Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Kardinala une batez taulatuko atarian gelditu egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zebilen bitartean, axola handirik gabe begiratu zion ikuslegoari, eta ondorioz zalaparta bizitasun-maila handiagoraino igo zen.
es
El cardenal se detuvo un momento en el umbral, paseando indiferente su mirada por todo el auditorio, hecho que provocó el delirio.
fr
Le cardinal s'arrêta un moment sur le seuil de l'estrade.
en
The cardinal halted for a moment on the threshold of the estrade.
eu
Denek hobeto ikusi nahi zuten, beren burua aurrekoen bizkar gainean sartuz.
es
Todos pretendían verle mejor y empujaban a los demás y metían sus cabezas por entre los hombros de los de delante.
fr
Tandis qu'il promenait un regard assez indifférent sur l'auditoire, le tumulte redoublait. Chacun voulait le mieux voir.
en
While he was sending a rather indifferent glance around the audience, the tumult redoubled. Each person wished to get a better view of him.
eu
Oso pertsona ospetsua zen, noski, eta hura ikusteak beste edozein komediak baino gehiago balio zuen.
es
Se trataba de un personaje de gran relieve y el verle era más importante que cualquier representación.
fr
C'était à qui mettrait sa tête sur les épaules de son voisin.
en
Each man vied with the other in thrusting his head over his neighbor's shoulder.
eu
Karlos, Borboiko kardinala, Lyongo artzapezpiku eta kondea, Galiako primatua, Luis XI.aren senide zen anaia Pierre, Beaujeu-ko jauna, erregearen alaba zaharrenarekin ezkonduta zegoelako.
es
Carlos, cardenal de Borbón, arzobispo y conde de Lyon, primado de las Galias, estaba a la vez emparentado con Luis XI por parte de su hermano Pedro, señor de Beaujeu, casado con la hija mayor del rey.
fr
C'était en effet un haut personnage et dont le spectacle valait bien toute autre comédie.
en
He was, in fact, an exalted personage, the sight of whom was well worth any other comedy.
eu
Bere ama Agnes Borgoniakoaren partetik Karlos Izukaitzaren tarteko egiten zen.
es
También emparentaba con Carlos el Temerario por parte de su madre Agnès de Borgoña.
fr
Charles, cardinal de Bourbon, archevêque et comte de Lyon, primat des Gaules, était à la fois allié à Louis XI par son frère, Pierre, seigneur de Beaujeu, qui avait épousé la fille aînée du roi, et allié à Charles le Téméraire par sa mère Agnès de Bourgogne.
en
Charles, Cardinal de Bourbon, Archbishop and Comte of Lyon, Primate of the Gauls, was allied both to Louis XI., through his brother, Pierre, Seigneur de Beaujeu, who had married the king's eldest daughter, and to Charles the Bold through his mother, Agnes of Burgundy.
eu
Dena den, Galiako primatuaren ezaugarri nagusia, izaera bereizten ziona, gorte-zaletasuna eta botererako joera ziren.
es
Ahora bien, el rasgo dominante, el rasgo que distinguía y definía el carácter del primado de las Galias, era su espíritu cortesano y su devoción al poder.
fr
Or le trait dominant, le trait caractéristique et distinctif du caractère du primat des Gaules, c'était l'esprit de courtisan et la dévotion aux puissances.
en
Now, the dominating trait, the peculiar and distinctive trait of the character of the Primate of the Gauls, was the spirit of the courtier, and devotion to the powers that be.
eu
Asmatzekoa da bi aldeko ahaideak edukitzeak zenbat enbarazu sortu zion, eta bere txalupa izpiritualak ez Luisi eta ez Karlosi kontra ez egiteko mundu honetako zenbat eragozpen saihestu behar izan zuen; Nemoursko dukea eta Saint-Paul-go kondestablea irentsi zituzten Karibide eta Eszila-ren parekoak baitziren haiek.
es
Podemos imaginar los innumerables apuros que este doble parentesco le habían acarreado, los escollos y tempestades que su barca espiritual tuvo que sortear para no estrellarse ni con Luis ni con Carlos; ese Caribdis y ese Escila que habían devorado nada menos que al duque de Nemours y al condestable de Saint-Paul.
fr
On peut juger des embarras sans nombre que lui avait valus cette double parenté, et de tous les écueils temporels entre lesquels sa barque spirituelle avait dû louvoyer, pour ne se briser ni à Louis, ni à Charles, cette Charybde et cette Scylla qui avaient dévoré le duc de Nemours et le connétable de Saint-Pol.
en
The reader can form an idea of the numberless embarrassments which this double relationship had caused him, and of all the temporal reefs among which his spiritual bark had been forced to tack, in order not to suffer shipwreck on either Louis or Charles, that Scylla and that Charybdis which had devoured the Duc de Nemours and the Constable de Saint-Pol.
eu
Jaunari eskerrak, ibilaldi hartatik onik atera zen, eta Erromara oztoporik gabe heldu zen.
es
Gracias al cielo se había defendido bien en aquella travesía y había conseguido llegar a Roma sin tropiezos.
fr
Grâce au ciel, il s'était assez bien tiré de la traversée, et était arrivé à Rome sans encombre.
en
Thanks to Heaven's mercy, he had made the voyage successfully, and had reached home without hindrance.
eu
Baina portura iritsita egonagatik, edo agian iritsita egoteagatik, hain asaldagarri eta neketsua izandako bere iraganeko bizitza politikoaren gorabeherak beti kezkaturik gogoratzen zituen.
es
Pero aunque se encontrara ya a salvo, en puerto, o precisamente por eso mismo, nunca recordaba sin inquietud los diversos avatares de su vida política, tan laboriosa siempre y con tantos contratiempos.
fr
Mais, quoiqu'il fût au port, et précisément parce qu'il était au port, il ne se rappelait jamais sans inquiétude les chances diverses de sa vie politique, si longtemps alarmée et laborieuse.
en
But although he was in port, and precisely because he was in port, he never recalled without disquiet the varied haps of his political career, so long uneasy and laborious.
eu
1476 urtea beretzat beltza eta zuria izan zela esateko ohitura zuen, urte hartan bere ama Borboiko dukesa eta bere lehengusu Borgoniako dukea galdu zituelako eta lutu batek bestea arindu ziolako.
es
Tenía la costumbre de decir que el año de 1476 había sido para él, el negro y blanco, ya que en ese mismo año, habían muerto su madre, la duquesa de Bourbonnais y su primo el duque de Borgoña, y que un luto le había consolado del otro.
fr
Aussi avait-il coutume de dire que l'année 1476 avait été pour lui noire et blanche ; entendant par là qu'il avait perdu dans cette même année sa mère la duchesse de Bourbonnais et son cousin le duc de Bourgogne, et qu'un deuil l'avait consolé de l'autre.
en
Thus, he was in the habit of saying that the year 1476 had been "white and black" for him-meaning thereby, that in the course of that year he had lost his mother, the Duchesse de la Bourbonnais, and his cousin, the Duke of Burgundy, and that one grief had consoled him for the other.
eu
Beste gainerakoan, gizon ona zen.
es
Además era también un buen hombre;
fr
Du reste, c'était un bon homme.
en
Nevertheless, he was a fine man;
eu
Kardinal-bizimodu alaia zeraman, Challuau-ko erret ardoak dastatuz majo pozten bazekien, Richarde la Garmoise eta Thomasse la Saillarde ez zituen arbuiatzen eta emakume zaharrei limosna ematea baino nahiago zuen neska politei ematea. Guzti horregatik Parisko herri arloteari gogoko zitzaion.
es
llevaba una vida alegre, de cardenal, y degustaba con placer los vinos reales de Challuau. Tampoco despreciaba a Ricarda la Garmoise, ni a Tomasa la Saillarde y prefería dar limosna a lindas jóvenes más que a mujeres ya viejas; razones todas ellas por las que caía muy simpático al populacho de París.
fr
Il menait joyeuse vie de cardinal, s'égayait volontiers avec du cru royal de Challuau, ne haïssait pas Richarde la Garmoise et Thomasse la Saillarde, faisait l'aumône aux jolies filles plutôt qu'aux vieilles femmes, et pour toutes ces raisons était fort agréable au populaire de Paris.
en
he led a joyous cardinal's life, liked to enliven himself with the royal vintage of Challuau, did not hate Richarde la Garmoise and Thomasse la Saillarde, bestowed alms on pretty girls rather than on old women,-and for all these reasons was very agreeable to the populace of Paris.
eu
Aukera egokitutakoan parrandarako prest zegoen eta leinu ospetsuko apezpiku nahiz abade pikaroz osatutako gortetxoa ostean ez bazuen ez zen inora joaten.
es
No se desplazaba si no era rodeado de una pequeña corte de obispos y abates de alto linaje, galantes, decididos y prestos a divertirse si la ocasión lo requería.
fr
Il ne marchait qu'entouré d'une petite cour d'évêques et d'abbés de hautes lignées, galants, grivois et faisant ripaille au besoin ;
en
He never went about otherwise than surrounded by a small court of bishops and abbés of high lineage, gallant, jovial, and given to carousing on occasion;
eu
Behin baino gehiagotan aztoratu ziren Saint-German d'Auxerre-ri debozioa zioten emakume elizkoiak, Borboikoaren egoitzako argiztatutako leihopetik igarotzean egunez bezperak kantatu zizkieten ahots berberak edalontzi-hots artean Benedikto XII.aren (tiarari hirugarren koroa erantsi zion aita santuaren) Bibamus papaliter esaera entzunda.
es
En más de una ocasión las beatas de Saint-Germain-d'Auxerre, al pasar, anochecido ya, bajo las ventanas iluminadas de la residencia del Borbón, se habían escandalizado al oír que las mismas voces que habían cantado las vísperas durante el día, salmodiaban ahora, entre un entrechocar de copas, el proverbio báquico de Benedicto XII, aquel papa que añadió una tercera corona a la tiara: "Bibamus papaliter".
fr
et plus d'une fois les braves dévotes de Saint-Germain d'Auxerre, en passant le soir sous les fenêtres illuminées du logis de Bourbon, avaient été scandalisées d'entendre les mêmes voix qui leur avaient chanté vêpres dans la journée, psalmodier au bruit des verres le proverbe bachique de Benoît XII, ce pape qui avait ajouté une troisième couronne à la tiare : " Bibamus papaliter. "
en
and more than once the good and devout women of Saint Germain d' Auxerre, when passing at night beneath the brightly illuminated windows of Bourbon, had been scandalized to hear the same voices which had intoned vespers for them during the day carolling, to the clinking of glasses, the bacchic proverb of Benedict XII., that pope who had added a third crown to the Tiara-Bibamus papaliter.
eu
Ongi merezita irabazi zuen fama medio, aretora sartu zenean jendetzak ez zion harrera txarra egin, lehentxeago hain haserre egonagatik eta aita santua aukeratu behar zuten egunean kardinala errespetatzeko batere prest ez egonagatik.
es
Su popularidad, tan justamente adquirida, le preservó de un mal recibimiento por parte de la multitud que poco antes se mostraba tan disconforme con su retraso y muy poco dispuesta a respetar a un cardenal, justo en el mismo día en que iban a elegir a un papa.
fr
Ce fut sans doute cette popularité, acquise à si juste titre, qui le préserva, à son entrée, de tout mauvais accueil de la part de la cohue, si mécontente le moment d'auparavant, et fort peu disposée au respect d'un cardinal le jour même où elle allait élire un pape.
en
It was this justly acquired popularity, no doubt, which preserved him on his entrance from any bad reception at the hands of the mob, which had been so displeased but a moment before, and very little disposed to respect a cardinal on the very day when it was to elect a pope.
eu
Baina paristarrak ez dira gorroto zaleak, eta gainera antzerkia beraiek aginduta hasi zenez, hiritar zintzoek kardinalari gaina hartu zioten eta garaipen hura aski zuten.
es
Pero los parisinos son poco rencorosos y como además se había comenzado la representación sin su presencia, era como si los buenos burgueses hubieran quedado un poco por encima de él, y se daban por satisfechos.
fr
Mais les Parisiens ont peu de rancune ; et puis, en faisant commencer la représentation d'autorité, les bons bourgeois l'avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
en
But the Parisians cherish little rancor; and then, having forced the beginning of the play by their authority, the good bourgeois had got the upper hand of the cardinal, and this triumph was sufficient for them.
eu
Gainera Borboiko kardinala gizon ederra zenez eta oso ongi zetorkion arropa gorriz jantzita zegoenez, emakume guztiak (hau da, ikuslegoaren erdia) alde zituen.
es
Por otra parte, como el cardenal era un hombre apuesto y llevaba un hermoso ropaje de color rojo, que le iba muy bien, tenía de parte suya a las mujeres, es decir, a la mitad del auditorio.
fr
D'ailleurs monsieur le cardinal de Bourbon était bel homme, il avait une fort belle robe rouge qu'il portait fort bien ; c'est dire qu'il avait pour lui toutes les femmes, et par conséquent la meilleure moitié de l'auditoire.
en
Moreover, the Cardinal de Bourbon was a handsome man,-he wore a fine scarlet robe, which he carried off very well,-that is to say, he had all the women on his side, and, consequently, the best half of the audience.
eu
Hain gizon lerdena izan eta bere arropa gorria hain dotore eramanda gizonari berandu etortzeagatik txistua jotzea ez zen bidezkoa.
es
Tampoco sería justo ni de buen gusto chillar a un cardenal por haberse hecho esperar, tratándose de un hombre tan apuesto y al que tan bien le iban los ropajes de color rojo.
fr
Certainement il y aurait injustice et mauvais goût à huer un cardinal pour s'être fait attendre au spectacle, lorsqu'il est bel homme et qu'il porte bien sa robe rouge.
en
Assuredly, it would be injustice and bad taste to hoot a cardinal for having come late to the spectacle, when he is a handsome man, and when he wears his scarlet robe well.
eu
Beraz, sartu, nagusiek oinordetzaz jasotzen duten herri xehearentzako irribarreaz han bildutakoaz agurtu eta emeki-emeki belus gorrizko besaulkira hurbildu zen, buruan beste era bateko pentsamenduak zituen itxuraz.
es
Así que entró, saludó luego a la asistencia, con esa sonrisa hereditaria que los grandes tienen para con el pueblo, y se dirigió lentamente hacia su butaca de terciopelo escarlata con aspecto de estar pensando en otras cosas.
fr
Il entra donc, salua l'assistance avec ce sourire héréditaire des grands pour le peuple, et se dirigea à pas lents vers son fauteuil de velours écarlate, en ayant l'air de songer à tout autre chose.
en
He entered, then, bowed to those present with the hereditary smile of the great for the people, and directed his course slowly towards his scarlet velvet arm-chair, with the air of thinking of something quite different.
eu
Apezpiku eta abadez osatutako bere lagun-ostea (estatu nagusia deituko diogu aurrerantzean) ere taulatura joan zen ondoren, entzuleriaren zarata eta jakin-mina areagotuz.
es
Su cortejo-al que vamos a llamar su estado mayor-de obispos y de abates siguió hacia el estrado, con gran revuelo y curiosidad por parte de la asistencia.
fr
Son cortège, ce que nous appellerions aujourd'hui son état-major d'évêques et d'abbés, fit irruption à sa suite dans l'estrade, non sans redoublement de tumulte et de curiosité au parterre.
en
His cortege-what we should nowadays call his staff-of bishops and abbés invaded the estrade in his train, not without causing redoubled tumult and curiosity among the audience.
eu
Jendeak izendatu egiten zituen, haietako zein ezagutzen zuen adieraziz.
es
La gente presumía señalándolos, diciendo a quién de todos ellos conocía:
fr
C'était à qui se les montrerait, se les nommerait, à qui en connaîtrait au moins un ;
en
Each man vied with his neighbor in pointing them out and naming them, in seeing who should recognize at least one of them:
eu
Batek, oker ez bazegoen Alaudet jauna, Marseillako apezpikua, ezagutu zuela zioen.
es
uno indicaba quién era el obispo de Marsella, Alaudet, si no recuerdo mal;
fr
qui, monsieur l'évêque de Marseille, Alaudet, si j'ai bonne mémoire ;
en
this one, the Bishop of Marseilles (Alaudet, if my memory serves me right);
eu
Besteak, Saint-Denis-ko abadea. Hurrengoak, Saint-Germaindes-Pres-ko Robert Lespinasse abadea;
es
otro señalaba al chantre de Saint-Denis o a Robert de Lespinasse, abad de Saint-Germain-des-Prés, hermano libertino de una de las amantes de Luis XI...
fr
qui, le primicier de Saint-Denis ; qui, Robert de Lespinasse, abbé de Saint-Germain-des-Prés, ce frère libertin d'une maîtresse de Louis XI :
en
-this one, the primicier of Saint-Denis;-this one, Robert de Lespinasse, Abbé of Saint-Germain des Prés, that libertine brother of a mistress of Louis XI.;
eu
Luis XII.aren maitale baten anaia emakoia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guzti horiek akats eta kakofoniaz beteta esaten zituzten.
es
todo ello, en fin, dicho con errores y cacofonías.
fr
le tout avec force méprises et cacophonies.
en
all with many errors and absurdities.
eu
Ikasleak berriz, beren madarikazioetan ari ziren.
es
Los estudiantes, por su parte, seguían con sus palabrotas;
fr
Quant aux écoliers, ils juraient.
en
As for the scholars, they swore.
eu
Beren eguna zuten, beren ero-festa, beren saturnalia, beren urteroko kuria- eta eskola-orgia.
es
era su día; la fiesta de los locos;
fr
 
en
 
eu
Egun hartan ez zegoen ezer sakraturik. Edo zein astakeria egiteko eskubidea zegoen.
es
su fiesta saturnal; la orgía anual de la curia y de las escuelas.
fr
C'était leur jour, leur fête des fous, leur saturnale, l'orgie annuelle de la basoche et de l'école.
en
This was their day, their feast of fools, their saturnalia, the annual orgy of the corporation of Law clerks and of the school.
eu
Gainera jendartean emakume alaiak zeuden;
es
Ese día no existían salvajadas a las que no se tuviese derecho, como si de cosas sagradas se tratara.
fr
Pas de turpitude qui ne fût de droit ce jour-là et chose sacrée.
en
There was no turpitude which was not sacred on that day.
eu
Simone Quatrelivres, Agnes la Gadina, Robine Piedebou.
es
Además se hallaban entre el gentío muchas mujeres alegres, como Simona Quatrelivres, Inés la Gadina o Robin Piédebou;
fr
Et puis il y avait de folles commères dans la foule, Simone Quatrelivres, Agnès la Gadine, Robine Piédebou.
en
And then there were gay gossips in the crowd-Simone Quatrelivres, Agnes la Gadine, and Rabine Piédebou.
eu
Hain egun ederrean, elizgizonez eta neska atsegingarriz hain ongi hornituta egonda, beraz, gutxienez nahierara maldizioak bota eta jainkoaren izena madarikatu behar zen.
es
así que, lo menos que se podía hacer en aquella fecha, era decir salvajadas, maldecir de Dios de vez en cuando, sobre todo estando, como estaban, en buena compañía de gentes de iglesia y de chicas alegres.
fr
N'était-ce pas le moins qu'on pût jurer à son aise et maugréer un peu le nom de Dieu, un si beau jour, en si bonne compagnie de gens d'église et de filles de joie ? Aussi ne s'en faisaient-ils faute ;
en
Was it not the least that one could do to swear at one's ease and revile the name of God a little, on so fine a day, in such good company as dignitaries of the church and loose women? So they did not abstain;
eu
Ez zeuden isilik egoteko, eta iskanbila hartan birao eta itsuskeriazko xaribari izugarria ateratzen zen ikasleen mihi aske haietatik;
es
No se privaban de ello y, en medio de todo aquel jaleo, se oían blasfemias y procacidades, salidas de todas aquellas lenguas desatadas de clérigos y estudiantes, que habían estado amordazadas durante el resto del año, por temor al hierro rojo de San Luis.
fr
et, au milieu du brouhaha, c'était un effrayant charivari de blasphèmes et d'énormités que celui de toutes ces langues échappées, langues de clercs et d'écoliers contenues le reste de l'année par la crainte du fer chaud de saint Louis.
en
and, in the midst of the uproar, there was a frightful concert of blasphemies and enormities of all the unbridled tongues, the tongues of clerks and students restrained during the rest of the year, by the fear of the hot iron of Saint Louis.
eu
urte osoan San Luisen burdin goriaren beldurrez lotuta egondako mihietatik, alegia. San Luis gizajoa!
es
¡Cómo se burlaban de él en el propio Palacio de Justicia! ¡Pobre San Luis!
fr
Pauvre saint Louis, quelle nargue ils lui faisaient dans son propre palais de justice !
en
Poor Saint Louis! how they set him at defiance in his own court of law!
eu
Hura zen bere justizi jauregian bertan iseka egitea, hura!
es
 
fr
 
en
 
eu
Taulatura etorri berriak hartzen zituzten ahotan eta bakoitzak sotana beltz, gris, zuri edo morezkoa aukeratua zuen erasotzeko.
es
Arremetían contra los recién llegados al estrado y atacaban al de sotana negra o blanca, gris o violeta.
fr
Chacun d'eux, dans les nouveaux venus de l'estrade, avait pris à partie une soutane noire, ou grise, ou blanche, ou violette.
en
Each one of them selected from the new-comers on the platform, a black, gray, white, or violet cassock as his target.
eu
Joannes Frollo de Molendinok, artxidiakonoaren anaia zelako, sotana gorriari ausart oldartu zitzaion eta bere begi lotsagabeak kardinalarengan zorrotz finkatuta, garrasika ari zitzaion kantuz:
es
Joannes Frollo de Molendino, como hermano que era de un archidiácono, había arremetido osadamente contra la sotana roja y cantaba a voz en grito, clavando sus ojos descarados en el cardenal:
fr
Quant à Joannes Frollo de Molendino, en sa qualité de frère d'un archidiacre, c'était à la rouge qu'il s'était hardiment attaqué, et il chantait à tue-tête, en fixant ses yeux effrontés sur le cardinal :
en
Joannes Frollo de Molendin, in his quality of brother to an archdeacon, boldly attacked the scarlet;
eu
Cappa rapelta mero!
es
"Capra repelta mero".
fr
Cappa repleta mero !
en
he sang in deafening tones, with his impudent eyes fastened on the cardinal, "Cappa repleta mero!"
eu
Irakurlea kontura dadin hemen larrugorritan adierazten ditugun xehetasun guzti hauek, aretoko anabasa guztian oso nahasturik zeuden eta jende ospetsuaren taulaturaino heldu baino lehen itzali egiten ziren.
es
Todos estos detalles que, para edificación del lector, exponemos al desnudo, estaban de tal manera mezclados con el bullicio general que prácticamente quedaban ahogados antes de llegar al estrado reservado a los personajes.
fr
Tous ces détails, que nous mettons ici à nu pour l'édification du lecteur, étaient tellement couverts par la rumeur générale qu'ils s'y effaçaient avant d'arriver jusqu'à l'estrade réservée.
en
All these details which we here lay bare for the edification of the reader, were so covered by the general uproar, that they were lost in it before reaching the reserved platforms;
eu
Horrez gain, egun hartako gehiegikeriek kardinalari ez zioten asko erasan. Egun hartako askatasuna izan ere, oso txertatua zegoen usadioetan.
es
Ademas el cardenal no se habría sentido muy impresionado por los excesos de aquel día, dado el arraigo que el pueblo tenía por estas tradiciones.
fr
D'ailleurs le cardinal s'en fût peu ému, tant les libertés de ce jour-là étaient dans les m?urs.
en
moreover, they would have moved the cardinal but little, so much a part of the customs were the liberties of that day.
eu
Bere aurpegi kezkatiak aditzera ematen zuenez ordea, beste zerbaitek estutzen zuen;
es
Le preocupaba mucho más y su aspecto así lo denotaba, algo que le seguía de cerca y que hizo su aparición en el estrado casi al mismo tiempo que él:
fr
Il avait du reste, et sa mine en était toute préoccupée, un autre souci qui le suivait de près et qui entra presque en même temps que lui dans l'estrade.
en
Moreover, he had another cause for solicitude, and his mien as wholly preoccupied with it, which entered the estrade the same time as himself;
eu
berarekin ia batera taulatura iritsi zen Flandesko enbaxadak.
es
la delegación flamenca.
fr
C'était l'ambassade de Flandre.
en
this was the embassy from Flanders.
eu
Ez zen politikari sakon horietakoa, eta ez zuten kezkatzen ez bere lehengusina Margarita Borgoniakoak bere lehengusu eta Vienako delfin Karlosekin egingo zuen ezkontzaren ondorioak eta ez Austriako dukearen eta Frantziako erregearen arteko harreman onaren iraupenak. Ezta Ingalaterrako erregeak bere alaba alde batera uzteagatik izan zezakeen jarrerak ere.
es
No es que él fuera un político profundo ni que le preocuparan nada las posibles consecuencias de la boda de su señora prima, Margarita de Borgoña con su señor primo Carlos, el delfín de Viena, ni cuánto pudieran durar las buenas relaciones, un tanto deterioradas ya, entre el duque de Austria y el rey de Francia, ni cómo tomaría el rey de Inglaterra este desdén hacia su hija.
fr
Non qu'il fût profond politique, et qu'il se fît une affaire des suites possibles du mariage de madame sa cousine Marguerite de Bourgogne avec monsieur son cousin Charles, dauphin de Vienne ;
en
Not that he was a profound politician, nor was he borrowing trouble about the possible consequences of the marriage of his cousin Marguerite de Bourgoyne to his cousin Charles, Dauphin de Vienne; nor as to how long the good understanding which had been patched up between the Duke of Austria and the King of France would last; nor how the King of England would take this disdain of his daughter.
eu
Guzti horrek buruhauste gutxi ematen zion eta horregatik lasai edaten zuen gauero Chaillot-eko erret ardoa, Luis XI.ak Eduardo IV.ari adeitasunez emandako ardo hartako botila batzuek (Coictier medikuak apur bat moldatuta eta zuzenduta, hori bai) egunen batean Luis XI.ari Eduardo IV.a paretik kenduko ziotela pentsatu ere egin gabe. Austriako duke jaunaren enbaxada txit agurgarriak lehentxeago aipatutako ezergatik ez zuen kardinala kezkatzen, baina beste gauza bategatik bai.
es
Todo eso le inquietaba muy poco y no le impedía degustar cada noche el buen vino de las cosechas reales de Chaillot, sin sospechar que acaso algunos frascos de aquel vino (un poco revisado y corregido, es cierto, por el médico Coictier), cordialmente ofrecidos a Eduardo IV por Luis XI, librarían un buen día a Luis XI de Eduardo IV. La muy honorable embajada de monseñor el duque de Austria no traía al cardenal ninguna de las preocupaciones reseñadas.
fr
combien durerait la bonne intelligence plâtrée du duc d'Autriche et du roi de France, comment le roi d'Angleterre prendrait ce dédain de sa fille, cela l'inquiétait peu, et il fêtait chaque soir le vin du cru royal de Chaillot, sans se douter que quelques flacons de ce même vin (un peu revu et corrigé, il est vrai, par le médecin Coictier), cordialement offerts à Édouard IV par Louis XI, débarrasseraient un beau matin Louis XI d'Édouard IV. La moult honorée ambassade de monsieur le duc d'Autriche n'apportait au cardinal aucun de ces soucis, mais elle l'importunait par un autre côté.
en
All that troubled him but little; and he gave a warm reception every evening to the wine of the royal vintage of Chaillot, without a suspicion that several flasks of that same wine (somewhat revised and corrected, it is true, by Doctor Coictier), cordially offered to Edward IV. by Louis XI., would, some fine morning, rid Louis XI. of Edward IV. "The much honored embassy of Monsieur the Duke of Austria," brought the cardinal none of these cares, but it troubled him in another direction.
eu
Izan ere aspergarri samarra zen (arestian liburu honetan zerbait esan dugunez) derrigorrean berak, Borboiko Karlosek, ez dakit zein hiritarri harrera ona egin beharra;
es
Le preocupaba más bien en otros aspectos porque, en efecto, era bastante penoso y ya hemos aludido a ello en este mismo libro, el verse obligado a festejar y a acoger con buen semblante, él, Carlos de Borbón, a unos burgueses de poca monta;
fr
Il était en effet un peu dur, et nous en avons déjà dit un mot à la deuxième page de ce livre, d'être obligé de faire fête et bon accueil, lui Charles de Bourbon, à je ne sais quels bourgeois ;
en
It was, in fact, somewhat hard, and we have already hinted at it on the second page of this book,-for him, Charles de Bourbon, to be obliged to feast and receive cordially no one knows what bourgeois;
eu
kardinalak zinegotziei, frantziarrak garagardo-edale flandestarrei ongietorria egin beharra, alegia.
es
él, un francés, amable degustador de buenos vinos, a unos flamencos, vulgares bebedores de cerveza;
fr
lui cardinal, à des échevins ;
en
-for him, a cardinal, to receive aldermen;
eu
Jendaurrean egin behar gainera.
es
Era ciertamente uno de los gestos más fastidiosos que nunca habría hecho para complacer al rey.
fr
lui Français, joyeux convive, à des Flamands buveurs de bière ; et cela en public.
en
-for him, a Frenchman, and a jolly companion, to receive Flemish beer-drinkers,-and that in public!
eu
Inola ere erregeari gustu emateko inoiz burututako eginkizun gogaikarriena zuen.
es
Así, pues, cuando el ujier anunció con su voz sonora:
fr
C'était là, certes, une des plus fastidieuses grimaces qu'il eût jamais faites pour le bon plaisir du roi.
en
This was, certainly, one of the most irksome grimaces that he had ever executed for the good pleasure of the king.
eu
Horregatik atezainak Austriako duke jaunaren mandatari jaunar ozen aldarrikatu zuenean, munduko txairotasunik handienaz (bere burua hain ongi estudiatzen zuenez) sarrera alderantz jiratu zen.
es
"Sus señorías, los enviados del señor duque de Austria", él se volvió hacia la puerta, con las más cuidadosas maneras del mundo.
fr
Il se tourna donc vers la porte, et de la meilleure grâce du monde (tant il s'y étudiait), quand l'huissier annonça d'une voix sonore : Messieurs les envoyés de monsieur le duc d'Autriche.
en
So he turned toward the door, and with the best grace in the world (so well had he trained himself to it), when the usher announced, in a sonorous voice, "Messieurs the Envoys of Monsieur the Duke of Austria."
aurrekoa | 245 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus