Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Flaviaren aurrean burua makurtzera etorri nintzen, nire harrokeriagatik barkamena eskatzera; baina hona zer esan nuen:
es
Por mi parte había ido allí con el propósito de humillarme, de implorar su perdón; pero lejos de eso, lo único que dije fue:
fr
J'étais venu pour m'humilier, pour obtenir le pardon de ma présomption, et voici que je disais :
en
I had come to humble myself and pray pardon for my presumption; but what I said now was:
eu
-Bihotz-bihotzez maite zaitut!
es
-¡Te amo, Flavia, con todas mis fuerzas, con toda mi alma!
fr
" Je vous aime de toute mon âme.
en
"I love you with all my heart and soul!"
eu
Izan ere, zerk kezkatzen eta lotsatzen zuen bada printzesa? Ez nirekiko maitasunak, baizik eta, beldurrak, maitale papera ere ez ote nuen jokatu erregearena jokatu nuen bezalaxe, eta bere muxuak gezurrezko irribarrez ez ote nituen hartu. -Bihotz-bihotzez-esan nion, berak estutzen ninduen artean-.
es
Porque el amor nos permite leer en el corazón del ser amado, porque lo que la turbaba y la hacía sentirse avergonzada, no era su amor por mí, sino el temor de que así como yo había sido fingido Rey, hubiera representado también el papel de amante y recibido sus besos burlándome interiormente de ella. -¡Con todas mis fuerzas, con toda mi alma!
fr
 
en
For what troubled and shamed her? Not her love for me, but the fear that I had counterfeited the lover as I had acted the King, and taken her kisses with a smothered smile.
eu
Betidanik, katedralean ikusi zintudan lehenengo une hartatik.
es
-repetí, y su rostro oprimió más fuertemente mi pecho.
fr
" De toute mon âme et de tout mon c?ur, repris-je.
en
"With all my life and heart," said I, as she clung to me.
eu
Emakume bat besterik ez da izan munduan niretzat, eta ez da besterik izango. Baina Jainkoak barkatuko ahal dit egin dizudan kaltea!
es
-¡Siempre, desde el primer instante en que te vi, allá en la catedral! ¡Pero Dios me perdone el engaño de que te he hecho víctima!
fr
Dès le premier jour, quand je vous ai vue dans la cathédrale, il n'y a plus eu au monde qu'une seule femme pour moi, et il n'y en aura jamais d'autre.
en
"Always, from the first moment I saw you in the Cathedral! There has been but one woman in the world to me-and there will be no other.
eu
-Behartu egin zintuzten!
es
-¡Te obligaron a ello!
fr
Mais que Dieu me pardonne le mal que je vous ai fait !
en
But God forgive me the wrong I've done you!"
eu
-esan zuen bizkor;
es
-dijo prontamente;
fr
-Ils vous y ont forcé ", s'écria-t-elle vivement.
en
"They made you do it!" she said quickly;
eu
eta erantsi zuen, burua jasoz eta begietara begiratzen zidala-:
es
y luego, alzando la frente y fijos sus ojos en los míos, añadió:
fr
Et elle ajouta, levant la tête et me regardant dans les yeux :
en
and she added, raising her head and looking in my eyes:
eu
Jakinda ere ez ziren gauzak desberdinak izango.
es
-Quizás hubiera sucedido lo mismo aun revelándome la verdad.
fr
" Cela n'aurait rien changé, si je l'avais su.
en
"It might have made no difference if I'd known it.
eu
Zu zinen beti, ez erregea!
es
¡Porque mi amor eras siempre tú, no el Rey!
fr
Car c'est bien vous que j'aimais, ce n'a jamais été le roi.
en
It was always you, never the King!"
eu
-Aitortu egin nahi nizun-esan nion-.
es
-Me proponía confesártelo todo-dije.
fr
-Je voulais tout vous dire, repris-je, et j'allais le faire le soir du bal, à Strelsau, quand Sapt est venu nous interrompre.
en
"I meant to tell you," said I.
eu
Aitortu egin behar nizun dantzaren gauean Strelsauen, baina Saptek isilarazi ninduen.
es
-Iba a hacerlo la noche del baile, en Estrelsau, pero Sarto me interrumpió.
fr
Après cela, je n'en ai plus trouvé le courage :
en
"I was going to on the night of the ball in Strelsau, when Sapt interrupted me.
eu
Eta gero, ezin nuen arriskatu, zu galdu...
es
Después...
fr
trouver le courage de vous perdre avant l'heure !
en
After that, I couldn't-I couldn't risk losing you before-before-I must!
eu
Maitea, zugatik erregea hiltzekotan ibili nintzen!
es
no pude, no me atreví a correr el riesgo de perderte antes...
fr
J'ai failli trahir le roi, j'ai risqué sa vie.
en
My darling, for you I nearly left the King to die!"
eu
-Badakit, badakit!
es
-¡Lo sé, lo sé!
fr
-Je sais, je sais.
en
"I know, I know!
eu
Zer egin behar dugu orain, Rudolf?
es
Y ahora...¿qué vamos a hacer ahora, Rodolfo?
fr
Mais que faire maintenant ?
en
What are we to do now, Rudolf?"
eu
Besoaz inguratu nuen eta altxatzen lagundu nion, esanez:
es
La atraje hacia mí, y abrazándola la dije:
fr
-Je pars cette nuit, répondis-je.
en
I put my arm round her and held her up while I said:
eu
-Gaur gauean joango naiz.
es
-Voy a partir esta noche!
fr
-Oh !
en
"I am going away tonight."
eu
-Ez, ez!
es
-¡Ah, no, no!
fr
non, non, cria-t-elle.
en
"Ah, no, no!" she cried.
eu
-egin zuen oihu-.
es
- exclamó.
fr
 
en
 
eu
Gaur gauean ez!
es
-¡No esta noche!
fr
Pas cette nuit !
en
"Not tonight!"
eu
-Gaur joan beharra daukat, jende gehiagok ikus ez nazan.
es
-Tengo que irme, antes de que me vean otros.
fr
il faut que je parte avant que trop de gens ne m'aient vu.
en
"I must go tonight, before more people have seen me.
eu
Eta nola geraraziko nauzu, ez bada...
es
¿Y cómo quieres que me quede, alma mía, a no ser?...
fr
Et comment voulez-vous que je reste, si je ne...
en
And how would you have me stay, sweetheart, except-?"
eu
-Zurekin joaterik izango banu! -xuxurlatu zuen isil-isilik.
es
-¡Si pudiera partir contigo! -murmuró.
fr
-Si je pouvais partir avec vous ! murmura-t-elle très bas.
en
"If I could come with you!" she whispered very low.
eu
-Jainkoa! -esan nuen zakar-. Ez ezazula horrelakorik esan!
es
-¡En nombre del Cielo! -exclamé bruscamente. -¡No digas eso!
fr
-Pour Dieu ! fis-je rudement, ne parlez pas de cela ! "
en
"My God!" said I roughly, "don't talk about that!" and I thrust her a little back from me.
eu
-eta apur bat atzerarazi nuen.
es
 
fr
Et, durant quelques secondes, je m'éloignai d'elle.
en
 
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
" Et pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Maite zaitut.
es
Te amo.
fr
Puisque je vous aime.
en
I love you.
eu
Erregea bezain zaldun egokia zara zu!
es
¡Eres tan caballero tan noble como el Rey!
fr
Vous êtes un aussi bon gentilhomme que le roi !
en
You are as good a gentleman as the King!"
eu
Orduan iruzur egin nion eutsi behar nion guzti hari.
es
Entonces falté a todos mis principios, hice traición a cuanto debía respetar.
fr
"
en
Then I was false to all that I should have held by.
eu
Besoetan hartu eta erregutu nion, idatziko ez ditudan hitzetan, nirekin etortzeko, Ruritania osoari erronka eginez ken ziezadaten.
es
La tomé en mis brazos y le supliqué con palabras que no puedo reproducir aquí, que me siguiera, que desafiase al mundo entero a arrancarla de mis brazos.
fr
Alors je faillis à toutes les promesses que je m'étais faites, et je la suppliai, en termes brûlants, de me suivre, défiant toute la Ruritanie de venir l'arracher à moi.
en
For I caught her in my arms and prayed her, in words that I will not write, to come with me, daring all Ruritania to take her from me.
eu
Eta puska batean entzun egin zidan, begi galdekor, harrituekin.
es
Y por algún tiempo me escuchó, sorprendida y dominada.
fr
Et, pendant un moment, elle m'écouta, les yeux brillants, émerveillés.
en
And for a while she listened, with wondering, dazzled eyes.
eu
Baina berak so egin ahala, lotsatu egin nintzen, ahotsa itzaltzen hasi zitzaidan, marmar eta hitz toteletan, eta azkenean isildu egin nintzen.
es
Pero cuando me miró empecé a avergonzarme de mi conducta, me faltó la voz, balbuceé algunas palabras y por fin guardé silencio.
fr
Mais, comme son regard tombait sur moi, je fus saisi de honte, et ma voix s'éteignit en murmures et en balbutiements, puis je me tus.
en
But as her eyes looked on me, I grew ashamed, and my voice died away in broken murmurs and stammerings, and at last I was silent.
eu
Flavia nigandik aldendu zen eta hormaren kontra jarri, ni sofaren ertzean eseri nintzen artean, dardarka goitik behera, egin nuenarekin konturatuta, egindakoa gorrotatuz, egoskor, ez bainuen atzera egin nahi.
es
Flavia se apartó de mí, buscando apoyo en la pared, y yo quedé humillado y tembloroso, sabiendo lo que había hecho, despreciándome a mí mismo, pero también resuelto a no desdecirme.
fr
Elle se leva et alla s'appuyer contre le mur, tandis que je demeurais assis sur l'extrémité du sofa, tremblant de tous mes membres, me rendant compte de ce que je venais de faire, ayant horreur de mes paroles et sentant qu'il m'eût été impossible de ne pas les prononcer.
en
She drew herself away from me and stood against the wall, while I sat on the edge of the sofa, trembling in every limb, knowing what I had done-loathing it, obstinate not to undo it.
eu
Halaxe egon ginen puska luze bateari.
es
Así permanecimos largo tiempo.
fr
Un long temps, le silence régna.
en
So we rested a long time.
eu
- Erotuta nago!
es
- ¡Estoy loco!
fr
 
en
 
eu
-esan nuen triste.
es
-dije tristemente.
fr
" Je suis fou ! m'écriai-je tout à coup.
en
"I am mad!" I said sullenly.
eu
-Maite dut zure eromena, maitea-erantzun zidan.
es
-Aun loco te adoro, amor mío-contestó.
fr
-Que j'aime votre folie ! " répondit-elle.
en
"I love your madness, dear," she answered.
eu
Aurpegia beste aldera zeukan jarrita, baina malko baten distira ikusi nion masailean.
es
Tenía inclinado el rostro, pero vi el brillo de las lágrimas que surcaban sus mejillas.
fr
Son visage était dans l'ombre, mais je vis luire une larme sur sa joue.
en
Her face was away from me, but I caught the sparkle of a tear on her cheek.
eu
Sofari heldu eta hantxe egon nintzen.
es
Tuve que buscar apoyo en el respaldo del sofá.
fr
Mes ongles s'enfoncèrent dans la soie du sofa.
en
I clutched the sofa with my hand and held myself there.
eu
-Maitasuna besterik ez al da bada?
es
-¡Hay algo más que amor!
fr
demanda-t-elle d'une voix basse, aux accents exquis, qui me parurent apporter un baume à mon c?ur brisé.
en
"Is love the only thing?" she asked, in low, sweet tones that seemed to bring a calm even to my wrung heart.
eu
-galdetu zuen, ahots bigun, gozoz, nire bihotz hautsiari lasaitasuna ekarriz-.
es
-dijo en voz baja, con dulcísimo acento.
fr
Si l'amour était tout, je vous suivrais, fût-ce en haillons, au bout du monde ;
en
"If love were the only thing, I would follow you-in rags, if need be-to the world's end;
eu
Maitasuna besterik ez balitz, zure atzetik joango nintzateke, baita zarpailez jantzita ere, munduaren bukaera arte, nire bihotza zure eskuetan dago-eta.
es
-Si el amor lo fuese todo, yo podría seguirte hasta el fin del mundo, aunque tuviese que vestir harapos, porque mi corazón te pertenece.
fr
car vous tenez mon c?ur dans le creux de votre main.
en
for you hold my heart in the hollow of your hand!
eu
Baina maitasuna besterik ez al da?
es
Pero ¿no existe algo más que el amor?
fr
Mais l'amour est-il bien tout ?
en
But is love the only thing?"
eu
Ez nuen erantzun.
es
No contesté.
fr
Je ne répondis pas.
en
I made no answer.
eu
Lotsatu egiten nau orain pentsatzeak ez niola laguntzarik eman.
es
Ahora me avergüenzo de no haber asentido, de no haber facilitado sus esfuerzos con mis palabras.
fr
Je rougis aujourd'hui à la pensée que je ne fis rien pour la secourir.
en
It gives me shame now to think that I would not help her.
aurrekoa | 90 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus