Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Ba, begira!
es
escuchadlos...
fr
Eh bien, écoutez !
en
"Well, listen."
eu
-Ez-esan zion Gisquettek-. Orain arte esan dutena.
es
-No, no-dijo Gisquette-; lo que han dicho hasta ahora.
fr
-Non, dit Gisquette, mais ce qu'ils ont dit jusqu'à présent.
en
"No," said Gisquette, "but what they have said so far."
eu
Gringoireri ikara azaleratu zitzaion; zauria ukitutako gizonari bezalakoxe ikara.
es
Gringoire dio un respingo como alguien a quien le hurgan en una herida.
fr
Gringoire fit un soubresaut, comme un homme dont on toucherait la plaie à vif.
en
Gringoire started, like a man whose wound has been probed to the quick.
eu
Hau duk hau neska ergel eta mokoloa! -esan zuen ahopeka.
es
-¡Lo que hay que oír! Niña tonta y obtusa,-masculló entre dientes.
fr
" Peste de la petite fille sotte et bouchée ! " dit-il entre ses dents.
en
"A plague on the stupid and dull-witted little girl!" he muttered, between his teeth.
eu
Handik aurrera bere baitan Gisquetterenganako joera desagertu egin zen.
es
Desde entonces Gisquette dejó de interesarle lo más mínimo.
fr
À dater de ce moment-là, Gisquette fut perdue dans son esprit.
en
From that moment forth, Gisquette was nothing to him.
eu
Aktoreak ordea, bere aginduei jarraitu zitzaizkion, eta jendea, berriro ere hizketan ari zirela ikusita, entzuten hasi zitzaien, nahiz eta obraren bat-bateko etenaren bi zati haien arteko lotura antzeko hartan edertasuna asko galdu.
es
Pero los comediantes habían obedecido a las invectivas de Gringoire, y el público, al ver que seguían hablando y actuando, se puso nuevamente a escuchar aunque ya había perdido un tanto el interés de la pieza con aquel corte tan bruscamente producido entre las dos partes.
fr
Cependant, les acteurs avaient obéi à son injonction, et le public, voyant qu'ils se remettaient à parler, s'était remis à écouter, non sans avoir perdu force beautés, dans l'espèce de soudure qui se fit entre les deux parties de la pièce ainsi brusquement coupée.
en
In the meantime, the actors had obeyed his injunction, and the public, seeing that they were beginning to speak again, began once more to listen, not without having lost many beauties in the sort of soldered joint which was formed between the two portions of the piece thus abruptly cut short.
eu
Gringoirek ere gogoeta mingots huraxe egin zuen berekiko.
es
Poco a poco la tranquilidad fue completa pues el estudiante no decía ya nada más y el mendigo debía estar contando las monedas que había en su sombrero.
fr
Gringoire en faisait tout bas l'amère réflexion.
en
Gringoire commented on it bitterly to himself.
eu
Dena den, giroa emeki-emeki baretu egin zen, ikaslea isilik zegoen, eskaleak bere kapelako txanponak kontatzen ziharduen eta antzerkiak berriz ere bere gainak hartu zituen.
es
La obra seguía, pues, nuevamente su ritmo.
fr
Pourtant la tranquillité s'était rétablie peu à peu, l'écolier se taisait, le mendiant comptait quelque monnaie dans son chapeau, et la pièce avait repris le dessus.
en
Nevertheless, tranquillity was gradually restored, the scholar held his peace, the mendicant counted over some coins in his hat, and the piece resumed the upper hand.
eu
Berez obra bikaina zen, eta gaur egun ere konponketa batzuk eginez gero ederki antzeztu ahal izango litzateke.
es
Se trataba en realidad de una pieza muy bonita que hoy mismo, con algún arreglo, podría representarse y con éxito.
fr
C'était en réalité un fort bel ouvrage, et dont il nous semble qu'on pourrait encore fort bien tirer parti aujourd'hui, moyennant quelques arrangements.
en
It was, in fact, a very fine work, and one which, as it seems to us, might be put to use to-day, by the aid of a little rearrangement.
eu
Aurkezpena, arauen arabera luze eta huts samarra gertatuagatik, sinplea zen, eta Gringoirek bere baitako bihotz-zoko xaloan argitasuna miresten zuen.
es
La exposición, un poco larga quizás y un tanto hueca, conforme a las reglas, era sencilla. Gringoire, en el cándido santuario de su fuero interno, admiraba su claridad y su precisión.
fr
L'exposition, un peu longue et un peu vide, c'est-à-dire dans les règles, était simple, et Gringoire, dans le candide sanctuaire de son for intérieur, en admirait la clarté.
en
The exposition, rather long and rather empty, that is to say, according to the rules, was simple; and Gringoire, in the candid sanctuary of his own conscience, admired its clearness.
eu
Asmatzekoa denez, alegiazko lau pertsonaiak nekaturik zeuden beren urrezko izurdea behar bezala emateko aukerarik gabe munduaren hiru laurdenak zeharkatuta.
es
Como es de suponer, los cuatro personajes alegóricos se mostraban ya un tanto cansados de haber recorrido las tres partes del mundo sin llegar a poder deshacerse, en justicia, de su delfín de oro.
fr
Comme on s'en doute bien, les quatre personnages allégoriques étaient un peu fatigués d'avoir parcouru les trois parties du monde sans trouver à se défaire convenablement de leur dauphin d'or.
en
As the reader may surmise, the four allegorical personages were somewhat weary with having traversed the three sections of the world, without having found suitable opportunity for getting rid of their golden dolphin.
eu
Orduan arrain miresgarri hura zela eta, laudorioka hasi ziren Margarita Flandeskoaren senargai gaztearen aipamen adeitsu ugari eginez, zeina garai hartan zoritxarrez Lana, Kleroa, Noblezia eta Merkantzia beragatik munduari bira emana zirena jakin gabe Amboise-n gorderik baitzegoen.
es
Al llegar a este punto, comenzaron a hacer mil alabanzas del maravilloso pez con delicadas alusiones al prometido de Margarita de Flandes, a la sazón tristemente recluido en Amboise y sin llegar a imaginar todavía que Trabajo, Clero, Nobleza y Mercancía acababan de dar la vuelta al mundo justamente por él.
fr
Là-dessus, éloge du poisson merveilleux, avec mille allusions délicates au jeune fiancé de Marguerite de Flandre, alors fort tristement reclus à Amboise, et ne se doutant guère que Labour et Clergé, Noblesse et Marchandise venaient de faire le tour du monde pour lui.
en
Thereupon a eulogy of the marvellous fish, with a thousand delicate allusions to the young betrothed of Marguerite of Flanders, then sadly cloistered in at Amboise, and without a suspicion that Labor and Clergy, Nobility and Merchandise had just made the circuit of the world in his behalf.
eu
Aipatu delfina gaztea, galanta, indartsua, eta batez ere (erregearen bertute guztien jatorri bikaina!) Frantziako lehoiaren semea zen.
es
Así, pues, el mencionado delfín era joven, apuesto, gallardo y sobre todo-origen magnífico de todas las virtudes reales-era hijo del león de Francia.
fr
Le susdit dauphin donc était jeune, était beau, était fort, et surtout (magnifique origine de toutes les vertus royales !) il était fils du lion de France.
en
The said dauphin was then young, was handsome, was stout, and, above all (magnificent origin of all royal virtues), he was the son of the Lion of France.
eu
Metafora ausart hau miresgarria dela aitortzen dut, eta antzerkiaren historia naturalak (erret alegoria eta ezteietako egunean) delfina lehoiaren seme izateaz ez duela izutu behar ere bai.
es
Confieso que esta atrevida metáfora es magnífica y que la historia natural del teatro, en un día de alegrías y de epitalamios regios, no tiene por qué rechazar que un delfín pueda ser hijo de un león.
fr
Je déclare que cette métaphore hardie est admirable, et que l'histoire naturelle du théâtre, un jour d'allégorie et d'épithalame royal, ne s'effarouche aucunement d'un dauphin fils d'un lion.
en
I declare that this bold metaphor is admirable, and that the natural history of the theatre, on a day of allegory and royal marriage songs, is not in the least startled by a dolphin who is the son of a lion.
eu
Nahaste bakan eta pindariko hauek dira, hain zuzen, berotasuna pizten dutenak.
es
Son justamente esos raros y pindáricos cruces los que prueban el entusiasmo.
fr
Ce sont justement ces rares et pindariques mélanges qui prouvent l'enthousiasme.
en
It is precisely these rare and Pindaric mixtures which prove the poet's enthusiasm.
eu
Dena den, eta kritikak ere bere lekua izan dezan, poetak ideia eder hura berrehun baino bertso gutxiagotan gara zezakeela argituko dugu. Egia da probestuaren aginduz antzezlanak eguerditik lauak arte iraun behar zuela eta tarte horretan zerbait esan behar zela.
es
Pero para que no todo sean alabanzas hay que decir que el poeta debería haber desarrollado su original idea en algo menos de los doscientos versos que empleó, aunque fuese obligado, por disposición del preboste, hacer durar la representación del misterio desde el mediodía hasta las cuatro y ¡algo hay que decir para llenar ese tiempo!
fr
Néanmoins, pour faire aussi la part de la critique, le poète aurait pu développer cette belle idée en moins de deux cents vers. Il est vrai que le mystère devait durer depuis midi jusqu'à quatre heures, d'après l'ordonnance de monsieur le prévôt, et qu'il faut bien dire quelque chose.
en
Nevertheless, in order to play the part of critic also, the poet might have developed this beautiful idea in something less than two hundred lines. It is true that the mystery was to last from noon until four o'clock, in accordance with the orders of monsieur the provost, and that it was necessary to say something.
eu
Gainera jendea patxadaz ari zen entzuten.
es
Además el público lo escuchaba pacientemente.
fr
D'ailleurs, on écoutait patiemment.
en
Besides, the people listened patiently.
eu
Baina ustekabean, Merkantzia andereñoaren eta Noblezia anderearen arteko eztabaidan, Lana maisuak "onc ne vis dans les bois bête plus triomphante" bertso miragarria ahoskatu zuenean, ordura arte itxita hain desegoki edukitako taulatu berezia are eta une desegokiagoan ireki egin zen eta atezainak bere ahots ozenaz erdi-erditik honela iragarri zuen:
es
De pronto, en medio de una discusión entre la señorita Mercancía y doña Nobleza, justo en el instante mismo en el que maese Trabajo pronunciaba aquel verso admirable: "Onc ne vis dans les bois bête plus triomphante". La puerta del estrado, tan inconvenientemente cerrada hasta entonces, se abrió en el momento más inoportuno, haciendo coincidir el último verso con la vos resonante del ujier que anunció secamente:
fr
Onc ne vis dans les bois bête plus triomphante ! La porte de l'estrade réservée, qui était jusque-là restée si mal à propos fermée, s'ouvrit plus mal à propos encore ;
en
All at once, in the very middle of a quarrel between Mademoiselle Merchandise and Madame Nobility, at the moment when Monsieur Labor was giving utterance to this wonderful line,-In forest ne'er was seen a more triumphant beast; the door of the reserved gallery which had hitherto remained so inopportunely closed, opened still more inopportunely;
eu
Bere gorentasuna, Borboiko kardinal jauna.
es
-Su eminencia el Cardenal de Borbón.
fr
et la voix retentissante de l'huissier annonça brusquement : Son Éminence monseigneur le cardinal de Bourbon.
en
and the ringing voice of the usher announced abruptly, "His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon."
eu
III. KARDINAL JAUNA
es
III. Monseñor el Cardenal
fr
III. MONSIEUR LE CARDINAL
en
CHAPTER III. MONSIEUR THE CARDINAL.
eu
Gringoire gaixoa!
es
¡Pobre Gringoire!
fr
Pauvre Gringoire !
en
Poor Gringoire!
eu
San Joan gaueko txapligu handi guztien leherketak, hogei arkabuzen aldibereko danbatekoak, Parisko setiatzean 1465eko irailaren 29an igandez Tour de Billy-n zazpi borgoniar bertan hilotz utzi zituen serpentin famatuaren eztandak edo Porte du Temple-n bildutako kanoi-bolbora guztiaren zalapartak une nagusi eta dramatiko hartan ez zizkioketen belarriak atezainaren ahotik jaulkitako hitz haiek (Bere gorentasuna, Borboiko kardinal jauna esaldiak) baino zakarkiago urratuko. Pierre Gringoire batetik ez zen kardinal jaunaren beldur eta bestetik ez zuen gutxiesten.
es
El estruendo de todos los bombazos de la noche de San Juan o la descarga cerrada de veinte arcabuces o la detonación de aquella famosa traca de la Tour de Billy que, durante el asedio de París aquel domingo 29 de septiembre de 1465, mató de golpe a siete borgoñeses, o la explosión de toda la pólvora almacenada en la Porte du Temple, le habrían desgarrado con menos rudeza los oídos, en aquel momento solemne y democrático, que aquellas breves palabras, salidas de la boca del ujier: "Su eminencia el Cardenal de Borbón".
fr
le fracas de tous les gros doubles pétards de la Saint-Jean, la décharge de vingt arquebuses à croc, la détonation de cette fameuse serpentine de la Tour de Billy, qui, lors du siège de Paris, le dimanche 29 septembre 1465, tua sept Bourguignons d'un coup, l'explosion de toute la poudre à canon emmagasinée à la porte du Temple, lui eût moins rudement déchiré les oreilles, en ce moment solennel et dramatique, que ce peu de paroles tombées de la bouche d'un huissier : Son Éminence monseigneur le cardinal de Bourbon.
en
the din of all the great double petards of the Saint-Jean, the discharge of twenty arquebuses on supports, the detonation of that famous serpentine of the Tower of Billy, which, during the siege of Paris, on Sunday, the twenty-sixth of September, 1465, killed seven Burgundians at one blow, the explosion of all the powder stored at the gate of the Temple, would have rent his ears less rudely at that solemn and dramatic moment, than these few words, which fell from the lips of the usher, "His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon."
eu
Ez zeukan ez ahuleria eta ez harrokeria hori.
es
No es que Pierre Gringoire temiese a monseñor el Cardenal o le desdeñara pues no tenía ni esa cobardía ni ese atrevimiento;
fr
Ce n'est pas que Pierre Gringoire craignît monsieur le cardinal ou le dédaignât.
en
It is not that Pierre Gringoire either feared or disdained monsieur the cardinal.
eu
Eklektiko hutsa zen, gaur egun esango litzatekeenez.
es
era un verdadero ecléctico, como hoy se diría;
fr
Il n'avait ni cette faiblesse ni cette outrecuidance.
en
He had neither the weakness nor the audacity for that.
eu
Izpiritu landu eta tinkoa zuen, zentzuduna eta barea, gauza guztietan erdian egoten dakienetakoa (stare in dimidio rerum) eta kardinalei beren gradua aitortu arren arrazoi eta filosofia liberalez beterik dagoenetakoa.
es
era uno de esos espíritus elevados y firmes, moderados y serenos, que siempre saben mantener el justo medio (stare in dimidio rerum) y que son verdaderos filósofos liberales y razonables, sin negar su categoría a los cardenales.
fr
Véritable éclectique, comme on dirait aujourd'hui, Gringoire était de ces esprits élevés et fermes, modérés et calmes, qui savent toujours se tenir au milieu de tout (stare in dimidio rerum), et qui sont pleins de raison et de libérale philosophie, tout en faisant état des cardinaux.
en
A true eclectic, as it would be expressed nowadays, Gringoire was one of those firm and lofty, moderate and calm spirits, which always know how to bear themselves amid all circumstances (stare in dimidio rerum), and who are full of reason and of liberal philosophy, while still setting store by cardinals.
eu
Inoiz eten ez den filosofoen kasta baliotsua da, zeinari zuhurtasunak (beste Ariadna bat bailitzan) giza gertaeren labirintoan zehar munduaren sorreraz gero askatzeko harila eman diola baitirudi. Garai guztietan agertzen dira eta beti berdinak dira, hau da, aldian aldiko egoerara egokitutakoak.
es
Raza preciosa y nunca extinguida la de estos filósofos a quienes la prudencia, como si de una nueva Adriana se tratara, parece haber dado un ovillo de hilo, que, poco a poco, van devanando desde el origen del mundo a través del laberinto de los aconteceres humanos.
fr
Race précieuse et jamais interrompue de philosophes auxquels la sagesse, comme une autre Ariane, semble avoir donné une pelote de fil qu'ils s'en vont dévidant depuis le commencement du monde à travers le labyrinthe des choses humaines.
en
A rare, precious, and never interrupted race of philosophers to whom wisdom, like another Ariadne, seems to have given a clew of thread which they have been walking along unwinding since the beginning of the world, through the labyrinth of human affairs.
eu
Eta merezi duen tornuia emango bagenio XV. mendean beren ordezkari izango litzatekeen Pierre Gringoire alde batera utzita, benetan izpiritu horrek eraginda idatzi zituen XVI. mendean aita du Breul-ek xalo bezain bikain eta edozein mendetan egoki diren hitz hauek:
es
Aparecen en todas las épocas, siempre los mismos, es decir conformes al tiempo en que viven y, sin contar a nuestro Pierre Gringoire que sería su representante en el siglo XV, si llegáramos a concederle la categoría que merece sería ciertamente el espíritu de estos filósofos el que animaba al padre du Breul cuando escribía, allá en el siglo XVI, estas palabras, sublimes en su ingenuidad y dignas de cualquier siglo:
fr
On les retrouve dans tous les temps, toujours les mêmes, c'est-à-dire toujours selon tous les temps. Et sans compter notre Pierre Gringoire, qui les représenterait au quinzième siècle si nous parvenions à lui rendre l'illustration qu'il mérite, certainement c'est leur esprit qui animait le père Du Breul lorsqu'il écrivait dans le seizième ces paroles naïvement sublimes, dignes de tous les siècles :
en
One finds them in all ages, ever the same; that is to say, always according to all times. And, without reckoning our Pierre Gringoire, who may represent them in the fifteenth century if we succeed in bestowing upon him the distinction which he deserves, it certainly was their spirit which animated Father du Breul, when he wrote, in the sixteenth, these naively sublime words, worthy of all centuries:
eu
"Ni nazioz paristarra naiz eta hizketaz parrhistarra, grekoz parrhisiak mintzatzeko askatasuna esan nahi duelako.
es
"Soy parisino de origen y parrhisino en el hablar, puesto que en griego Parrhisia significa libertad de hablar y ésta la he utilizado incluso con sus eminencias los cardenales, el tío y el hermano del príncipe de Conty:
fr
" Ie suis parisien de nation et parrhisian de parler, puisque parrhisia en grec signifie liberté de parler :
en
"I am a Parisian by nation, and a Parrhisian in language, for parrhisia in Greek signifies liberty of speech;
eu
Askatasun hori, dela kardinal jaunekin, dela Conty-ko printze jaunaren osaba eta anaiarekin erabili dut, beti ere beren gorentasunei zor zaien begirunea gordez eta ugaria izan ohi den beren lagun osteko inor iraindu gabe."
es
siempre con respeto a su categoría y sin ofender a nadie de su séquito que resulta en todas las ocasiones muy numeroso".
fr
de laquelle i'ai vsé mesme enuers messeigneurs les cardinaux, oncle et frère de monseigneur le prince de Conty : toutes fois auec respect de leur grandeur, et sans offenser personne de leur suitte, qui est beaucoup "
en
of which I have made use even towards messeigneurs the cardinals, uncle and brother to Monsieur the Prince de Conty, always with respect to their greatness, and without offending any one of their suite, which is much to say."
eu
Han agertuta zirrara mingotsa sortuagatik, Pierre Gringoirek ez zuen, bada, kardinalarenganako ez gorrotorik eta ez arbuiorik;
es
Así, pues, no existía ni odio al cardenal, ni desdén hacia su presencia en la impresión desagradable que ésta produjo en Pierre Gringoire.
fr
Il n'y avait donc ni haine du cardinal, ni dédain de sa présence, dans l'impression désagréable qu'elle fit à Pierre Gringoire.
en
There was then neither hatred for the cardinal, nor disdain for his presence, in the disagreeable impression produced upon Pierre Gringoire.
eu
alderantziz baizik. Gure poeta sen onetik ongi horniturik zebilen eta jantzi higatuegia zeukan sarrerako aipamen asko (Frantziako lehoiaren seme delfinari egindako laudorioak batez ere) bere gorentasun kardinalaren belarriak jasotzeari behar bezalako garrantzia ez emateko.
es
Antes al contrario, nuestro poeta tenía el buen juicio suficiente y una blusa demasiado raída para no conceder la necesaria importancia al hecho que muchas de las alusiones de su prólogo, particularmente la glorificación del delfín, como hijo del león de Francia, fueran a ser recogidas por el eminentísimo oído del cardenal.
fr
Bien au contraire ; notre poète avait trop de bon sens et une souquenille trop râpée pour ne pas attacher un prix particulier à ce que mainte allusion de son prologue, et en particulier la glorification du dauphin fils du lion de France, fût recueillie par une oreille éminentissime.
en
Quite the contrary; our poet had too much good sense and too threadbare a coat, not to attach particular importance to having the numerous allusions in his prologue, and, in particular, the glorification of the dauphin, son of the Lion of France, fall upon the most eminent ear.
eu
Dena dela, interesa ez da poeten izaera prestuan jaun eta jabe.
es
Sin embargo, no es el interés ciertamente el que priva en la naturaleza de los poetas.
fr
Mais ce n'est pas l'intérêt qui domine dans la noble nature des poètes.
en
But it is not interest which predominates in the noble nature of poets.
eu
Poeta, oro har, hamar zenbakiaz ordezkatuko balitzateke eta kimikari batek analizatuko balu (edo Rabelais-ek esango zukeenez farmakopolizatuko balu), interesetik zati bat eta buru-estimatik bederatzi aurkituko lizkiokeela pentsatzen dut.
es
Considerando que la entidad de un poeta pueda estar catalogada con la calificación de diez al ser analizada por un químico-o farmacopolizada como diría Rabelais-, la encontraría compuesta por una parte de interés y nueve de amor propio.
fr
Je suppose que l'entité du poète soit représentée par le nombre dix, il est certain qu'un chimiste, en l'analysant et pharmacopolisant, comme dit Rabelais, la trouverait composée d'une partie d'intérêt contre neuf parties d'amour-propre.
en
I suppose that the entity of the poet may be represented by the number ten; it is certain that a chemist on analyzing and pharmacopolizing it, as Rabelais says, would find it composed of one part interest to nine parts of self-esteem.
eu
Kardinalarentzat area ireki zenean ordea, Gringoireren buru-estimazko bederatzi zatiak, jendearen mirespenak puztu eta hanpaturik, harrigarriro handiagotzen ari ziren eta haien eraginpean poetaren izaeran arestian aipatutako interes-molekula ñimiñoa itota desagertzen ari zen. Osagai baliotsua dugu azken hau inola ere;
es
Ahora bien, en el momento de abrir la puerta al cardenal, las nueve partes del amor propio de Gringoire, hinchadas y tumefactas por la admiración popular, se hallaban en un estado prodigioso de crecimiento, bajo cuya presión desaparecería, ahogada, esa mínima molécula de interés que acabamos de citar como componente de los poetas;
fr
Or, au moment où la porte s'était ouverte pour le cardinal, les neuf parties d'amour-propre de Gringoire, gonflées et tuméfiées au souffle de l'admiration populaire, étaient dans un état d'accroissement prodigieux, sous lequel disparaissait comme étouffée cette imperceptible molécule d'intérêt que nous distinguions tout à l'heure dans la constitution des poètes ;
en
Now, at the moment when the door had opened to admit the cardinal, the nine parts of self-esteem in Gringoire, swollen and expanded by the breath of popular admiration, were in a state of prodigious augmentation, beneath which disappeared, as though stifled, that imperceptible molecule of which we have just remarked upon in the constitution of poets;
eu
errealitatearen eta gizatasunaren lastra, horiek ezean lurra zapaldu ere egingo ez luketelarik.
es
ingrediente precioso por otra parte, lastre de realismo y de humanidad, sin cuya existencia no podrían pisar la tierra.
fr
ingrédient précieux du reste, lest de réalité et d'humanité sans lequel ils ne toucheraient pas la terre.
en
a precious ingredient, by the way, a ballast of reality and humanity, without which they would not touch the earth.
eu
Gringoire jendetza hura (pikaroz betea, egia da, baina zer axola zion horrek?) zur eta lur, harrituta, bere eztei-olerkiko zati bakoitzetik etengabe jaulkitzen ziren esaldi bikainen aurrean ahozabalik zegoela pozik ari zen sentitzen, ikusten edo, nolabait esan, dastatzen.
es
Gringoire gozaba al sentir, al ver, al palpar, podríamos decir, la presencia de un gran público-de pícaros y de bribones en buena parte, es cierto, pero de un gran público al fin-, de un público estupefacto, petrificado y como asfixiado ante las inconmensurables tiradas que brotaban sin cesar de cada una de las partes de su epitalamio.
fr
Gringoire jouissait de sentir, de voir, de palper pour ainsi dire une assemblée entière, de marauds il est vrai, mais qu'importe, stupéfiée, pétrifiée, et comme asphyxiée devant les incommensurables tirades qui surgissaient à chaque instant de toutes les parties de son épithalame.
en
Gringoire enjoyed seeing, feeling, fingering, so to speak an entire assembly (of knaves, it is true, but what matters that?) stupefied, petrified, and as though asphyxiated in the presence of the incommensurable tirades which welled up every instant from all parts of his bridal song.
eu
Guztien onespen hartan bera ere partaide zela esan dezaket, eta La Fontaine-k bere Florentin komediaren emanaldian ez bezala (Zein da komedia hau egin duen astakiloa?
es
Puedo asegurar que él mismo compartía la aprobación general y que, opuestamente a La Fontaine, que en la representación de su comedia El florentino preguntaba:
fr
J'affirme qu'il partageait lui-même la béatitude générale, et qu'au rebours de La Fontaine, qui, à la représentation de sa comédie du Florentin, demandait : Quel est le malotru qui a fait cette rapsodie ? Gringoire eût volontiers demandé à son voisin : De qui est ce chef-d'?uvre ?
en
I affirm that he shared the general beatitude, and that, quite the reverse of La Fontaine, who, at the presentation of his comedy of the "Florentine," asked, "Who is the ill-bred lout who made that rhapsody?" Gringoire would gladly have inquired of his neighbor, "Whose masterpiece is this?"
eu
galdetu baitzuen) Gringoirek pozik galdetuko ziokeen ondokoari beste honako hau:
es
"¿Quién es el zopenco que ha compuesto esta comedia?".
fr
On peut juger maintenant quel effet produisit sur lui la brusque et intempestive survenue du cardinal.
en
The reader can now judge of the effect produced upon him by the abrupt and unseasonable arrival of the cardinal.
eu
Zeinek egin du maisulan hau?
es
Gringoire habría preguntado gustosamente:
fr
Ce qu'il pouvait craindre ne se réalisa que trop.
en
That which he had to fear was only too fully realized.
eu
Atera kontu, beraz, ustekabean eta bat-batean kardinala agertzeak zer-nolako ondoeza sortu zion.
es
"¿De quién es esta obra maestra?".
fr
L'entrée de son éminence bouleversa l'auditoire.
en
The entrance of his eminence upset the audience.
eu
Berak nahi ez zuena gertatu zen, hain zuzen.
es
Júzguese, pues, el efecto que en él produjo la brusca a intempestiva aparición del cardenal.
fr
Toutes les têtes se tournèrent vers l'estrade.
en
All heads turned towards the gallery.
eu
Gorentasuna azaldu zenean entzuleak aztoratu egin ziren.
es
Desgraciadamente ocurrió lo que él temía ya que la aparición de su eminencia trastornó a los espectadores.
fr
Ce fut à ne plus s'entendre.
en
It was no longer possible to hear one's self.
eu
Buru guztiak taulatura jiratu ziren. Handik aurrera ulertzerik ez zegoen.
es
Todas las cabezas se volvieron hacia el estrado y ya no había manera de entenderse:
fr
 
en
 
eu
-Kardinala!
es
-¡El cardenal!
fr
" Le cardinal !
en
"The cardinal!
eu
Kardinala!
es
¡El cardenal!
fr
Le cardinal ! " répétèrent toutes les bouches.
en
The cardinal!" repeated all mouths.
eu
-zioten guztiek. Zorigaiztoko sarrera hura bigarrenez eten zuten.
es
-repetían a coro, interrumpiendo por segunda vez el desventurado prólogo.
fr
Le malheureux prologue resta court une seconde fois.
en
The unhappy prologue stopped short for the second time.
eu
Kardinala une batez taulatuko atarian gelditu egin zen.
es
 
fr
 
en