Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Lotsatu egiten nau orain pentsatzeak ez niola laguntzarik eman.
es
Ahora me avergüenzo de no haber asentido, de no haber facilitado sus esfuerzos con mis palabras.
fr
Je rougis aujourd'hui à la pensée que je ne fis rien pour la secourir.
en
It gives me shame now to think that I would not help her.
eu
Nigana inguratu eta eskua sorbaldan jarri zidan. Eskua jaso eta berea hartu nuen.
es
Se me acercó y me puso la mano sobre el hombro, mano que torné y oprimí entre las mías.
fr
Elle s'approcha de moi et me mit la main sur l'épaule.
en
She came near me and laid her hand on my shoulder.
eu
-Ezagutzen dut hala balitz bezala hitz egin eta idazten duen jendea.
es
-Bien sé-continuó,-que se habla y se escribe como si el amor lo fuese todo.
fr
-Je connais bien des gens qui écrivent et parlent comme si cela était.
en
I put my hand up and held hers. "I know people write and talk as if it were.
eu
Agian, batzuentzat, halakoxea da patua.
es
Quizás lo sea para algunos.
fr
C'est le sort qui en décide. Ah !
en
Perhaps, for some, Fate lets it be.
eu
Ai, horietakoa banintz!
es
 
fr
si j'étais de ceux-là !
en
Ah, if I were one of them!
eu
Baina maitasuna balitz gauza bakarra, bere ziegan hiltzen utziko zenuen erregea.
es
Pero si lo fuera también para ti, Rodolfo, hubieras dejado morir al Rey en su prisión.
fr
Mais, si l'amour était tout..., vous auriez laissé le roi mourir dans sa cellule !
en
But if love had been the only thing, you would have let the King die in his cell."
eu
Muxu eman nion eskuan.
es
Llevé su mano a mis labios.
fr
Je baisai sa main.
en
I kissed her hand.
eu
-Ohoreak emakumea ere lotzen du, Rudolf.
es
-¿Y la honra de la mujer, Rodolfo?
fr
" Une femme peut, comme un homme, être esclave de son honneur.
en
"Honour binds a woman too, Rudolf.
eu
Nire ohorea nire herria eta nire Etxearekiko leialtasunean datza.
es
¿Ella me manda ser fiel a mi patria y a mi cuna?
fr
Le mien, Rodolphe, exige que je sois fidèle à mon pays et à ma maison.
en
My honour lies in being true to my country and my House.
eu
Ez dakit zergatik utzi didan Jainkoak zu maitatzen;
es
¡No sé por qué Dios me ha hecho amarte;
fr
Je ne sais pas pourquoi Dieu a permis que je vous aime, mais je sais que je dois rester.
en
I don't know why God has let me love you;
eu
baina badakit hemen geratu behar dudala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan ere ez nuen ezer esan;
es
pero también sé que me ordena quedarme!
fr
" Je gardais toujours le silence.
en
but I know that I must stay."
eu
eta berak, isilune baten ondoren, jarraitu zuen:
es
Seguí guardando silencio y ella continuó tras una pausa:
fr
Elle attendit un moment, puis reprit :
en
Still I said nothing; and she, pausing a while, then went on:
eu
-Zure eraztuna behatzean izango dut beti, zure bihotza neure bihotzean, zeure ezpainen ukitua neureetan.
es
-Llevaré siempre tu anillo en mi dedo; tu corazón estará eternamente junto al mío, tu beso en mis labios.
fr
" Votre bague restera toujours à mon doigt, votre c?ur dans mon c?ur ;
en
"Your ring will always be on my finger, your heart in my heart, the touch of your lips on mine.
eu
Baina zuk joan egin behar duzu eta nik hemen geratu.
es
Pero debes partir y yo debo quedarme.
fr
mais il faut que vous partiez et que je reste.
en
But you must go and I must stay.
eu
Beharbada pentsatzeak berak bihotza txikitzen didana egin beharko dut.
es
Y quizás deba yo también hacer algo más, algo cuya sola idea es ahora para mí peor que la muerte...
fr
Et peut-être faudra-t-il que je me résolve à une chose dont la seule pensée me tue.
en
Perhaps I must do what it kills me to think of doing."
eu
Banekien zertaz ari zen, eta dardar-ikara egin nuen.
es
Comprendí lo que quería decir y temblé.
fr
Je compris ce qu'elle voulait dire et un frisson me parcourut tout entier.
en
I knew what she meant, and a shiver ran through me.
eu
Baina ezin nion hutsik egin.
es
Pero no quise mostrarme menos animoso que ella.
fr
Mais je ne pouvais pas m'évanouir devant elle.
en
But I could not utterly fail her.
eu
Altxatu eta eskua hartu nion.
es
Me levanté y tomé su mano.
fr
Je me levai et pris sa main.
en
I rose and took her hand.
eu
-Egin behar duzuna egizu-esan nion-. Jainkoak zuri bezalakoei adierazten dizkie bere asmoak.
es
-Haz lo que quieras o lo que debas-dije. -Creo que a seres como tú, Dios mismo les indica el camino que han de seguir.
fr
" Vous ferez ce que vous voudrez ou ce que vous devrez, dis-je, et je remercie Dieu qu'il dévoile ses desseins à un être tel que vous.
en
"Do what you will, or what you must," I said. "I think God shows His purposes to such as you.
eu
Nire partea arinagoa da, zure eraztuna nire behatzean eta zure bihotza nirean egongo dira-eta, eta ez da ezpainen ukiturik, zureaz beste, nireetan izango denik.
es
Mi carga es más ligera que la tuya, porque yo también llevaré siempre tu anillo, y tu corazón estará eternamente junto al mío; pero jamás habrá en mis labios otro beso que el tuyo.
fr
Ma croix sera moins lourde, car votre bague restera toujours à mon doigt, votre c?ur dans mon c?ur.
en
My part is lighter; for your ring shall be on my finger and your heart in mine, and no touch save of your lips will ever be on mine.
eu
Jainkoak lagun zaitzala, nire maite hori!
es
¡Dios te dé fuerza y consuelo, alma mía!
fr
Et maintenant, que Dieu vous protège, bien-aimée.
en
So, may God comfort you, my darling!"
eu
Abestien hotsa heldu zitzaigun belarrietara.
es
Llegó a nuestros oídos un canto solemne.
fr
Alors, un chant triste frappa nos oreilles.
en
There struck on our ears the sound of singing.
eu
Kaperako apaizak meza ari ziren ospatzen hildako arimen alde.
es
Eran las preces que elevaban los sacerdotes en la capilla por las almas de los muertos.
fr
À la chapelle, les prêtres disaient l'office pour les âmes de ceux qui avaient péri en cette aventure.
en
The priests in the chapel were singing masses for the souls of those who lay dead.
eu
Gure poz deseginagatik requiem bat ari zirela abesten zirudien, barkamena eskatzen, inoiz hilko ez zen gure maitasunagatik.
es
Aquel canto fúnebre resonaba como un adiós tristísimo a nuestra pasada dicha, como una súplica en nombre de nuestro eterno amor.
fr
Ils semblaient chanter le requiem de notre bonheur perdu.
en
They seemed to chant a requiem over our buried joy, to pray forgiveness for our love that would not die.
eu
Musika bigun, gozo, errukiorra igo eta jaitsi egiten zen gu elkarren parean geundela, bere eskuak nireetan.
es
Con sus manos entre las mías, escuchamos las dulces y melancólicas notas.
fr
La douce, tendre, douloureuse musique s'éleva et s'évanouit, comme nous étions l'un près de l'autre, ses mains dans mes mains.
en
The soft, sweet, pitiful music rose and fell as we stood opposite one another, her hands in mine.
eu
-Nire erregina eder hori! -esan nion.
es
-¡Mi Reina y mi Cielo! -dije.
fr
" Ma reine et ma beauté !
en
"My queen and my beauty!" said I.
eu
-Nire maitale eta zinezko zalduna!
es
-¡Mi amante y leal caballero!
fr
dis-je.
en
"My lover and true knight!" she said.
eu
Agian ez dugu inoiz elkar ikusiko berriz.
es
-respondió Flavia.
fr
 
en
"Perhaps we shall never see one another again.
eu
Emadazu muxu, maitea, eta zoaz!
es
-Quizá no volvamos a vernos.
fr
-Mon vrai chevalier !
en
Kiss me, my dear, and go!"
eu
Muxu eman nion, berak eskatu bezala;
es
¡Un beso y parte!
fr
dit-elle.
en
I kissed her as she bade me;
eu
baina azkenean lotu egin zitzaidan, nire izena baino ez zuela murmuriatzen, behin eta berriz, behin eta berriz, behin eta berriz;
es
Le di un beso, pero se abrazó a mí, murmurando mi nombre una y cien veces.
fr
Peut-être ne nous re-verrons-nous jamais !
en
but at the last she clung to me, whispering nothing but my name, and that over and over again-and again-and again;
eu
eta joan egin nintzen.
es
Por fin me separé de ella.
fr
"
en
and then I left her.
eu
Zubira jaitsi nintzen bizkor. Zain neuzkan Sapt eta Fritz.
es
Dirigí mis rápidos pasos al puente, donde me esperaban Sarto y Federico.
fr
Au moment de la quitter, je l'entendis qui répétait mon nom, toujours mon nom, jusqu'à ce que je l'eusse perdue de vue.
en
Rapidly I walked down to the bridge.
eu
Haiek esan bezala, arropaz aldatu nintzen, eta aurpegia estalita behin baino gehiagotan egin izan nuen bezala, gazteluko atera igo ginen elkarrekin eta zaldiz joan ginen hirurak, gau osoan eta eguna argitzen hasi zuenean, eta Ruritaniako mugan zegoen geltoki txiki batera heldu ginen.
es
A indicación suya, cambié de traje, y ocultando el rostro como lo había hecho antes varias veces, montamos a caballo a la puerta del castillo y cabalgamos todo el resto de la noche.
fr
Je gagnai rapidement le pont où je trouvai Fritz et Sapt qui m'attendaient.
en
Sapt and Fritz were waiting for me.
eu
Ez zen oraindik trenaren ordua, eta errekatxo baten ondoko zelai batean ibili ginen pasieran zain.
es
Al amanecer nos hallamos en una pequeña estación inmediata a la frontera.
fr
Ils me firent changer de costume puis, le visage enveloppé, je montai à cheval et nous gagnâmes une petite station de chemin de fer isolée sur la frontière de Ruritanie.
en
Under their directions I changed my dress, and muffling my face, as I had done more than once before, I mounted with them at the door of the Castle, and we three rode through the night and on to the breaking day, and found ourselves at a little roadside station just over the border of Ruritania.
eu
Albiste guztiak bidaliko zizkidatela agindu zidaten;
es
Faltaba algún tiempo para la llegada del tren y nos dirigimos por una pradera al cercano arroyuelo.
fr
Nous y arrivâmes à l'aube : mes deux amis me promirent de m'envoyer des nouvelles ;
en
The train was not quite due, and I walked with them in a meadow by a little brook while we waited for it.
eu
atsegin baino atseginago jardun zuten nirekin;
es
Me prometieron enviarme noticias y me colmaron de atenciones y elogios;
fr
quant à Fritz, il ne pouvait retenir ses larmes.
en
They promised to send me all news;
eu
Sapt zaharrak berak ere oso adeitsu jardun zuen, eta Fritz berriz erabat adoregabe zegoen.
es
 
fr
 
en
they overwhelmed me with kindness - even old Sapt was touched to gentleness, while Fritz was half unmanned.
eu
Ametsetan bezala entzuten nuen esaten zuten guztia.
es
aun el viejo Sarto estaba afectado y Tarlein profundamente conmovido.
fr
J'écoutais comme dans un rêve tout ce qu'ils me disaient.
en
I listened in a kind of dream to all they said.
eu
"Rudolf!
es
Escuché como en sueños cuanto decían, pero aquella dulce voz "¡Rodolfo!
fr
" Rodolphe !
en
"Rudolf!
eu
Rudolf!
es
¡Rodolfo!
fr
Rodolphe !
en
Rudolf!
eu
Rudolf!", belarrietan neukan oraindik, tristura eta maitasunaren zama hura.
es
¡Rodolfo!" resonaba todavía en mis oídos, como un grito de amor y desesperación.
fr
" ces mots bourdonnaient encore à mes oreilles, hymne de douleur et d'amour.
en
Rudolf!" still rang in my ears-a burden of sorrow and of love.
eu
Azkenean konturatu ziren ez nintzela jaramonik egiteko gauza, eta gora eta behera ibili ginen isilik, Fritzek besoa ukitu, eta, milia batera edo, trenaren ke urdina ikusi nuen arte.
es
Comprendieron por fin que mi pensamiento estaba lejos de allí y nos paseamos en silencio, hasta que Federico tocó mi brazo y vi a gran distancia el azulado humo de la locomotora.
fr
À la fin ils comprirent que je ne pouvais les entendre et nous marchâmes quelque temps en silence, jusqu'à ce que Fritz me toucha le bras, et je vis au loin la fumée bleue de la locomotive.
en
At last they saw that I could not heed them, and we walked up and down in silence, till Fritz touched me on the arm, and I saw, a mile or more away, the blue smoke of the train.
aurrekoa | 90 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus