Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean konturatu ziren ez nintzela jaramonik egiteko gauza, eta gora eta behera ibili ginen isilik, Fritzek besoa ukitu, eta, milia batera edo, trenaren ke urdina ikusi nuen arte.
es
Comprendieron por fin que mi pensamiento estaba lejos de allí y nos paseamos en silencio, hasta que Federico tocó mi brazo y vi a gran distancia el azulado humo de la locomotora.
fr
À la fin ils comprirent que je ne pouvais les entendre et nous marchâmes quelque temps en silence, jusqu'à ce que Fritz me toucha le bras, et je vis au loin la fumée bleue de la locomotive.
en
At last they saw that I could not heed them, and we walked up and down in silence, till Fritz touched me on the arm, and I saw, a mile or more away, the blue smoke of the train.
eu
Orduan eskuak luzatu nizkien biei.
es
Entonces les tendí las manos.
fr
Alors, je leur tendis à chacun une main.
en
Then I held out a hand to each of them.
eu
-Gaur goizean erdizka gara denok gizon-esan nien, irribarrez-.
es
-Hoy nos conducimos como niños-dije;
fr
" Je me sens bien lâche, ce matin, fis-je, en souriant.
en
"We are all but half-men this morning," said I, smiling.
eu
Baina gizon izan gara, ezta, Sapt eta Fritz, adiskideok? Karrera ona egin dugu hiruron artean.
es
-pero en días recientes nos hemos portado como hombres ¿verdad, Sarto, Federico, amigos míos?
fr
Mais nous avons prouvé que nous savions avoir du courage quand c'était nécessaire, n'est-ce pas ?
en
"But we have been men, eh, Sapt and Fritz, old friends? We have run a good course between us."
eu
-Traidoreei irabazi egin diegu eta erregea tinko jarri dugu bere tronuan-esan zuen Saptek.
es
-Hemos vencido a los traidores e instalado al Rey sólidamente en su trono-repuso Sarto.
fr
-Nous avons déjoué les projets du traître et mis le roi sur le trône. "
en
"We have defeated traitors and set the King firm on his throne," said Sapt.
eu
Bat-batean Fritz von Tarlenheimek, nik asmoei igarri edo geldiarazi aurretik, kapela kendu eta ohi zuen bezala makurtu, eta muxu eman zidan eskuan;
es
De repente Tarlein, antes de que yo pudiese adivinar su propósito, se descubrió, se inclinó como solía hacerlo y me besó la mano, que retiré vivamente.
fr
Tout à coup, et, avant même que j'aie pu deviner son intention et l'arrêter, Fritz se découvrit, et, s'inclinant comme il en avait l'habitude, me baisa la main.
en
Then Fritz von Tarlenheim suddenly, before I could discern his purpose or stay him, uncovered his head and bent as he used to do, and kissed my hand;
eu
eta nik apartatzean, esan zuen, barre ahaleginez:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zeruak ez ditu beti gizonik egokienak aukeratzen erregetzarako!
es
-¡No siempre-dijo,-hace Reyes el Cielo a quienes deberían llevar la corona!
fr
Comme je la retirais vivement, il essaya de rire. " Le ciel se trompe parfois ;
en
and as I snatched it away, he said, trying to laugh: "Heaven doesn't always make the right men kings!"
eu
Sapt zaharrak ahoa okertu zuen eskua estutu zidanean.
es
El rostro de Sarto se contrajo al estrechar mi mano.
fr
" Le vieux Sapt tortillait sa moustache d'une main, tandis que, de l'autre, il me serrait étroitement le bras.
en
Old Sapt twisted his mouth as he wrung my hand.
eu
-Deabrua gauza gehienetan sartzen da.
es
-El diablo se mezcla en muchas cosas y las echa a perder-dijo.
fr
" Dans les affaires de ce monde, reprit-il, le diable ne perd jamais tout à fait ses droits.
en
"The devil has his share in most things," said he.
eu
Geltokiko jendeak jakin-minez begiratzen zion aurpegia ezkutuan zeukan gizaseme luzeari, baina ez genien haien begiratuei jaramonik egin.
es
Las personas que estaban en la estación, miraban con insistencia al desconocido de alta estatura y encubiertas facciones, pero no hicimos el menor caso de su curiosidad.
fr
" À la gare, on dévisagea curieusement l'homme au visage enveloppé, mais nous ne fîmes pas attention aux regards des curieux.
en
The people at the station looked curiously at the tall man with the muffled face, but we took no notice of their glances.
eu
Nire bi lagunekin egon nintzen zutik zain trena guganaino heldu zen arte. Eskuak estutu genituen berriz, ezer esan gabe;
es
Volvimos a estrecharnos las manos en silencio, y aquella vez ambos-cosa extraña por parte de Sarto,-se descubrieron y permanecieron descubiertos hasta que desapareció a su vista el tren que me conducía.
fr
Je me tenais auprès de mes deux amis et attendais que le train fût à quai.
en
I stood with my two friends and waited till the train came up to us. Then we shook hands again, saying nothing;
eu
eta orduan biek-eta, egiatan, Sapt zaharrarentzat gauza bitxia zirudien-kendu zuten kapela, eta halaxe egon ziren trenak handik aldendu ninduen arte.
es
Todos creyeron que algún alto personaje, deseoso de guardar el incógnito, había tomado el tren en aquella insignificante estación;
fr
Alors, nous nous serrâmes encore la main, et je montai en wagon ;
en
and both this time-and, indeed, from old Sapt it seemed strange-bared their heads, and so stood still till the train bore me away from their sight.
eu
Hala, jendeak pentsatu zuen handikiren bat abiatzen zela goiz hartan geltoki txiki hartatik bidaia pribatuan;
es
cuando en realidad no era otro que Rodolfo Raséndil, caballero inglés, segundón de buena casa;
fr
puis, sans rien dire, tous deux, cette fois, et, en vérité, de la part de Sapt, c'était assez étrange, ils se découvrirent et attendirent, tête nue, que le train eût disparu.
en
So that it was thought some great man travelled privately for his pleasure from the little station that morning;
eu
eta egiatan berriz, ni besterik ez nintzen, Rudolf Rassendyll, zaldun ingelesa, etxe on bateko bigarren semea baina diru edo posiziorik gabeko gizona, eta ez maila handikoa.
es
pero, en fin, hombre de no gran fortuna, posición ni rango.
fr
En sorte qu'on crut que c'était quelque personnage considérable qui, pour son plaisir, prenait incognito le train dans une petite station presque déserte, tandis que ce n'était en réalité que Rodolphe Rassendyll, le cadet d'une excellente maison anglaise, mais n'ayant ni fortune, ni situation, ni rang.
en
whereas, in truth it was only I, Rudolf Rassendyll, an English gentleman, a cadet of a good house, but a man of no wealth nor position, nor of much rank.
eu
Zapuztuta geratuko ziren hori jakinez gero.
es
Profundo hubiera sido el desencanto de muchos al saberlo, pero no tanto como su curiosidad y su sorpresa de haberlo sabido todo.
fr
Les curieux eussent été bien désappointés par cette révélation.
en
They would have been disappointed to know that.
eu
Baina egia jakin izan balute oraindik ere jakin-min handiagoz begiratuko zidaten.
es
prueba a la que se han visto sometidos muy pocos hombres.
fr
Et, s'ils avaient tout su, comme leurs regards eussent été plus aiguisés encore !
en
Yet had they known all they would have looked more curiously still.
eu
Izan ere, edonor izanda ere une hartan, erregea izana nintzen hiru hilabetez, eta hori, harrotzekoa ez bada ere, bizitzeko modukoa bada.
es
Y sin duda, hubiera yo dedicado mayor atención a este tema, si no la hubiese embargado casi por completo aquella voz que parecía salir de las torres de Zenda, visibles todavía en lontananza;
fr
Car, quoi que je dusse être désormais, pendant trois mois j'avais été roi, ce qui, s'il n'y a pas lieu d'en concevoir un extrême orgueil, était au moins une expérience intéressante à tenter.
en
For, be I what I might now, I had been for three months a King, which, if not a thing to be proud of, is at least an experience to have undergone.
eu
Dudarik gabe, gehiago pentsatu beharko nuen horretan, belarri eta bihotzean entzun izan ez banu, urruntzen ari ziren Zendako dorreetatik haizean barrena, emakume baten maitasunaren oihua: "Rudolf!
es
aquel grito de amor de una mujer, que llegaba a mis oídos, que penetraba hasta mi corazón y que decía: "¡Rodolfo!
fr
Sans doute j'en avais attendu plus qu'il n'était sage car, des tours de Zenda d'où le train s'éloignait, jusqu'à mes oreilles et dans mon c?ur, ce cri ne continuait-il pas à retentir à travers les airs :
en
Doubtless I should have thought more of it, had there not echoed through the air, from the towers of Zenda that we were leaving far away, into my ears and into my heart the cry of a woman's love-"Rudolf!
eu
Rudolf!
es
¡Rodolfo!
fr
" Rodolphe !
en
Rudolf!
eu
Rudolf"
es
¡Rodolfo!"
fr
Rodolphe !
en
Rudolf!"
eu
Jainkoa! Oraindik ere entzuten dut!
es
¡Todavía me parecía oírlo!
fr
Rodolphe !
en
Hark! I hear it now!
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
Etxerako bidaiaren xehetasunek ez dute interes handirik.
es
Los detalles de mi regreso al hogar, son poco interesantes.
fr
 
en
The details of my return home can have but little interest.
eu
Zuzenean joan nintzen Tirolera, eta hamabost bat egun eman nituen han, etzanda gehienbat, eztul handia nuen eta;
es
Fui directamente al Tirol, donde pasé quince días en la mayor quietud y buena parte de ellos en cama, con fuerte fiebre;
fr
Les détails de mon voyage pour rentrer en Angleterre sont, je crois, de peu d'intérêt.
en
I went straight to the Tyrol and spent a quiet fortnight-mostly on my back, for a severe chill developed itself;
eu
eta bestalde urduritasunaren erreakzioa gaineratu zitzaidan eta haur bat bezalaxe aritu nintzen negar eta negar.
es
fui también víctima de una reacción nerviosa, que me dejó débil como un niño.
fr
J'allai directement en Tyrol, où je passai une quinzaine de jours paisibles.
en
and I was also the victim of a nervous reaction, which made me weak as a baby.
eu
Nire onera etorri orduko, gutun itxuraz arduragabeko bat bidali nion anaiari, ongi nenbilela eta itzultzekotan nintzela adieraziz.
es
Tan luego me hospedé, escribí a mi hermano, anunciándole mi próximo regreso;
fr
Dès que je fus arrivé à destination, j'expédiai une innocente carte postale à mon frère disant que j'étais en bonne santé, et annonçant mon prochain retour.
en
As soon as I had reached my quarters, I sent an apparently careless postcard to my brother, announcing my good health and prospective return.
eu
Horrek lasaituko zituen noski nire joan-etorriei buruzko galdeketak, oraindik kezkatuta ibiliko baitzen hartaz Strelsaueko prefektua. Bibotea eta bizarra luzatzen utzi nituen berriz;
es
lo cual bastaba para poner término a las investigaciones que se hacían para averiguar mi paradero, y que probablemente traerían ocupado todavía al jefe de policía de Estrelsau.
fr
Cette lettre devait calmer les inquiétudes de ma famille et mettre un terme à l'enquête du préfet de Strelsau.
en
That would serve to satisfy the inquiries as to my whereabouts, which were probably still vexing the Prefect of the Police of Strelsau. I let my moustache and imperial grow again;
eu
eta ilea bizkor hazten zaidanez gero, errespetagarriak ziren, joriak ez baina, Parisera heldu eta George Featherly adiskideari deitu nionean.
es
Dejé crecer de nuevo bigote y perilla, y ambos eran ya de respetable dimensión cuando bajé del tren en París y me presenté en casa de mi amigo Jorge Federly.
fr
Je laissai pousser mes moustaches qui étaient fort présentables lorsque j'arrivai à Paris, où je débarquai chez mon ami George Featherly.
en
and as hair comes quickly on my face, they were respectable, though not luxuriant, by the time that I landed myself in Paris and called on my friend George Featherly.
eu
Harekin izandako elkarrizketa ahaztezina izan zen, kontatu nizkion gezur galantengatik, nahigabeko baina beharrezkoak.
es
Mi entrevista con él fue notable, principalmente por el número de falsedades tan involuntarias como inevitables que le dije;
fr
Mon entrevue avec lui fut surtout remarquable par le nombre de mensonges douloureux, mais nécessaires, que je dus faire.
en
My interview with him was chiefly remarkable for the number of unwilling but necessary falsehoods that I told;
eu
Eta sekulako isekak egin nizkion esan zidanean Madame de Maubanen atzetik ez ote nintzen Strelsauera joan bururatu zitzaiola.
es
y me burlé cruelmente de él cuando me confesó que me había sospechado de haber ido a Estrelsau en seguimiento de Antonieta de Maubán.
fr
Je le plaisantai sans miséricorde, lorsqu'il me confia qu'il n'avait pas douté un seul instant que je n'eusse suivi Mme de Mauban à Strelsau.
en
and I rallied him unmercifully when he told me that he had made up his mind that I had gone in the track of Madame de Mauban to Strelsau.
eu
Dama Parisen zen berriz nonbait, baina ia atera gabe bizi omen zen; esamesek aise esplikatu zuten gauza.
es
Supe que ésta se hallaba de regreso en París, pero vivía muy retiradamente; cosa que los murmuradores explicaban con la mayor facilidad.
fr
Mme de Mauban, me dit-il, était de retour à Paris, où elle vivait dans la retraite, ce qui, d'ailleurs, n'étonnait personne :
en
The lady, it appeared, was back in Paris, but was living in great seclusion-a fact for which gossip found no difficulty in accounting.
eu
Ez al zuten bada denek Michael dukearen traizio eta heriotzaren berri?
es
¿Acaso no eran conocidas de todos la traición y la muerte del duque Miguel?
fr
le monde entier n'avait-il pas appris la trahison et la mort du duc Michel ?
en
Did not all the world know of the treachery and death of Duke Michael?
eu
Hala ere, Georgek pozteko esan zion Bertram Bertrandi, "izan ere", zioen arinkeriaz, "hobe da poeta bizia duke hila baino". Orduan nigana jiratu eta galdetu zidan:
es
Sin embargo, Jorge aconsejó a nuestro común amigo Beltrán que no perdiese toda esperanza, porque, como él decía con la mayor frescura, "un poeta vivo vale más que un Duque muerto." Después preguntó, dirigiéndose a mí:
fr
Toutefois George ne manqua pas de se moquer un peu de Bertram Bertrand, car, disait-il malicieusement, " un poète vivant vaut mieux qu'un duc mort ".
en
Nevertheless, George bade Bertram Bertrand be of good cheer, "for," said he flippantly, "a live poet is better than a dead duke." Then he turned on me and asked:
eu
-Zer egin diozu biboteari?
es
-¿Qué le ha pasado a tu bigote?
fr
 
en
"What have you been doing to your moustache?"
eu
-Egia esatera-erantzun nion, lotsa itxurak eginez-, behin edo behin gizonek izaten dute arrazoirik itxura aldatzeko.
es
-La verdad es-dije con mucho misterio,-que las circunstancias obligan a veces a un hombre a modificar su aspecto todo lo posible y...
fr
 
en
"To tell the truth," I answered, assuming a sly air, "a man now and then has reasons for wishing to alter his appearance.
eu
Baina oso ondo ari zait berriz ateratzen.
es
Pero va creciendo que es un gusto.
fr
 
en
But it's coming on very well again."
eu
-Zer?
es
-¡Hola!
fr
 
en
"What?
eu
Ez nenbilen bada horren urruti!
es
-exclamó Jorge.
fr
 
en
Then I wasn't so far out!
eu
Antoinette ederra ez bazen ere, bazen beste sorginen bat!
es
-Luego no andaba yo tan descaminado, y si no ha sido la hermosa Antonieta, se tratará de otra sirena.
fr
 
en
If not the fair Antoinette, there was a charmer?"
eu
-Beti izan ohi da sorginen bat-esan nuen nik, aho betez.
es
-Siempre hay por medio alguna sirena, Jorge-dije sentenciosamente.
fr
 
en
"There is always a charmer," said I, sententiously.
eu
Baina George ez zen lasaituko oso-osorik atera zidan arte (oso harro zegoen bere buru argitasunaz) irudimenezko maitasun istorio bat, eskandalu soupçon egokiz osatua, Tiroleko lurralde baketsuetan egonarazi ninduena.
es
Pero Jorge no se contentó hasta que me hubo arrancado (con gran elogio de su propia destreza) los pormenores de una aventura amorosa con sus puntas y ribetes de escándalo, que me había detenido todo aquel tiempo en las tranquilas regiones del Tirol.
fr
George me régala de ce qu'il appelait des " informations politiques " (connues des seuls diplomates) ayant trait aux événements de Ruritanie, complots, contre-complots, etc.
en
But George would not be satisfied till he had wormed out of me (he took much pride in his ingenuity) an absolutely imaginary love-affair, attended with the proper soupçon of scandal, which had kept me all this time in the peaceful regions of the Tyrol.
eu
Kontakizun haren ordain gisa, Georgek "barne informazioa" izendatu zuena oparitu zidan (diplomatikoek bakarrik zekitena), Ruritaniako gertakizunen benetako bertsio bakar gisa, izandako planak eta kotraplanak.
es
En cambio de mis revelaciones, me favoreció Jorge con lo que él llamaba "detalles ocultos" (conocidos sólo de los diplomáticos), sobre la verdadera marcha de los sucesos en Ruritania, las tramas y conspiraciones de aquel país.
fr
Dans son opinion, ajouta-t-il, avec un signe de tête connaisseur, il y avait beaucoup plus à dire sur le duc Michel que ce qu'en connaissait le public.
en
In return for this narrative, George regaled me with a great deal of what he called "inside information" (known only to diplomatists), as to the true course of events in Ruritania, the plots and counterplots.
eu
Bere iritziz, hala esan zidan, burua esanguratsu makurtuz, jendeak uste zuena baino gehiago esan zitekeen Michael Beltzaz; eta ondo oinarrituriko susmotzat zeukan, Zendako preso misteriotsua, zeinaz pasarte ugari argitaratu baitziren, ez zela gizona, baizik (eta eginahal handiak egin nituen irribarrerik ez egiteko) gizonez mozorroturiko emakume bat;
es
En su opinión, podía decirse a favor de Miguel el Negro mucho más de lo que el público sospechaba y también me indicó sus bien fundadas sospechas de que el misterioso prisionero de Zenda, a quien los periódicos habían dedicado no pocos sueltos, no era un hombre (y aquí tuve que hacer un esfuerzo para no reírme), sino una mujer disfrazada de hombre;
fr
Et il me laissa entendre qu'un bruit, qu'il avait des raisons de croire bien fondé, s'était répandu, à savoir que le mystérieux prisonnier de Zenda, à propos duquel on avait fait couler tant d'encre dans les journaux, n'était pas le moins du monde un homme (j'eus grand-peine, je l'avoue, à garder mon sérieux), mais une femme déguisée en homme et que la rivalité des deux frères, au sujet de cette belle inconnue, était le fond même de leur querelle.
en
In his opinion, he told me, with a significant nod, there was more to be said for Black Michael than the public supposed; and he hinted at a well-founded suspicion that the mysterious prisoner of Zenda, concerning whom a good many paragraphs had appeared, was not a man at all, but (here I had much ado not to smile) a woman disguised as a man;
eu
eta liskar guztien azpian, delako dama haren mesedeengatik erregearen eta bere anaiaren arteko borroka.
es
y que la verdadera causa de las discordias entre el Rey y su hermano, era el favor de aquella dama, que ambos se disputaban.
fr
" C'était peut-être Mme de Mauban elle-même ?
en
and that strife between the King and his brother for this imaginary lady's favour was at the bottom of their quarrel.
eu
-Baliteke Madame de Mauban bera izatea-proposatu nion.
es
-Quizás fuese la mismísima señora de Maubán-sugerí.
fr
-Non, reprit George, d'un ton décidé.
en
"Perhaps it was Madame de Mauban herself," I suggested.
eu
- Ez!
es
- ¡No!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Georgek erabakior-, Antoinette de Mauban jeloskor zegoen, eta horrexegatik traizio egin zion dukeari eta erregeari aitortu dena.
es
-exclamó Jorge resueltamente.-La señora de Maubán estaba celosa de ella y para vengarse del Duque lo denunció al Rey.
fr
Antoinette de Mauban, au contraire, était jalouse de cette femme, et elle a vendu le duc au roi pour le perdre.
en
"No!" said George decisively, "Antoinette de Mauban was jealous of her, and betrayed the duke to the King for that reason.
eu
Eta, esaten dudana baiesteko, ondo ezaguna da Flavia printzesa izugarri hotz dabilela erregearekin, oso maitekor ibilita gero.
es
Y en confirmación de lo que digo, añadiré que la princesa Flavia se muestra ahora muy indiferente para con el Rey, después de haber estado con él lo más afectuosa y amante.
fr
La preuve en est le changement survenu dans les sentiments de la princesse Flavie à l'égard du roi. Elle est maintenant aussi froide, aussi réservée qu'elle s'était montrée tendre et affectueuse. "
en
And, to confirm what I say, it's well known that the Princess Flavia is now extremely cold to the King, after having been most affectionate."
aurrekoa | 90 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus