Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehizerako jantzita zeuden biak, eta armak zeramatzaten.
es
Ambos vestían trajes de caza y llevaban sus escopetas.
fr
Tous deux étaient vêtus en chasseur et portaient des fusils :
en
Both wore shooting costumes and carried guns.
eu
Bata mozkotea eta zabala zen, bala tankerako buruarekin, bibote gris zurdatsua zuen eta begi txiki urdin argiak, apur bat gorrituak.
es
Bajo y robusto uno de ellos, con una cabeza redonda como bala de cañón, áspero bigote gris y pequeños ojos azules.
fr
l'un, trapu, gros, court, avec une tête ronde comme une boule, une moustache grise hérissée et de petits yeux pâles légèrement injectés de sang ;
en
One was rather short and very stoutly built, with a big bullet-shaped head, a bristly grey moustache, and small pale-blue eyes, a trifle bloodshot.
eu
Bestea gizaseme gazte lerdena zen, ez oso handia, beltzarana eta jarrera dotorekoa.
es
El otro era joven, esbelto, de mediana estatura, moreno y de distinguido porte.
fr
l'autre, au contraire, très mince, très jeune, très brun, de taille moyenne, mais plein de distinction et de grâce.
en
The other was a slender young fellow, of middle height, dark in complexion, and bearing himself with grace and distinction.
eu
Bata soldadu zaharra iruditu zitzaidan;
es
 
fr
Je les classai du premier coup d'?il : l'un était un vieux soldat ;
en
I set the one down as an old soldier:
eu
besteak berriz, gizarte maila altuan mugitzen ohitutako gizona zirudien, baina soldaduen bizimodua ere ezagutzen zuena.
es
Desde luego me pareció el primero un veterano y el otro un joven noble, pero también soldado.
fr
l'autre, un homme du monde, habitué à fréquenter la meilleure société, ayant porté les armes aussi peut-être.
en
the other for a gentleman accustomed to move in good society, but not unused to military life either.
eu
Gero jakin nuenez, ez nenbilen oker.
es
Más tarde tuve ocasión de ver confirmado mi juicio.
fr
Je sus par la suite que je ne m'étais pas trompé.
en
It turned out afterwards that my guess was a good one.
eu
Zaharrena hurbildu egin zitzaidan, besteari jarraitzeko keinua eginez.
es
El de más edad se adelantó, haciendo seña al otro de que le siguiera;
fr
Le plus âgé des deux s'avança vers moi, faisant signe au plus jeune de le suivre ;
en
The elder man approached me, beckoning the younger to follow.
eu
Halaxe egin zuen, sonbreroa adeitsu jasoz. Altxatu egin nintzen mantso.
es
y éste lo hizo así, descubriéndose cortésmente, a tiempo que yo me ponía en pie.
fr
ce qu'il fit, en soulevant son chapeau de la meilleure grâce du monde.
en
He did so, courteously raising his hat.
eu
-Altuera ere harena du!
es
-¡Hasta la misma estatura!
fr
Je me redressai lentement et fus bientôt sur pied.
en
I rose slowly to my feet.
eu
-aditu nion zaharrenari murmuriatzen, nire 187 zentimetroak behatzen zituen artean.
es
-oí murmurar al veterano, mientras parecía medir atentamente con la vista los seis pies y dos pulgadas de estatura que Dios me ha dado.
fr
" La même taille aussi ", murmura le vieux, mesurant de l'?il mes cinq pieds dix pouces.
en
"He's the height, too!" I heard the elder murmur, as he surveyed my six feet two inches of stature.
eu
Gero, sonbreroa kortesiaz ukituz, esan zidan:
es
Después, haciendo el saludo militar, dijo:
fr
Puis, touchant légèrement son chapeau d'un geste cavalier et s'adressant à moi :
en
Then, with a cavalier touch of the cap, he addressed me:
eu
-Axola al zaizu izena galdetzea?
es
-¿Me sería permitido preguntarle a usted su nombre?
fr
" Puis-je vous demander votre nom ?
en
"May I ask your name?"
eu
-Harreman honetan lehen urratsa zuek eman duzuenez gero, jaunok-esan nien irribarre batez-, izenei dagokienean zuek pistaren bat emango didazue noski.
es
-Mi opinión, señores míos-contesté sonriéndome,-es que habiendo tomado ustedes la iniciativa en este encuentro, les toca también comenzar por decirme sus nombres.
fr
-Puisque c'est vous, messieurs, qui avez pris les devants et entamé la conversation, répondis-je en souriant, voulez-vous me donner le bon exemple en me disant le vôtre ? "
en
"As you have taken the first step in the acquaintance, gentlemen," said I, with a smile, "suppose you give me a lead in the matter of names."
eu
Gaztea aurreratu egin zen irribarre atseginez.
es
El joven se adelantó con faz risueña.
fr
Le jeune homme fit un pas en avant, d'un air aimable.
en
The young man stepped forward with a pleasant smile.
eu
-Hau-esan zuen-, Sapt koronela da, eta nik Fritz von Tarlenheim dut izena;
es
-El coronel Sarto-dijo presentando a su compañero.-Y yo soy Federico de Tarlein;
fr
" Monsieur, dit-il, est le colonel Sapt, et, moi, je m'appelle Fritz von Tarlenheim, tous deux au service du roi de Ruritanie.
en
"This," said he, "is Colonel Sapt, and I am called Fritz von Tarlenheim:
eu
Ruritaniako erregearen zerbitzura gaude biok.
es
ambos al servicio del rey de Ruritania.
fr
"
en
we are both in the service of the King of Ruritania."
eu
Nik ere burua makurtu nuen eta, sonbreroa kenduz, erantzun nien:
es
Me incliné y dije descubriéndome:
fr
Je saluai et, restant la tête découverte :
en
I bowed and, baring my head, answered:
eu
-Rudolf Rassendyll naiz.
es
-Mi nombre es Rodolfo Raséndil y soy un viajero inglés.
fr
je voyage ; j'arrive d'Angleterre.
en
"I am Rudolf Rassendyll. I am a traveller from England;
eu
Bidaian nabil, Ingalaterratik etorrita;
es
También he sido por dos años oficial del ejército de Su Majestad la Reina.
fr
J'ai été un an ou deux au service de Sa Gracieuse Majesté la reine Victoria.
en
and once for a year or two I held a commission from her Majesty the Queen."
eu
urtebetez edo biz Maiestate erreginaren zerbitzura egon nintzen.
es
-Pues en tal caso somos hermanos de armas-repuso Tarlein tendiéndome la mano, que estreché gustoso.
fr
-Nous sommes frères d'armes, alors, reprit Tarlenheim, en me tendant une main que je serrai cordialement.
en
"Then we are all brethren of the sword," answered Tarlenheim, holding out his hand, which I took readily.
eu
-Orduan, ezpata anaiak gara denok-erantzun zuen Tarlenheimek, eskua luzatuz;
es
-¡Raséndil, Raséndil!
fr
-Rassendyll... Rassendyll ", marmottait le colonel.
en
"Rassendyll, Rassendyll!" muttered Colonel Sapt;
eu
segituan hartu nion.
es
-murmuró el coronel Sarto.
fr
Tout à coup son visage s'éclaira :
en
then a gleam of intelligence flitted across his face.
eu
-Rassendyll, Rassendyll-esan zuen marmarka Sapt koronelak; Jainkoaren izenean!
es
De repente pareció despertarse un claro recuerdo en su memoria y exclamó: -¡Por vida de!
fr
" Au nom du ciel, s'écria-t-il, seriez-vous un Burlesdon ?
en
"By Heaven!" he cried, "you're of the Burlesdons?"
eu
-egin zuen oihu-, Burlesdontairetakoa al zara?
es
¿Sois Burlesdón?
fr
 
en
 
eu
-Lord Burlesdon da orain anaia-esan nion.
es
-Mi hermano es el actual Conde de este título.
fr
-Mon frère est lord Burlesdon.
en
"My brother is now Lord Burlesdon," said I.
eu
-Buruak agerian utzi zaitu-esan zuen barrez, nire buru estalgabea seinalatuz-.
es
-¡Claro está! Con esa cabeza no podía ser otra cosa-dijo echándose a reír.
fr
-Votre tête vous trahit. "
en
"Thy head betrayeth thee," he chuckled, pointing to my uncovered poll.
eu
Zer, Fritz, ez al duzu istorioa ezagutzen?
es
-¿No conoce usted la historia, Tarlein?
fr
Fritz, vous ne connaissez pas l'histoire ?
en
"Why, Fritz, you know the story?"
eu
Gazteenak barkamena eskatuz bezala begiratu zidan. Nire koinatak mirestuko lukeen adeitasuna zuen.
es
El joven me miró, algo cortado, con una delicadeza que mi cuñada hubiera admirado grandemente.
fr
Le jeune homme me regardait d'un air embarrassé et comme s'il eût voulu me faire des excuses. Son trouble eût certainement plu à ma belle-s?ur.
en
The young man glanced apologetically at me. He felt a delicacy which my sister-in-law would have admired.
eu
Gizona lasaitzearren, esan nion irribarre eginez:
es
Y deseoso yo de tranquilizarlo, dije chanceándome:
fr
Pour le mettre à son aise, je repris avec un sourire :
en
To put him at his ease, I remarked with a smile:
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
 
en
"Ah!
eu
Beraz, gure artean bezala, hemen ere ondo ezaguna da istorioa, dirudienez.
es
Por lo visto la historia es tan bien conocida aquí como entre nosotros.
fr
" Je vois que l'histoire est connue, ici comme chez nous.
en
the story is known here as well as among us, it seems."
eu
- Ezaguna!
es
- ¡Conocida!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Saptek-.
es
-exclamó Sarto.
fr
-Connue ! s'écria Sapt ;
en
"Known!" cried Sapt.
eu
Hemen geratzen bazara, ez da Ruritanian gizon edo emakumerik izango istorioaz dudarik batere egingo duenik.
es
-Y como siga usted algún tiempo en el país no habrá en toda Ruritania quien la dude.
fr
mais, si vous restez ici, il n'y aura bientôt plus dans toute la Ruritanie un seul homme pour la révoquer en doute, ni un homme, ni une femme ! "
en
"If you stay here, the deuce a man in all Ruritania will doubt of it-or a woman either."
eu
Deseroso sentitzen hasia nintzen.
es
Empecé a sentirme algo inquieto.
fr
Je commençais à me sentir mal à l'aise.
en
I began to feel uncomfortable.
eu
Konturatu izan banintz nola neraman jatorria aurpegian idatzita, hobeto pentsatuko nukeen Ruritania bisitatu aurretik.
es
Si hubiera sabido hasta qué punto podía leerse mi genealogía en mi aspecto, lo hubiera pensado mucho antes de visitar a Ruritania.
fr
En vérité, si je m'étais rendu compte que je portais mon origine si clairement inscrite sur ma personne, j'aurais réfléchi avant de venir en Ruritanie.
en
Had I realized what a very plainly written pedigree I carried about with me, I should have thought long before I visited Ruritania.
eu
Nolanahi ere, hantxe nengoen.
es
Pero a lo hecho pecho.
fr
Maintenant il était trop tard.
en
However, I was in for it now.
eu
Orduantxe bertan, gure atzeko zuhaitzetatik ahots durundiatsu bat entzun zen:
es
En aquel momento se oyó una voz imperiosa entre los árboles:
fr
Nous entendîmes alors une voix claire qui appelait :
en
At this moment a ringing voice sounded from the wood behind us:
eu
-Fritz, Fritz!
es
-¡Federico!
fr
" Fritz ! Fritz !
en
"Fritz, Fritz!
eu
Baina non zara, gizona?
es
¿Dónde te has metido, hombre?
fr
où diable êtes-vous ?
en
where are you, man?"
eu
Tarlemheimek, larriturik hasieran, esan zuen segituan:
es
Tarlein se sobresaltó y dijo apresuradamente:
fr
" Tarlenheim tressaillit.
en
Tarlenheim started, and said hastily:
eu
-Erregea da!
es
-¡El Rey!
fr
" C'est le roi !
en
"It's the King!"
eu
Sapt zaharrak barre egin zuen berriz.
es
El viejo Sarto se limitó a reírse con sorna.
fr
Au même moment, un jeune homme, sautant par-dessus le tronc d'un arbre renversé, nous rejoignit.
en
Then a young man jumped out from behind the trunk of a tree and stood beside us.
eu
Gizaseme gazte batek jauzi egin zuen zuhaitz enbor baten atzetik eta ondoan geratu zitzaigun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiratu nionean, harridurazko oihu bat egin nuen;
es
No tardó en aparecer un joven, a cuya vista lancé una exclamación de asombro;
fr
Lorsque mes yeux se posèrent sur lui, ma surprise fut telle que je ne pus retenir une exclamation.
en
As I looked at him, I uttered an astonished cry;
eu
eta berak, ni ikusita, atzera egin zuen bat-bateko duda-mudatan.
es
y él, al verme, retrocedió un paso, no menos atónito que yo.
fr
De son côté, en m'apercevant, il recula, étonné.
en
and he, seeing me, drew back in sudden wonder.
eu
Niri aurpegiko ile-hornidurak kenduta, posizioak berari ematen zion duintasun nabarmena izan ezik, eta nire altuerarako zentimetroren bat falta izatea-ez, gutxixeago, baina zerbait bai-Rudolf Rassendyll Ruritaniako errege izan zitekeen bera, eta ni, Rudolf, errege.
es
A no ser por mi barba, por cierta expresión de dignidad debida a su alto rango y también por media pulgada menos de estatura que él podía tener, el rey de Ruritania hubiera podido pasar por Rodolfo Raséndil y yo por el rey Rodolfo.
fr
Sauf la moustache et la barbe, sauf une certaine dignité due à son rang social, sauf que j'étais un peu, très peu, plus grand que lui, le roi de Ruritanie eût pu être Rodolphe Rassendyll, et moi, Rodolphe, le roi.
en
Saving the hair on my face and a manner of conscious dignity which his position gave him, saving also that he lacked perhaps half an inch-nay, less than that, but still something-of my height, the King of Ruritania might have been Rudolf Rassendyll, and I, Rudolf, the King.
aurrekoa | 90 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus