Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, esaten dudana baiesteko, ondo ezaguna da Flavia printzesa izugarri hotz dabilela erregearekin, oso maitekor ibilita gero.
es
Y en confirmación de lo que digo, añadiré que la princesa Flavia se muestra ahora muy indiferente para con el Rey, después de haber estado con él lo más afectuosa y amante.
fr
La preuve en est le changement survenu dans les sentiments de la princesse Flavie à l'égard du roi. Elle est maintenant aussi froide, aussi réservée qu'elle s'était montrée tendre et affectueuse. "
en
And, to confirm what I say, it's well known that the Princess Flavia is now extremely cold to the King, after having been most affectionate."
eu
Puntu horretan hizketagaia aldatu nuen, eta Georgeren asmakizun "inspiratuak" saihestu nituen.
es
Llegados aquí, cambié de conversación y me libré de los informes "inspirados" de Jorge.
fr
Ici, je coupais court aux confidences de George en changeant brusquement le sujet de la conversation.
en
At this point I changed the subject, and escaped from George's "inspired" delusions.
eu
Baina diplomatikoek ez baldin badute jakiten orduko hartan jakitea lortu zutena baino, luxu garesti samarra gertatzen dira nire iritzian.
es
Si los diplomáticos no han obtenido datos más exactos que los de mi amigo, bien puedo decir que, por lo menos en esta ocasión, no ganaron su sueldo.
fr
Mais, si les diplomates n'en savent jamais plus que ce qu'il m'avait raconté jusque-là, ils m'apparaissent en revanche comme doués d'une extraordinaire imagination.
en
But if diplomatists never know anything more than they had succeeded in finding out in this instance, they appear to me to be somewhat expensive luxuries.
eu
Parisen nintzela gutun bat idatzi nion Antoinetteri, baina bisitzatera ez nintzen ausartu.
es
Durante mi permanencia en París escribí a la señora de Maubán, pero no me atreví a visitarla.
fr
Pendant mon séjour à Paris, j'écrivis à Antoinette, mais je ne me risquai pas à aller la voir.
en
While in Paris I wrote to Antoinette, though I did not venture to call upon her.
eu
Oso gutun atsegina jaso nuen atzera, ziurtatuz erregearen eskuzabaltasun eta bihotz samurrak, hala nola nirekiko errespetuak, betirako lotzen zutela erabateko sekretura.
es
Y en contestación recibí una carta muy sentida, en la que me decía que la generosidad del Rey y su gratitud hacia mí la obligaban a guardar el más profundo secreto.
fr
En retour, je reçus la lettre la plus touchante : " La générosité du roi, disait-elle, sa bonté autant que l'intérêt qu'il me gardait répondaient de son absolue discrétion.
en
I received in return a very affecting letter, in which she assured me that the King's generosity and kindness, no less than her regard for me, bound her conscience to absolute secrecy.
eu
Mendi aldera bizitzera joateko asmoa jakinarazten zidan, hiriko bizimodutik oso-osorik aldenduz.
es
También manifestaba el propósito de retirarse por completo de la sociedad e ir a residir en el campo.
fr
" Elle me faisait part, en même temps, de son intention de se retirer à la campagne et de vivre dans la retraite.
en
She expressed the intention of settling in the country, and withdrawing herself entirely from society.
eu
Asmo horiek bete ote zituen ez dut sekula jakin, baina berarekin topo egin ez dudanez gero, ezta orain arte bere berririk izan ere, halaxe egingo zuen noski.
es
No sé si realizó este propósito, pero es muy probable, porque no he vuelto a verla ni oído hablar de ella.
fr
Si elle mit ses projets à exécution, je ne l'ai jamais su ;
en
but as I have not met her, or heard news of her up to this time, it is probable that she did.
eu
Dudarik ez da oso lotuta zegoela Strelsaueko dukearekin;
es
Es innegable que amaba al duque de Estrelsau;
fr
Il n'y a pas de doute qu'elle eût été très attachée au duc de Strelsau :
en
There is no doubt that she was deeply attached to the Duke of Strelsau;
eu
eta hil zenean izan zuen jokabideak frogatzen du gizon haren benetako izaeraren ezaguera ere ez zela aski izan emakume haren bihotzetik dukearekiko miresmena erauzteko.
es
y su conducta al morir éste, demostró que ni aun conociendo el verdadero carácter de aquel hombre había cesado su estimación por él.
fr
et sa conduite, au moment de sa mort, prouve que la révélation du véritable caractère de cet homme ne suffit pas à déraciner de son c?ur l'affection qu'elle lui portait.
en
and her conduct at the time of his death proved that no knowledge of the man's real character was enough to root her regard for him out of her heart.
eu
Beste borroka bat geratzen zitzaidan; gogorra izango zen, banekien, eta erabateko galeran bukatuko zena.
es
Me quedaba por librar una última batalla, en la que tenía la seguridad de salir completamente derrotado.
fr
Il me restait une bataille à livrer, bataille qui, je le savais, devait se terminer pour moi par une déroute complète.
en
I had one more battle left to fight-a battle that would, I knew, be severe, and was bound to end in my complete defeat.
eu
Ez al nentorren bada Tiroletik bueltan, bertako biztanle, erakunde, paisaia, landare, abere, edo bestelako ezaugarrien ikasketarik egin gabe, ez al nuen bada denbora alferrik galdu, nire ohiko bizimodu arin, hutsean?
es
¿No regresaba del Tirol sin haber hecho el menor estudio de sus habitantes, instituciones, topografía, fauna ni flora?
fr
Ne revenais-je pas de mon voyage en Tyrol sans avoir pris la moindre note sur ses habitants, sur ses institutions, sur son aspect, sa faune, sa flore, que sais-je ?
en
Was I not back from the Tyrol, without having made any study of its inhabitants, institutions, scenery, fauna, flora, or other features?
eu
Horixe zen nire koinataren ikuspegitik agertuko zen arazoaren alderdia, onartu beharra neukan;
es
Había malgastado mi tiempo de la manera usual, frívolamente, como diría mi cuñada;
fr
N'avais-je pas tout simplement gaspillé mon temps de la façon qui m'était habituelle, c'est-à-dire à ne rien faire ?
en
That was the aspect of the matter which, I was obliged to admit, would present itself to my sister-in-law;
eu
eta halako frogan oinarrituriko epai baten kontra, ez neukan defentsarik batere.
es
y contra veredicto basado en tales pruebas, no me quedaba defensa posible.
fr
et, contre un verdict basé sur ces apparences, je n'avais véritablement rien à objecter.
en
and against a verdict based on such evidence, I had really no defence to offer.
eu
Aise asmatu liteke beraz Park Lanen lotsatuta eta burumakur agertu nintzela. Orokorrean ez ninduten espero bezain gaizki hartu.
es
Puede imaginarse el lector la cara con que me presentaría en nuestra casa de Londres, pero, en suma, no tuve tan mal recibimiento como esperaba.
fr
On peut aisément se représenter mon arrivée à Park-Lane, et mon air humble, mes attitudes de chien battu.
en
It may be supposed, then, that I presented myself in Park Lane in a shamefaced, sheepish fashion. On the whole, my reception was not so alarming as I had feared.
eu
Egin omen nuen, ez Rosek nahiko lukeena, baizik eta-hurrengo gauzarik onena-, berak iragarri zuena.
es
No había hecho lo que Rosa deseaba, es verdad, pero sí lo que ella había profetizado;
fr
Somme toute, le premier choc ne fut pas aussi terrible que je l'avais craint. Je n'avais pas, il est vrai, fait ce que désirait Rose ;
en
It turned out that I had done, not what Rose wished, but-the next best thing-what she prophesied.
eu
Esana zeukan ez nuela oharrik hartuko, behaketarik inguratuko, materialik bilduko.
es
no había tomado notas, hecho observaciones ni recogido materiales de ninguna clase.
fr
Elle avait assuré que je ne prendrais pas une seule note, que je ne réunirais pas le moindre document.
en
She had declared that I should make no notes, record no observations, gather no materials.
eu
Anaia, bestalde, asmo serioek bultzatuta jokatu nuela mantentzeko bezain ahula izan zen.
es
En cambio mi hermano había tenido la debilidad de creer y asegurar todo lo contrario.
fr
Mon frère, au contraire, avait eu la faiblesse de soutenir que cette fois il était convaincu que j'aurais très sérieusement travaillé.
en
My brother, on the other hand, had been weak enough to maintain that a serious resolve had at length animated me.
eu
Esku hutsik itzuli nintzenean, hain harro zegoen Rose Burlesdoni irabazi ziolako, non nahikoa erraz utzi baininduen bakean, eta errieta gehienak adiskideei nire joan-etorrien berri ez emateagatik egin zizkidan.
es
Al regresar yo con las manos vacías, fue tal el afán de Rosa para demostrar a mi hermano su error, que se olvidó de reñirme, dedicando casi todas sus quejas al silencio que yo había guardado en mi ausencia, no dándoles la menor noticia de mi paradero.
fr
Lorsque je revins les mains vides, Rose fut si occupée de triompher de son mari qu'elle se contenta de me faire des reproches sur ce que je n'avais pas pris la peine d'avertir mes amis de mes faits et gestes.
en
When I returned empty-handed, Rose was so occupied in triumphing over Burlesdon that she let me down quite easily, devoting the greater part of her reproaches to my failure to advertise my friends of my whereabouts.
eu
-Sekulako denbora galdu dugu zu bilatzeko ahaleginetan-esan zidan.
es
-Hemos malgastado un tiempo precioso buscándote-dijo.
fr
" Nous avons fait tout au monde pour vous découvrir, dit Rose.
en
"We've wasted a lot of time trying to find you," she said.
eu
-Badakit-esan nion-.
es
-Ya lo sé-respondí.
fr
-Je le sais ;
en
"I know you have," said I.
eu
Gure enbaxadoreen erdiak oso lanpetuta ibili dira nire erruz.
es
-La mitad de nuestros embajadores han perdido el sueño por culpa mía.
fr
nos ambassadeurs en perdaient le sommeil ;
en
"Half our ambassadors have led weary lives on my account.
eu
Halaxe esan dit George Featherlyk.
es
Jorge Federly me lo ha dicho.
fr
George Featherly m'a conté cela.
en
George Featherly told me so.
eu
Baina zuek zergatik larritu behar zenuten?
es
Pero ¿a qué viene tanta ansiedad?
fr
Mais pourquoi vous tourmenter ainsi ?
en
But why should you have been anxious?
eu
Badakit neure buruaz arduratzen.
es
Como si yo no me bastara...
fr
Est-ce que je ne suis pas assez grand pour prendre soin de moi ?
en
I can take care of myself."
eu
-A, ez zen horregatik-esan zidan erdeinuz-; Sir Jacob Borrodaileren berri eman nahi nizun.
es
-¡Oh, no es eso! -exclamó desdeñosamente.
fr
-J'avais à vous écrire, fit-elle avec impatience.
en
"Oh, it wasn't that," she cried scornfully, "but I wanted to tell you about Sir Jacob Borrodaile.
eu
Begira, enbaxada bat dauka, edo hilabete barru izango du, eta berarekin joango zinela espero zuela esateko idatzi zuen.
es
Ya sabes que ha conseguido una embajada, de la que tomará posesión dentro de un mes, y nos ha escrito diciendo que espera llevarte consigo.
fr
Sir Jacob Borrodaile, vous savez, est nommé ambassadeur, ou plutôt sa nomination paraîtra d'ici un mois, et il m'avait fait dire qu'il espérait que vous l'accompagneriez dans son nouveau poste.
en
You know, he's got an Embassy-at least, he will have in a month-and he wrote to say he hoped you would go with him."
eu
-Nora doa?
es
-¿Adónde va?
fr
-Où va-t-il ?
en
"Where's he going to?"
eu
-Lord Tophamen ordezkaritza hartu behar du Strelsauen-esan zuen-.
es
-Lo han nombrado para suceder a lord Tofán en Estrelsau.
fr
-Il remplace lord Topham à Strelsau, dit-elle.
en
"He's going to succeed Lord Topham at Strelsau," said she.
eu
Ez zenuke leku hoberik aurkituko, Parisen antzeko zerbait baita.
es
No podías desear mejor destino fuera de París.
fr
Impossible d'avoir une situation plus agréable, en dehors de Paris.
en
"You couldn't have a nicer place, short of Paris."
eu
-Strelsau!
es
-¡Estrelsau!
fr
-Strelsau !
en
"Strelsau!
eu
Um, um!
es
¡Tate!
fr
Hum !
en
 
eu
-esan nuen, anaiari begira.
es
-dije mirando a mi hermano de reojo.
fr
fis-je en jetant un regard à mon frère.
en
H'm!" said I, glancing at my brother.
eu
-A, horrek ez dio axola!
es
-¡Oh! ¡Eso no importa!
fr
qu'est-ce que cela peut faire ? reprit-elle avec impatience.
en
"Oh, that doesn't matter!" exclaimed Rose impatiently.
eu
-egin zuen oihu ezinegonez Rosek-.
es
-continuó Rosa impaciente.
fr
Vous irez, n'est-ce pas ?
en
"Now, you will go, won't you?"
eu
Joango zara, ezta?
es
-Conque ¿vas o no?
fr
-Ma foi, je n'en ai guère envie.
en
"I don't know that I care about it!"
eu
-Ez nekien horretan interesaturik nengoenik!
es
-No, creo que no.
fr
-Oh ! vous êtes par trop exaspérant !
en
"Oh, you're too exasperating!"
eu
-Ai, edonor nekarazten duzu!
es
-¡Eres capaz de desesperar a un santo!
fr
-Je ne crois pas réellement que je puisse aller à Strelsau.
en
"And I don't think I can go to Strelsau.
eu
-Eta ez dut uste Strelsauera joan naitekeenik.
es
-No creo deber ir a Estrelsau, querida Rosa.
fr
Voyons, ma chère Rose, trouveriez-vous convenable ?...
en
My dear Rose, would it be-suitable?"
eu
Rose maitea, zera... egokia ote litzateke?
es
¿Te parece que sería... conveniente?
fr
-Qui est-ce qui se souvient à l'heure qu'il est de cette histoire ?
en
"Oh, nobody remembers that horrid old story now."
eu
- A, orain ez da inor istorio itsusi horretaz gogoratzen.
es
- ¡Bah! ¿Quién se acuerda ya de esas vetustas historias?
fr
 
en
 
eu
Hala bada, Ruritaniako erregearen erretratu bat atera nuen sakeletik. Tronura igo baino hilabete bat edo bi lehenago egina zen.
es
Por toda respuesta saqué del bolsillo un retrato del rey de Ruritania. Había sido hecho un mes antes de subir al trono y llevaba toda la barba.
fr
" Là-dessus, je tirai de ma poche une photographie du roi de Ruritanie, laquelle avait été faite environ deux mois avant son avènement au trône.
en
Upon this, I took out of my pocket a portrait of the King of Ruritania. It had been taken a month or two before he ascended the throne.
eu
Ezin zuen gaizki ulertu bere eskuetan jarri eta esan nuenean:
es
Lo puse en manos de Rosa y le pregunté:
fr
 
en
She could not miss my point when I said, putting it into her hands:
eu
-Ikusi ez baduzu Rudolf Bostgarrenaren erretraturik, hona hemen bat.
es
-Por si no has visto el retrato de Rodolfo V, ahí lo tienes.
fr
" Peut-être n'avez-vous jamais vu un portrait de Rodolphe V ?
en
"In case you've not seen, or not noticed, a picture of Rudolf V, there he is.
eu
Ez al duzu uste istorioa gogoratuko zaienik, Ruritaniako Gortean agertzen banaiz?
es
¿Crees todavía que nadie se acordará de aquella vieja historia si me presento en la Corte de Ruritania?
fr
Ne croyez-vous pas que cela réveillerait bien des souvenirs si je paraissais à la cour de Ruritanie ? "
en
Don't you think they might recall the story, if I appeared at the Court of Ruritania?"
aurrekoa | 90 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus