Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Niri aurpegiko ile-hornidurak kenduta, posizioak berari ematen zion duintasun nabarmena izan ezik, eta nire altuerarako zentimetroren bat falta izatea-ez, gutxixeago, baina zerbait bai-Rudolf Rassendyll Ruritaniako errege izan zitekeen bera, eta ni, Rudolf, errege.
es
A no ser por mi barba, por cierta expresión de dignidad debida a su alto rango y también por media pulgada menos de estatura que él podía tener, el rey de Ruritania hubiera podido pasar por Rodolfo Raséndil y yo por el rey Rodolfo.
fr
Sauf la moustache et la barbe, sauf une certaine dignité due à son rang social, sauf que j'étais un peu, très peu, plus grand que lui, le roi de Ruritanie eût pu être Rodolphe Rassendyll, et moi, Rodolphe, le roi.
en
Saving the hair on my face and a manner of conscious dignity which his position gave him, saving also that he lacked perhaps half an inch-nay, less than that, but still something-of my height, the King of Ruritania might have been Rudolf Rassendyll, and I, Rudolf, the King.
eu
Une batez txintik atera gabe geratu ginen, elkarri begira.
es
Permanecimos un momento inmóviles, contemplándonos.
fr
Pendant un instant, nous demeurâmes muets, nous examinant sans mot dire.
en
For an instant we stood motionless, looking at one another.
eu
Orduan sonbreroa kendu eta burua makurtu nuen errespetuz.
es
Después me descubrí y saludé respetuosamente.
fr
Puis je me découvris de nouveau et m'inclinai respectueusement.
en
Then I bared my head again and bowed respectfully.
eu
Asmatu zuen azkenekoz erregeak hizketan, eta galdetu zuen harriturik:
es
El Rey recobró entonces el uso de la palabra y preguntó con extrañeza:
fr
Le roi, ayant recouvré l'usage de la parole que la surprise lui avait enlevé, s'écria :
en
The King found his voice, and asked in bewilderment:
eu
-Koronela... Fritz...
es
-Coronel, Federico ¿quién es este caballero?
fr
" Fritz, colonel, qui est ce monsieur ?
en
"Colonel-Fritz-who is this gentleman?"
eu
Nor da gizon hau?
es
 
fr
 
en
 
eu
Erantzutekotan nintzen, Sapt koronela erregea eta nire artean jarri zenean, eta bere Maiestateari hasi zitzaion marmarka hizketan.
es
Iba yo a contestar, cuando el coronel Sarto se interpuso y empezó a hablar al rey en voz baja, con su tono gruñón.
fr
" J'allais répondre lorsque le colonel Sapt se mit entre moi et le roi, et commença à lui parler.
en
I was about to answer, when Colonel Sapt stepped between the King and me, and began to talk to his Majesty in a low growl.
eu
Erregea Sapt baino askoz handiagoa zen, eta entzuten zion artean, bere begiek behin eta berriz bilatzen zituzten nireak.
es
La estatura del Rey aventajaba mucho a la de Sarto, y mientras escuchaba a éste, sus ojos se fijaban de cuando en cuando en los míos.
fr
Le roi dépassait Sapt de la tête, et, tout en l'écoutant, ses yeux, de temps à autre, cherchaient les miens.
en
The King towered over Sapt, and, as he listened, his eyes now and again sought mine.
eu
Nik luze eta arduraz begiratu nion.
es
Por mi parte lo contemplé larga y detenidamente.
fr
Je le regardai longuement et attentivement.
en
I looked at him long and carefully.
eu
Harrigarria zen benetan antza, aldeak ere ikusten banituen ere.
es
Nuestra semejanza era en verdad extraordinaria, si bien noté asimismo los puntos de diferencia.
fr
La ressemblance était certainement extraordinaire, bien que, pour moi, il existât certaines différences.
en
The likeness was certainly astonishing, though I saw the points of difference also.
eu
Erregearen aurpegia nirea baino betexeagoa zen, obaloa ez horren zorrotza, eta, iruditu zitzaidanez, nire ezpain itxiek agerian uzten zuten sendotasuna (edo egoskorkeria) falta zuen bere ahoak.
es
La cara del Rey era ligeramente más llena que la mía, el óvalo de su contorno un tanto más pronunciado, muy poco, y me pareció o me imaginé que a las líneas de su boca les faltaba algo de la firmeza (obstinación quizás) que denunciaban mis comprimidos labios.
fr
Le roi avait le visage plein, l'ovale un peu plus accentué, et dans la bouche moins de fermeté, d'obstination que n'en marquaient mes lèvres serrées, volontaires.
en
The King's face was slightly more fleshy than mine, the oval of its contour the least trifle more pronounced, and, as I fancied, his mouth lacking something of the firmness (or obstinacy) which was to be gathered from my close-shutting lips.
eu
Baina, hala ere, eta alde txiki guztiak gora-behera, antza zen nagusi, nabarmena, harrigarria, zoragarria.
es
Pero con todo esto y a pesar de esas diferencias menores, nuestro parecido subsistía, innegable, evidente, portentoso.
fr
Ces restrictions faites, la ressemblance n'en restait pas moins étonnante, frappante, extraordinaire.
en
But, for all that, and above all minor distinctions, the likeness rose striking, salient, wonderful.
eu
Sapt isildu egin zen; erregeak kopeta zimurtuta jarraitzen zuen.
es
El coronel dejó de hablar, pero el rostro del Rey siguió contraído;
fr
Après que Sapt eut parlé, le roi resta un instant silencieux, les sourcils froncés ;
en
Sapt ceased speaking, and the King still frowned.
eu
Orduan, poliki-poliki, aho-ertzak mugitzen hasi zitzaizkion, sudurrak behera egin zuen (barre egiten dudanean nireak egiten duen bezala), begiak kliskatu zituen, eta, halako batean, barre eta barre hasi zen, algarak isildu ezinik, oihartzunak sortuz basoan, eta bere izakeraren alaitasuna agertuz.
es
por último, moviéronse sus labios, se encorvó su nariz (exactamente como le sucede a la mía cuando me río), parpadeó y acabó por echarse a reír de tan buena gana y tan fuertemente, que sus carcajadas resonaron en el bosque, proclamando la jovial disposición de su ánimo.
fr
puis, peu à peu, les coins de sa bouche se contractèrent, son nez s'allongea comme fait le mien quand je ris, ses yeux brillèrent, et il éclata de rire, d'un rire clair et sonore qui sonna comme une fanfare à travers les bois, proclamant la gaieté de son âme.
en
Then, gradually, the corners of his mouth began to twitch, his nose came down (as mine does when I laugh), his eyes twinkled, and, behold!
eu
-Asko pozten naiz, lehengusu! -esan zuen, nigana hurbilduz, nire bizkarra joka eta oraindik ere barrez-.
es
-¡Bienvenido, primo mío! -exclamó acercándose y dándome una palmada en el hombro, sin cesar de reírse.
fr
" C'est une bonne rencontre, cousin !
en
he burst into the merriest fit of irrepressible laughter, which rang through the woods and proclaimed him a jovial soul.
eu
Barkatu egin behar didazu horren txunditurik geratu izana.
es
-Muy disculpable es mi sorpresa, porque no todos los días ve un hombre su propia imagen contemplándole frente a frente.
fr
" cria-t-il, en faisant un pas vers moi, et en me frappant amicalement sur l'épaule. Il riait encore :
en
"Well met, cousin!" he cried, stepping up to me, clapping me on the back, and laughing still.
eu
Batek ez du espero ordu honetan bere doblea topatzea, ezta Fritz?
es
¿Verdad, señores?
fr
mais, au premier moment, je ne savais pas trop où j'en étais.
en
"You must forgive me if I was taken aback.
eu
-Atrebentzia barkatzea erregutzen diot, jauna-esan nuen-.
es
-Espero no haber incurrido en el desagrado de Vuestra Majestad...
fr
c'est qu'un homme ne s'attend pas à voir son " double " à cette heure du jour.
en
A man doesn't expect to see double at this time of day, eh, Fritz?"
eu
Ez ote dut horregatik berorren mesedea galduko.
es
-comencé a decir.
fr
J'espère que mon indiscrétion ne me coûtera pas la bienveillance du roi.
en
"I must pray pardon, sire, for my presumption," said I.
eu
-Jainkoaren izenean!
es
-¡No, a fe mía!
fr
reprit-il en riant.
en
"By Heaven!
eu
Beti izango duzu erregearen mesedea-barre egin zuen-, nik nahi ez badut ere;
es
Y la verdad es que nadie con más razón puede aspirar al favor del Rey.
fr
Quant à moi, Monsieur, je suis prêt à faire, et du plus grand c?ur, tout ce qui pourrait vous être agréable.
en
and, sir, I shall very gladly add to it what services I can.
eu
eta, jauna, pozik erantsiko diot horri gainera nire eskueran legokeen zerbitzurik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nora zoaz?
es
¿Adónde se dirige usted?
fr
Vous voyagez ?
en
Where are you travelling to?"
eu
-Strelsauera, jauna. Koroaziora.
es
-A Estrelsau, para presenciar la coronación.
fr
-Je me rendais à Strelsau, Sire, pour le couronnement.
en
"To Strelsau, sire-to the coronation."
eu
Erregeak bere lagunei begiratu zien;
es
El Rey miró a sus servidores;
fr
Le roi jeta un coup d'?il à ses amis.
en
The King looked at his friends:
eu
irribarrez ari zen oraindik, aurpegikeran halako larridura antzematen bazitzaion ere.
es
continuaba sonriéndose, pero su expresión revelaba ligera inquietud.
fr
Il souriait encore ; mais on lisait sur son visage un peu d'embarras.
en
he still smiled, though his expression hinted some uneasiness.
eu
Baina gertakariaren alderdi umoretsua gaineratu zitzaion berriz.
es
Sin embargo, el lado cómico de la situación volvió a imponérsele.
fr
En fin de compte, le côté comique de la situation l'emporta.
en
But the humorous side of the matter caught him again.
eu
-Fritz, Fritz! -egin zuen oihu-, mila koroa Michael anaiaren aurpegiagatik gutako bi ikusten dituenean!
es
-¡Tarlein! -exclamó,-daría mil escudos por contemplar mañana la cara de mi hermano Miguel cuando vea que somos dos.
fr
" Et le rire joyeux éclata de nouveau.
en
"Fritz, Fritz!" he cried, "a thousand crowns for a sight of brother Michael's face when he sees a pair of us!" and the merry laugh rang out again.
eu
-eta berriz entzun zen erregearen barre alaia.
es
¡Un par de Reyes, nada menos! - Y sus alegres carcajadas resonaron de nuevo.
fr
 
en
 
eu
-Orain serio-esan zuen Fritz von Tarlenheimek-, ez dakit egokia ote den Mr Rassendyll orain Strelsauera joatea.
es
-Hablando seriamente-dijo Tarlein,-dudo que sea muy acertada la visita del señor Raséndil a Estrelsau en estos momentos.
fr
" Sérieusement, observa Fritz von Tarlenheim, je me demande si M. Rassendyll fut sage de visiter Strelsau précisément en ce moment. "
en
"Seriously," observed Fritz von Tarlenheim, "I question Mr. Rassendyll's wisdom in visiting Strelsau just now."
eu
Erregeak zigarro bat piztu zuen.
es
El Rey encendió un cigarrillo.
fr
Le roi alluma une cigarette.
en
The King lit a cigarette.
eu
-Zuk zer diozu, Sapt? -galdetu zion besteari.
es
-¿Y bien, Sarto? -preguntó.
fr
Sapt ? demanda-t-il.
en
"Well, Sapt?" said he, questioningly.
eu
-Ez du joan behar-esan zuen agureak marmarka.
es
-No debe de ir-gruñó el veterano.
fr
-Il ne doit pas partir, grommela le vieux colonel.
en
"He mustn't go," growled the old fellow.
eu
-Baina, koronela, Mr Rassendyllekin zorretan geratuko nintzatekeela esan nahi baduzu, baldin eta... -A, bai, hori garbi esan behar da-esan zuen Saptek, sakeletik pipa handi bat atereaz.
es
-Veamos, coronel; es decir que el señor Raséndil me haría un servicio si...
fr
-Voyons, colonel, voulez-vous dire que je contracterais une obligation vis-à-vis de M. Rassendyll, si...
en
"Come, colonel, you mean that I should be in Mr. Rassendyll's debt, if-"
eu
-Nahikoa da, jauna-esan nuen nik-.
es
-Eso, eso;
fr
-Eh là !
en
"Oh, ay!
eu
Gaur bertan alde egingo dut Ruritaniatik.
es
Vuestra Majestad puede darle la forma más cortés y diplomática que juzgue conveniente-dijo Sarto sacando del bolsillo una enorme pipa.
fr
Enveloppons cela de la bonne façon, dit Sapt, tirant une grande pipe de sa poche.
en
wrap it up in the right way," said Sapt, hauling a great pipe out of his pocket.
eu
-Ez, demontre, eta sans phrase da hori, Saptek nahi izaten duen bezala.
es
-¡Basta, señor!-exclamé dirigiéndome al Rey.
fr
-Il suffit, Sire, repris-je.
en
"Enough, sire," said I.
eu
Nirekin afalduko duzu gaur, eta gero gerokoak.
es
-Hoy mismo saldré de Ruritania.
fr
Je quitterai la Ruritanie aujourd'hui même.
en
"I'll leave Ruritania today."
eu
Tira, adiskide, ez da ahaide berri bat egunero ezagutzen!
es
-¡Eso no!
fr
vous n'en ferez rien. Je vous le dis sans phrase, comme mon vieux Sapt ;
en
"No, by thunder, you shan't-and that's sans phrase, as Sapt likes it.
eu
-Afari arina dugu gaur-esan zuen Fritz von Tarlenheimek.
es
-exclamó el Rey.
fr
vous dînerez avec moi ce soir ; advienne que pourra demain.
en
For you shall dine with me tonight, happen what will afterwards.
eu
-Guk ez behintzat, lehengusu berria gonbidatua izanik!
es
-Cenará usted conmigo esta noche, suceda después lo que quiera, ¡Voto a!
fr
Que diable ! on ne rencontre pas un cousin tous les jours !
en
Come, man, you don't meet a new relation every day!"
aurrekoa | 90 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus