Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik atezainak Austriako duke jaunaren mandatari jaunar ozen aldarrikatu zuenean, munduko txairotasunik handienaz (bere burua hain ongi estudiatzen zuenez) sarrera alderantz jiratu zen.
es
"Sus señorías, los enviados del señor duque de Austria", él se volvió hacia la puerta, con las más cuidadosas maneras del mundo.
fr
Il se tourna donc vers la porte, et de la meilleure grâce du monde (tant il s'y étudiait), quand l'huissier annonça d'une voix sonore : Messieurs les envoyés de monsieur le duc d'Autriche.
en
So he turned toward the door, and with the best grace in the world (so well had he trained himself to it), when the usher announced, in a sonorous voice, "Messieurs the Envoys of Monsieur the Duke of Austria."
eu
Aretoko guztiek ere, zer esanik ez, gauza bera egin zuten.
es
Ni que decir tiene que, al verlos, toda la sala hizo lo mismo.
fr
Il est inutile de dire que la salle entière en fit autant.
en
It is useless to add that the whole hall did the same.
eu
Binaka eta serio sartu ziren, Karlos Borboikoaren elizgizon-oste handi-mandia ez bezala, Maximiliano Austriakoaren berrogeita zortzi enbaxadoreak, buruan Joan aita agurgarria (Saint-Bertingo abadea eta Urrezko ardi-larruko kantzelaria) eta Jacques Goykoa (Dauby-ko jauna, Gante-ko baile nagusia) zirela.
es
Entonces fueron entrando de dos en dos-con una seriedad que contrastaba con el ambiente petulante del cortejo eclesiástico del cardenal de Borbón-los cuarenta y ocho embajadores de Maximiliano de Austria, figurando en cabeza el muy reverendo padre Jehan, abad de Saint-Bertain, canciller del Toisón de Oro y Jacques de Goy, señor de Dauby, gran bailío de Gante.
fr
Alors arrivèrent, deux par deux, avec une gravité qui faisait contraste au milieu du pétulant cortège ecclésiastique de Charles de Bourbon, les quarante-huit ambassadeurs de Maximilien d'Autriche, ayant en tête révérend père en Dieu, Jehan, abbé de Saint-Bertin, chancelier de la Toison d'or, et Jacques de Goy, sieur Dauby, haut bailli de Gand.
en
Then arrived, two by two, with a gravity which made a contrast in the midst of the frisky ecclesiastical escort of Charles de Bourbon, the eight and forty ambassadors of Maximilian of Austria, having at their head the reverend Father in God, Jehan, Abbot of Saint-Bertin, Chancellor of the Golden Fleece, and Jacques de Goy, Sieur Dauby, Grand Bailiff of Ghent.
eu
Isiltasun handia nagusitu zen aretoan, nahiz eta barre-hots txiloi batzuk entzun. Izan ere pertsonaia haietako bakoitzak atezainari batere ikaratu gabe bere deitura bitxi eta tituluak adierazten zizkion eta atezainak segidan deitura-titulu haiek nahastuta eta itxuraldatuta iragartzen zituenean jendea barreari eutsi ezinik uzten baitzuen.
es
Se produjo en la asamblea un gran silencio, acompañado de risas reprimidas al escuchar todos aquellos nombres estrambóticos y todos aquellos títulos burgueses que cada personaje comunicaba imperturbablemente al ujier, para que éste los anunciase inmediatamente, mezclando y confundiendo sus nombres y títulos.
fr
Il se fit dans l'assemblée un grand silence accompagné de rires étouffés pour écouter tous les noms saugrenus et toutes les qualifications bourgeoises que chacun de ces personnages transmettait imperturbablement à l'huissier, qui jetait ensuite noms et qualités pêle-mêle et tout estropiés à travers la foule. C'était maître Loys Roelof, échevin de la ville de Louvain ;
en
A deep silence settled over the assembly, accompanied by stifled laughter at the preposterous names and all the bourgeois designations which each of these personages transmitted with imperturbable gravity to the usher, who then tossed names and titles pell-mell and mutilated to the crowd below. There were Master Loys Roelof, alderman of the city of Louvain;
eu
Loys Roelof, Lovaina hiriko zinegotzia, musde Clays Etueldekoa, Brusselako zinegotzia, musde Paul Baeustekoa, Voirmizelleko jauna eta Flandesko lehendakaria, Joan Coleghens maisua, Anberes hiriko alkatea, Jorge Moere, Gante hiriko udaleko zinegotzi-burua, Gheldolf van der Hage, aipatutako Hage hiriko zinegotzi burua, eta Bierbecque-ko jauna, eta Joan Pinnock, eta Joan Dymaerzelle, etab.
es
Eran maese Loys Roelof, magistado de la villa de Lovaina, micer Clays d'Estuelde, concejal de Bruselas, micer Paul de Baeust, señor de Voirmizelle presidente de Flandes;
fr
messire Clays d'Etuelde, échevin de Bruxelles ; messire Paul de Baeust, sieur de Voirmizelle, président de Flandre ;
en
Messire Clays d'Etuelde, alderman of Brussels; Messire Paul de Baeust, Sieur de Voirmizelle, President of Flanders;
eu
etab.
es
maese Jean Coleghens, burgomaestre de la villa de Anvers;
fr
maître Jehan Coleghens, bourgmestre de la ville d'Anvers ;
en
Master Jehan Coleghens, burgomaster of the city of Antwerp;
eu
Baile, zinegotzi eta alkate;
es
maese George de la Moere, primer magistrado de la villa de Gante;
fr
maître George de la Moere, premier échevin de la kuere de la ville de Gand ;
en
Master George de la Moere, first alderman of the kuere of the city of Ghent;
eu
alkate zinegotzi eta baile.
es
micer Gheldof Van der Hage, primer concejal de los parchones de la misma villa...
fr
maître Gheldolf van der Hage, premier échevin des parchons de ladite ville ;
en
Master Gheldolf van der Hage, first alderman of the parchous of the said town;
eu
Denak zurrun, tente, almidoitu, balus eta damasko-ihalez apain, buruan Txipreko urre-harizko borla lodiz horniturik belus beltzezko kapelak zituztela.
es
y el señor de Bierbecque y Jean Pinnock y Jean Dymaerzelle... etc., bailíos, magistrados, burgomaestres;
fr
et le sieur de Bierbecque, et Jehan Pinnock, et Jehan Dymaerzelle, etc., etc., etc., baillis, échevins, bourgmestres ;
en
and the Sieur de Bierbecque, and Jehan Pinnock, and Jehan Dymaerzelle, etc., etc., etc.; bailiffs, aldermen, burgomasters;
eu
Flandestar buru ospetsuak, serioak eta duinak inola ere;
es
burgomaestres, magistrados y bailíos, tiesos todos, envarados, almidonados, endomingados con terciopelos y damascos con birretes de terciopelo negro y grandes borlas bordeadas con hilo de oro de Chipre;
fr
bourgmestres, échevins, baillis ; tous roides, gourmés, empesés, endimanchés de velours et de damas, encapuchonnés de cramignoles de velours noir à grosses houppes de fil d'or de Chypre ;
en
burgomasters, aldermen, bailiffs-all stiff, affectedly grave, formal, dressed out in velvet and damask, hooded with caps of black velvet, with great tufts of Cyprus gold thread;
eu
Rembrandtek bere Gaueko erronda izeneko koadroaren hondo beltzean nabarmentzen dituenak bezain serio eta itzal handikoak.
es
dignas y severas figuras del mismo corte de las que Rembrand pinta tan serias y graves sobre el fondo negro en su Ronda de Noche;
fr
bonnes têtes flamandes après tout, figures dignes et sévères, de la famille de celles que Rembrandt fait saillir si fortes et si graves sur le fond noir de sa Ronde de nuit ;
en
good Flemish heads, after all, severe and worthy faces, of the family which Rembrandt makes to stand out so strong and grave from the black background of his "Night Patrol ";
eu
Eman behar kopetan idatzita zeukatela Maximiliano Austriakoak, agiriak zioenaren arabera, haien sen on, ausardia, eskarmentu leialtasun eta zintzotasunean konfiantza osoa zuela.
es
personajes todos que llevaban inscrito en su frente que Maximiliano de Austria había tenido razón en confiarse de lleno, como decía en su manifiesto, a su buen sentido, valor, experiencia, lealtad y hombría de bien.
fr
personnages qui portaient tous écrit sur le front que Maximilien d'Autriche avait eu raison de se confier à plain, comme disait son manifeste, en leur sens, vaillance, expérience, loyaultez et bonnes preudomies.
en
personages all of whom bore, written on their brows, that Maximilian of Austria had done well in "trusting implicitly," as the manifest ran, "in their sense, valor, experience, loyalty, and good wisdom."
eu
Bazegoen ordea, salbuespen bat.
es
Pero había una excepción:
fr
Un excepté pourtant.
en
There was one exception, however.
eu
Aurpegi fin, bizkor, maltzur bat bazen; tximino eta diplomatikoaren muturra zuena, zeinaren aurrean kardinalak hiru urrats eman eta erreberentzia handia egin baitzuen.
es
se trataba de un personaje de rostro fino, inteligente, astuto, con una especie de hocico de mono y diplomático, ante quien el cardenal dio tres pasos a hizo una profunda reverencia y que tan sólo se llamaba Guillermo Rym, "consejero y pentionario de la villa de Gante".
fr
C'était un visage fin, intelligent, rusé, une espèce de museau de singe et de diplomate, au-devant duquel le cardinal fit trois pas et une profonde révérence, et qui ne s'appelait pourtant que Guillaume Rym, conseiller et pensionnaire de la ville de Gand.
en
It was a subtle, intelligent, crafty-looking face, a sort of combined monkey and diplomat phiz, before whom the cardinal made three steps and a profound bow, and whose name, nevertheless, was only, "Guillaume Rym, counsellor and pensioner of the City of Ghent."
eu
Gilermo Rym zen, Gante hiriko kontseilari eta sari-ordaintzailea. Gutxik ezagutzen zuten orduan Gilermo Rym.
es
Muy pocas personas conocían entonces la identidad de Guillermo Rym, raro genio que, de haber vivido en tiempos de la revolución, habría brillado con luz propia, pero que en el siglo XV se veía reducido a actuar soterradamente y a vivir en las intrigas, como dice el duque de Saint-Simon.
fr
Peu de personnes savaient alors ce que c'était que Guillaume Rym.
en
Few persons were then aware who Guillaume Rym was. A rare genius who in a time of revolution would have made a brilliant appearance on the surface of events, but who in the fifteenth century was reduced to cavernous intrigues, and to "living in mines," as the Duc de Saint-Simon expresses it.
eu
Adimen bizkorrekoa zen, inola ere.
es
Era muy estimado por el intrigante más destacado de Europa.
fr
Rare génie qui dans un temps de révolution eût paru avec éclat à la surface des événements, mais qui au quinzième siècle était réduit aux caverneuses intrigues et à vivre dans les sapes, comme dit le duc de Saint-Simon.
en
Nevertheless, he was appreciated by the "miner" of Europe;
eu
Iraultza-garaian bizi izan balitz, distiratsu ibiliko zatekeen gertaeren aitzindari, baina hamabosgarren mendean isilpeko azpikerietara mugatu eta satorlanean bizi beharra zeukan, Saint-Simon-go dukeak esaten duenez. Gainerakoan, Europako lehen azpikariak estimatua zuen oso.
es
 
fr
 
en
 
eu
Luis XLarekin noiznahi aritzen zen azpijokoan eta erregearen isilpeko arazoetan maiz hartzen zuen parte.
es
Maquinaba familiarmente con Luis XI y con frecuencia metía la mano en los proyectos secretos del rey.
fr
Du reste, il était apprécié du premier sapeur de l'Europe, il machinait familièrement avec Louis XI, et mettait souvent la main aux secrètes besognes du roi.
en
he plotted familiarly with Louis XI., and often lent a hand to the king's secret jobs.
eu
Guzti hartaz arrastorik ere ez zeukan, noski, kardinalak mazkal itxurako flandestar baile harengana zuen adeitasuna ikusita txundituta zegoen jendetzak.
es
De todo esto, claro, era ignorante aquel gentío que se maravillaba viendo cómo su cardenal hacía reverencias a aquel enclenque personaje del bailío flamenco.
fr
Toutes choses fort ignorées de cette foule qu'émerveillaient les politesses du cardinal à cette chétive figure de bailli flamand.
en
All which things were quite unknown to that throng, who were amazed at the cardinal's politeness to that frail figure of a Flemish bailiff.
eu
IV. JACQUES COPPENOLE MAISUA
es
IV. Maese Jacques Coppenole
fr
IV. MAÎTRE JACQUES COPPENOLE
en
CHAPTER IV. MASTER JACQUES COPPENOLE.
eu
Ganteko kontseilaria eta bere gorentasuna beheraino makurtutako erreberentzia eta ahots baxuz esandako hitzak trukatzen ari ziren bitartean, gorputz handi, aurpegi luze eta bizkar zabaleko gizon bat azaldu zen Gilermo Rymekin batera sartu nahian.
es
Mientras el pensionario de Gante y su eminencia el cardenal cambiaban una profunda reverencia y algunas palabras en voz baja, un hombre alto, fornido de hombros y de cara larga, pretendía entrar al mismo tiempo que Guillermo.
fr
Pendant que le pensionnaire de Gand et l'éminence échangeaient une révérence fort basse et quelques paroles à voix plus basse encore, un homme à haute stature, à large face, à puissantes épaules, se présentait pour entrer de front avec Guillaume Rym :
en
While the pensioner of Ghent and his eminence were exchanging very low bows and a few words in voices still lower, a man of lofty stature, with a large face and broad shoulders, presented himself, in order to enter abreast with Guillaume Rym;
eu
Zakurra azeriaren atzetik sartu zela zirudien.
es
Habríase dicho un dogo persiguiendo a un zorro.
fr
on eût dit un dogue auprès d'un renard.
en
one would have pronounced him a bull-dog by the side of a fox.
eu
Haren feldrozko kurloa eta larruzko soinekoa inguruko belus eta zeta artean nabarmen geratzen ziren.
es
Su gorro de fieltro y su chaqueta de cuero chocaban con los cuidados terciopelos y las finas sedas de su entorno.
fr
Son bicoquet de feutre et sa veste de cuir faisaient tache au milieu du velours et de la soie qui l'entouraient.
en
His felt doublet and leather jerkin made a spot on the velvet and silk which surrounded him.
eu
Deskuiduan etorritako karrozazainen bat zelakoan, atezainak geldiarazi egin zuen.
es
Juzgándole por un palafrenero cualquiera, el ujier le detuvo.
fr
Présumant que c'était quelque palefrenier fourvoyé, l'huissier l'arrêta.
en
Presuming that he was some groom who had stolen in, the usher stopped him.
eu
-E, lagun. Ez dago sartzerik.
es
-¡Eh, amigo! ¡No se puede pasar!
fr
" Hé, l'ami ! on ne passe pas.
en
"Hold, my friend, you cannot pass!"
eu
Larruzko soinekodunak bizkarretik helduta bultza egin zion.
es
El hombre de la chaqueta de cuero le rechazó de un empujón.
fr
L'homme à veste de cuir le repoussa de l'épaule.
en
The man in the leather jerkin shouldered him aside.
eu
-Zer nahi du arraio honek? -esan zuen haserre, aretoko guztien arreta erakarriz-Ez al duk ikusten zein naizen?
es
-¿Qué pretende este tipo? -preguntó con un tono de voz, que atrajo la atención de la sala hacia el extraño coloquio-.
fr
" Que me veut ce drôle ? dit-il avec un éclat de voix qui rendit la salle entière attentive à cet étrange colloque.
en
"What does this knave want with me?" said he, in stentorian tones, which rendered the entire hall attentive to this strange colloquy.
eu
-Zure izena?
es
-¿Vuestro nombre?
fr
Tu ne vois pas que j'en suis ?
en
"Don't you see that I am one of them?"
eu
-galdetu zion atezainak.
es
-preguntó el ujier.
fr
-Votre nom ? demanda l'huissier.
en
"Your name?" demanded the usher.
eu
-Jacques Coppenole.
es
Jacques Coppenole.
fr
-Jacques Coppenole.
en
"Jacques Coppenole."
eu
-Zure tituluak?
es
-¿Vuestros títulos?
fr
-Vos qualités ?
en
"Your titles?"
eu
-Galtzerdigilea, Ganteko Hiru Kateatxoak izeneko etxean.
es
del comercio conocido por las tres cadenillas, en Gante.
fr
-Chaussetier, à l'enseigne des Trois Chaînettes, à Gand.
en
"Hosier at the sign of the 'Three Little Chains,' of Ghent."
eu
Atezainak atzera egin zuen.
es
El ujier quedó desconcertado.
fr
L'huissier recula.
en
The usher recoiled.
eu
Zinegotzi eta alkateen berri ematea, tira, baina galtzerdigilea aurkeztea gehiegizkoa zen.
es
Pase el anunciar concejales y burgomaestres, pero anunciar a un calcetero...
fr
Annoncer des échevins et des bourgmestres, passe ; mais un chaussetier, c'était dur.
en
One might bring one's self to announce aldermen and burgomasters, but a hosier was too much.
eu
Kardinala zizpak hartuta zebilen.
es
era demasiado. El cardenal estaba sobre ascuas.
fr
Le cardinal était sur les épines.
en
The cardinal was on thorns.
eu
Jende guztia berriz, erne eta adi.
es
El pueblo escuchaba y miraba.
fr
Tout le peuple écoutait et regardait.
en
All the people were staring and listening.
eu
Kardinalak flandestar hartz haiek jendaurrean itxuraz agertaraztearren ahaleginetan bi egun eman ondoren, aldrebeskeria hura ezin zuen jasan.
es
Dos días llevaba su eminencia intentado peinar a aquellos osos flamencos para hacerlos un poco más presentables en público; pero aquella inconveniencia era ya demasiado.
fr
Voilà deux jours que son Éminence s'évertuait à lécher ces ours flamands pour les rendre un peu plus présentables en public, et l'incartade était rude.
en
For two days his eminence had been exerting his utmost efforts to lick these Flemish bears into shape, and to render them a little more presentable to the public, and this freak was startling.
eu
Bitartean Gilermo Rym bere irribarre finaz atezainari hurbildu zitzaion.
es
Guillermo Rym, con su fina sonrisa, se acercó al ujier.
fr
Cependant Guillaume Rym, avec son fin sourire, s'approcha de l'huissier :
en
But Guillaume Rym, with his polished smile, approached the usher.
eu
-Aurkez ezazu Jacques Coppenole maisua, Gante hiriko zinegotzien idazkaria-bota zion ahopeka.
es
-Anunciad a maese Jacques Coppenole, secretario de los concejales de la villa de Gante-le sugirió en voz baja.
fr
" Annoncez maître Jacques Coppenole, clerc des échevins de la ville de Gand, lui souffla-t-il très bas.
en
"Announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the city of Ghent," he whispered, very low.
eu
-Atezaina-errepikatu zion kardinalak ahots ozenez-.
es
-Ujier-confirmó el cardenal en alta voz-, anunciad a maese Jacques Coppenole, secretario de los concejales de la ilustre villa de Gante.
fr
-Huissier, reprit le cardinal à haute voix, annoncez maître Jacques Coppenole, clerc des échevins de l'illustre ville de Gand. "
en
"Usher," interposed the cardinal, aloud, "announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the illustrious city of Ghent."
eu
Aurkez ezazu Jacques Coppenole maisua, Gante hiri ospetsuko zinegotzien idazkaria.
es
Esto fue un error porque Guillermo Rym, él solo, habría arreglado aquel embrollo, pero Coppenole había oído las palabras del cardenal.
fr
Ce fut une faute.
en
This was a mistake.
eu
Hanka-sartzea izan zen hura, zeren Gilermo Rymek berak bakarrik arazoa gaindituko baitzukeen. Coppenolek ordea, kardinalaren hitzak entzun egin zituen.
es
-¡Ni hablar! ¡Por los clavos de Cristo!
fr
Guillaume Rym tout seul eût escamoté la difficulté ; mais Coppenole avait entendu le cardinal.
en
Guillaume Rym alone might have conjured away the difficulty, but Coppenole had heard the cardinal.
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
-gritó con su voz de trueno-.
fr
" Non, croix-Dieu ! s'écria-t-il avec sa voix de tonnerre, Jacques Coppenole, chaussetier.
en
"No, cross of God?" he exclaimed, in his voice of thunder, "Jacques Coppenole, hosier.
eu
-garrasi egin zuen bere trumoi-ahotsez Jacques Coppenole galtzerdigilea.
es
¡Jacques Coppenole, calcetero!
fr
Entends-tu, l'huissier ?
en
Do you hear, usher?
eu
Ulertu al duk, atezain alaen horrek?
es
¿Me has oído, ujier?, ni más ni menos.
fr
Rien de plus, rien de moins.
en
Nothing more, nothing less.
eu
Arraioa halakoa!
es
¡Por los clavos de Cristo!
fr
Croix-Dieu !
en
Cross of God! hosier;
aurrekoa | 245 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus