ordea, han hondoan gainean lau txorimalo nabar eta azpian beste lau dituen taulatu moduko hori?
es
Pero, ¿qué es esa especie de tablado, con cuatro fantoches embadurnados encima y otros cuatro debajo, que se ve allá, al fondo?
fr
Mais là-bas, tout au bout, qu'est-ce donc que cette espèce de tréteau avec quatre pantins bariolés dessus et quatre autres en bas ?
en
But yonder, quite at the end, what is that sort of trestle work with four motley puppets upon it, and more below?
eu
Nor da han, oholtza ondoan, brusa beltzez jantzita dagoen aurpegi zurbileko gizon hori?
es
¿Quién es aquel hombre de blusón negro y de figura pálida que se encuentra junto al tablado?
fr
Qu'est-ce donc, à côté du tréteau, que cet homme à souquenille noire et à pâle figure ?
en
Who is that man beside the trestle, with a black doublet and a pale face?
eu
Hara, irakurle!
es
¡Ay, querido lector!
fr
Hélas !
en
Alas!
eu
Pierre Gringoire eta bere sarrera dira.
es
Es Pierre Gringoire y su prólogo.
fr
mon cher lecteur, c'est Pierre Gringoire et son prologue.
en
my dear reader, it is Pierre Gringoire and his prologue.