Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Guk ez behintzat, lehengusu berria gonbidatua izanik!
es
-Cenará usted conmigo esta noche, suceda después lo que quiera, ¡Voto a!
fr
Que diable ! on ne rencontre pas un cousin tous les jours !
en
Come, man, you don't meet a new relation every day!"
eu
-egin zuen oihu erregeak;
es
como dice Sarto;
fr
-Nous devions dîner légèrement ce soir, Sire, si vous vous en souvenez, reprit von Tarlenheim.
en
"We dine sparingly tonight," said Fritz von Tarlenheim.
eu
eta, Fritz sorbaldak jasotzen ikusita, erantsi zuen-:
es
-No tal-repuso el Rey,-teniendo por convidado a nuestro primo.
fr
-Oui, mais en l'honneur de notre nouveau cousin, nous ferons, au contraire, un bon dîner ", dit le roi.
en
"Not we-with our new cousin for a guest!" cried the King;
eu
gogoratuko naiz garaiz mugitu behar dudala, Fritz.
es
No por eso olvido que debemos partir mañana temprano, Tarlein.
fr
Et comme Fritz branlait la tête, il ajouta :
en
and, as Fritz shrugged his shoulders, he added:
eu
- Baita nik ere, bihar goizean -esan zuen Sapt zaharrak, pipari tiraka.
es
- Tampoco lo olvido yo - dijo el coronel fumando gravemente, - pero siempre habrá tiempo de pensar en ello mañana.
fr
 
en
 
eu
-Sapt zaharra, horren buruargia!
es
-¡Ah, viejo Sarto!
fr
" Ne craignez rien ;
en
"Oh!
eu
-egin zuen oihu erregeak-.
es
Cada cosa a su tiempo.
fr
-Je voudrais bien y être à demain matin, dit le vieux Sapt, en bourrant sa pipe.
en
"So will I-tomorrow morning," said old Sapt, pulling at his pipe.
eu
Tira, Mr Rassendyll...
es
Andando, señor Raséndil.
fr
-La sagesse habite en vous, mon vieux Sapt, répliqua le roi.
en
"O wise old Sapt!" cried the King.
eu
Hori dela-eta, zer izen jarri zizuten?
es
Y a propósito, ¿qué nombre le han puesto a usted?
fr
Mais, au fait, monsieur Rassendyll, quel est votre nom de baptême ?
en
"Come, Mr. Rassendyll-by the way, what name did they give you?"
eu
-Maiestate horrena bezalakoa-erantzun nuen, burua makurtuz.
es
-El mismo de Vuestra Majestad-contesté inclinándome.-¡Bravo!
fr
-Celui de Votre Majesté, répondis-je, en saluant.
en
"Your Majesty's," I answered, bowing.
eu
-Horra bada, horrexek adierazten du ez zirela gutaz lotsatu.
es
Eso prueba que no se avergüenzan de nosotros-repuso riéndose.
fr
Cela prouve que notre famille ne rougissait pas de nous. "
en
"Well, that shows they weren't ashamed of us," he laughed.
eu
Zatoz, lehengusu;
es
-¡Vamos, primo Rodolfo.
fr
Venez-vous-en, Rodolphe.
en
"Come, then, cousin Rudolf;
eu
nik ez dut hemen etxerik, baina Michaelek, nire anaia maiteak, berea den lekua uzten digu, eta saiatuko gara bertan gustura egon zaitezen. Besotik heldu zidan, besteei atzetik etortzeko keinua egin eta mendebalderantz abiatu ginen, basoa zeharkatuz.
es
No tengo palacio ni casa propia por aquí, pero mi amado hermano Miguel me presta una de las suyas y en ella procuraremos tratarlo a usted lo mejor posible. -Y tomando mi brazo, indico a los otros que nos siguiesen y nos pusimos en camino.
fr
" Il passa son bras sous le mien et, faisant signe aux autres de nous suivre, il m'emmena vers la gauche, à travers la forêt.
en
I've got no house of my own here, but my dear brother Michael lends us a place of his, and we'll make shift to entertain you there;" and he put his arm through mine and, signing to the others to accompany us, walked me off, westerly, through the forest.
eu
Ordu erdi baino gehiagoz ibili ginen; erregea zigarroak erretzen eta berriketan ixldu gabe joan zen.
es
Anduvimos por el bosque cosa de media hora y el Rey fumó cigarrillos y charló incesantemente.
fr
Nous fîmes une promenade d'un peu plus d'une demi-heure, tandis que le roi ne cessait de fumer et de plaisanter.
en
We walked for more than half an hour, and the King smoked cigarettes and chattered incessantly.
eu
Interes handia zuen nire familian, sekulako barreak egin zituen kontatu nionean nola zeuden gure galerietan Elphbergtarren ilea zuten erretratuak, eta are handiagoak esan nionean Ruritaniarako bidaia gordeka zela.
es
Mostró vivo interés por mi familia, se rió en grande cuando hablé de los retratos con cabellera de Elsberg, existentes en nuestra galería de antepasados y redobló su risa al oír que mi expedición a Ruritania era secreta.
fr
Il se montrait plein d'intérêt pour ma famille et rit de bon c?ur lorsque je lui parlai des tableaux de notre galerie représentant des Elphberg à cheveux roux, et il s'esclaffa tout à fait quand il apprit que j'avais caché mon voyage en Ruritanie à ma famille.
en
He was full of interest in my family, laughed heartily when I told him of the portraits with Elphberg hair in our galleries, and yet more heartily when he heard that my expedition to Ruritania was a secret one.
eu
-Zure lehengusu laidogarria ezkutuan bisitatu beharra daukazu, ezta?
es
-¿Es decir que tiene usted que visitar a su depravado primo a escondidas?
fr
" Alors c'est " incognito " que vous êtes venu faire visite à votre garnement de cousin ?
en
"You have to visit your disreputable cousin on the sly, have you?" said he.
eu
-esan zidan.
es
-dijo.
fr
Tout à coup, au sortir de la forêt, nous nous trouvâmes devant un petit pavillon de chasse fort modeste.
en
Suddenly emerging from the wood, we came on a small and rude hunting-lodge.
eu
Bat-batean atera ginen basotik, eta ehize etxola txiki eta zakar batera heldu ginen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bungalow moduko bat zen, pisu bakarrekoa, egurrezkoa oso-osorik.
es
Al salir del bosque nos hallamos ante un rústico pabellón de caza.
fr
C'était une construction à un seul étage, une sorte de " bungalow ", bâti entièrement en bois.
en
It was a one-storey building, a sort of bungalow, built entirely of wood.
eu
Hurbildu ahala, gizontxo bat, libreaz jantzita, etorri zen gugana.
es
Era una construcción de un solo piso, toda de madera.
fr
En nous voyant approcher, un petit homme, en livrée très simple, vint au-devant de nous.
en
As we approached it, a little man in a plain livery came out to meet us.
eu
Hura izan ezik, han ikusi nuen lagun bakarra adineko emakume lodi bat izan zen; gero jakin nuen Johann dukearen basozainaren ama zela hura.
es
Salió a recibirnos un hombrecillo con modesta librea, y la única otra persona que allí habitaba era una vieja, la madre de Juan, el guardabosque del Duque, según averigüé después.
fr
La seule personne que je vis en dehors de ce domestique, ce fut une grosse femme d'un certain âge, que j'ai su, depuis, être la mère de Jean, le garde-chasse du duc.
en
The only other person I saw about the place was a fat elderly woman, whom I afterwards discovered to be the mother of Johann, the duke's keeper.
eu
-Prest al dago afaria, Josef? -galdetu zion erregeak.
es
-¿Está lista la cena, José? -preguntó el Rey.
fr
" Le dîner est-il prêt, Joseph ? " demanda le roi.
en
"Well, is dinner ready, Josef?" asked the King.
eu
Pronto zuela esan zigun, eta berehala eseri ginen afari oparo baten aurrean. Menua sinplea zen:
es
El hombrecillo contestó que todo estaba pronto y no tardamos en sentarnos a una mesa abundantemente servida.
fr
Le petit domestique répondit par l'affirmative, et nous nous attablâmes devant un simple, mais plantureux repas.
en
The little servant informed us that it was, and we soon sat down to a plentiful meal. The fare was plain enough:
eu
erregeak gogoz jaten zuen, Fritz von Tarlenheimek delikatuki, eta Saptek ase ezinik.
es
El Rey comía con apetito, Tarlein moderadamente y Sarto con voracidad.
fr
Je remarquai que le roi mangeait de bon c?ur, que Fritz von Tarlenheim y mettait plus de façon, que le vieux Sapt dévorait.
en
the King ate heartily, Fritz von Tarlenheim delicately, old Sapt voraciously.
eu
Nik berriz, ohi dudan bezala, primeran erabili nituen labana eta sardea; erregeak oniritziz begiratzen zidan.
es
Yo me mostré buen comedor, como lo he sido siempre, y el Rey lo notó, sin ocultar su aprobación.
fr
Quant à moi, je fais toujours honneur à un bon dîner ; il n'y a pas de meilleure fourchette dans toute l'Angleterre.
en
I played a good knife and fork, as my custom is; the King noticed my performance with approval.
eu
-Haragia mozten onak gara Elphbergtar guztiok-esan zuen-.
es
-Nosotros, los Elsberg, nos portamos siempre bien en la mesa, observó.
fr
" Nous sommes tous de gros mangeurs, nous autres, Elphberg, dit-il.
en
"We're all good trenchermen, we Elphbergs," said he.
eu
Baina, zer da hau?
es
-Pero ¿qué es esto?
fr
Mais on nous laisse mourir de soif, ici ;
en
"But what?
eu
Lehorrean ari gara-eta jaten!
es
¿Estamos comiendo en seco?
fr
nous mangeons sec.
en
-we're eating dry!
eu
Ardoa, Josef!
es
¡Vino, José!
fr
Du vin, Joseph ;
en
Wine, Josef!
eu
Ardoa, gizona!
es
¡Pronto, pronto!
fr
du vin, mon ami.
en
wine, man!
eu
Animaliak al gara bada, edan gabe jateko? Abereak al gara, Josef?
es
José puso apresuradamente sobre la mesa numerosas botellas.
fr
Joseph, sensible à ce reproche, s'empressa d'apporter force bouteilles de vin.
en
At this reproof Josef hastened to load the table with bottles.
eu
Errieta haren ondoren, Josefek segituan bete zuen botilez mahaia.
es
-¡Acuérdese Vuestra Majestad de la ceremonia de mañana!
fr
" Pensez à demain, dit Fritz.
en
"Remember tomorrow!" said Fritz.
eu
-Biharkoa gogoan izan-esan zion Fritzek.
es
-dijo Tarlein.
fr
-Oui, pensez à demain ", répéta le vieux Sapt.
en
"Ay-tomorrow!" said old Sapt.
eu
-Bai, bihar-esan zion Sapt zaharrak. Erregeak kopa bat hustu zuen bere "lehengusu Rudolf'-en osasunera;
es
-¡Eso es, mañana! -repitió el viejo Sarto.
fr
Le roi vida son verre à la santé de son " cousin Rodolphe ", comme il disait.
en
The King drained a bumper to his "Cousin Rudolf," as he was gracious-or merry-enough to call me;
eu
hala deitzen zidan, ez dakit txantxetan ala gizabidez; eta nik beste bat edan nuen "Elphberg gorria"-ren izenean, erregearen algarak sortuz.
es
El Rey vació una copa a la salud de "su primo Rodolfo," como tenía la bondad de llamarme, y yo apuré otra en honor "del color de los Elsberg," brindis que le hizo reír mucho.
fr
Je lui rendis sa politesse en buvant aux cheveux roux des Elphberg, ce qui excita grandement la gaieté du roi.
en
and I drank its fellow to the "Elphberg Red," whereat he laughed loudly.
eu
Zena zela jatekoa, edaria ezin hobea zen, eta merezi zuen bezala tratatu genuen.
es
No diré si era buena la carne que comíamos, pero sí que los vinos eran exquisitos y que les hicimos justicia.
fr
Si la nourriture était simple, les vins étaient exquis et de grands crus ;
en
Now, be the meat what it might, the wine we drank was beyond all price or praise, and we did it justice.
eu
Halako batean Fritz erregearen eskua gelditzen ausartu zen.
es
Tarlein se aventuró una vez a detener la mano del Rey.
fr
nous leur fîmes honneur.
en
Fritz ventured once to stay the King's hand.
eu
-Zertan ari zara?
es
-¿Cómo se entiende?
fr
Fritz, une fois, tenta d'arrêter le bras du roi.
en
"What?" cried the King.
eu
-egin zion oihu erregeak-.
es
 
fr
" Bah !
en
 
eu
Gogoan izan zu ni baino lehehago abiatuko zarela, Fritz... nik baino bi ordu lehenago altxa behar duzu.
es
-exclamó éste-Acuérdate, Federico, de que debes partir mañana antes que yo, y por lo tanto tienes que dejar de beber dos horas antes.
fr
fit celui-ci ; vous savez bien, maître Fritz, que vous partez deux heures avant moi.
en
"Remember you start before I do, Master Fritz-you must be more sparing by two hours than I."
eu
Nik ez nuela ulertzen konturatu zen Fritz.
es
Tarlein vio que yo no comprendía.
fr
Tarlenheim vit que je ne comprenais pas.
en
Fritz saw that I did not understand.
aurrekoa | 90 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus