Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Dukeak irabazterik ez zuen nahi, gorroto baitzion haren gaiztakeriari, eta areago gaiztakeriaren prezioa izango zenari: lehengusinarekin, Flavia printzesarekin, ezkontzea.
es
No deseaba el triunfo de Miguel, abominaba su crimen y mucho más el premio que con él se proponía alcanzar el Duque, la mano de su prima, la princesa Flavia.
fr
Elle ne souhaitait pas la victoire du duc, car elle abhorrait son crime, et plus encore ce qui en devait être la récompense en cas de succès, son mariage avec sa cousine, la princesse Flavie.
en
His triumph she did not desire, for she loathed his crime, and loathed yet more fiercely what would be the prize of it-his marriage with his cousin, Princess Flavia.
eu
Bestelako indarrak ere sartu ziren Zendan jokoan: Rupert gaztearen lizunkeria eta ausardia.
es
Otros elementos que figuraron en el drama de Zenda fueron el libertinaje y la audacia de Ruperto.
fr
À Zenda, d'autres éléments vinrent encore se mêler à l'action et la compliquer, entre autres les sentiments de Rupert pour Antoinette.
en
At Zenda new forces came into play-the lust and daring of young Rupert.
eu
Antoinetteren edertasunak harrapatuko zuen agian; agian aski izango zuen Rupertek beste gizon batena zela eta berari gorroto ziola jakitea.
es
Quizás se sintió atraído por la belleza de Antonieta; quizás le bastara saber que ésta pertenecía a otro hombre y le odiaba a él.
fr
Cette nuit même, Rupert, à l'aide d'une seconde clef, avait fait irruption tout d'un coup dans la chambre d'Antoinette, qu'il avait l'intention, sans doute, d'entraîner hors du château.
en
He was caught by her beauty, perhaps; perhaps it was enough for him that she belonged to another man, and that she hated him.
eu
Denbora askoan errietak eta elkar ezinikusia izan ziren nagusi bera eta dukearen artean, eta nik dukearen gelan ikusitakoa beste hainbesteren arteko bat besterik ez zen izan.
es
Por muchos días habían menudeado los conflictos y las discusiones entre Miguel y Ruperto, acrecentándose su odio, y la reyerta que yo presencié entre ellos en la habitación del Duque no fue más que una de tantas.
fr
Aux cris de la pauvre femme, le duc était accouru, et là, dans l'obscurité, les deux hommes s'étaient battus.
en
For many days there had been quarrels and ill will between him and the duke, and the scene which I had witnessed in the duke's room was but one of many.
eu
Rupertek egin zizkidan proposamenez Antoinettek noski ez zekien ezer, baina ez zuten batere harritu kontatu nizkionean;
es
Cuando revelé a la señora de Maubán las ofertas que me había hecho Ruperto, no se mostró admirada;
fr
Rupert, après avoir blessé mortellement son maître, avait sauté par la fenêtre, ainsi que je l'ai déjà dit, au moment où les domestiques accouraient avec des torches.
en
Rupert's proposals to me, of which she had, of course, been ignorant, in no way surprised her when I related them;
eu
Antoinettek jarri zuen dukea Ruperten aurka, baita biengandik libratzeko laguntza eske ari zitzaidanean ere.
es
ella misma había aconsejado a Miguel que desconfiase de Ruperto, aun en los momentos en que me escribía rogándome que la rescatase del poder de ambos.
fr
C'est le sang du duc qui, en rejaillissant, avait inondé la chemise de son adversaire ;
en
she had herself warned Michael against Rupert, even when she was calling on me to deliver her from both of them.
eu
Gau hartan, beraz, bere borondatea betetzera erabakita zegoen Rupert. Antoinette bere gelara joan zenean, bera, gelako giltza eskuratuta, sartu egin zen.
es
Aquella noche resolvió Ruperto realizar sus inicuos designios y proporcionándose una llave de la habitación de Antonieta, la había sorprendido en ella.
fr
mais Rupert, ne sachant pas qu'il avait tué Michel, avait eu hâte de mettre fin au combat.
en
On this night, then, Rupert had determined to have his will. When she had gone to her room, he, having furnished himself with a key to it, had made his entrance.
eu
Antoinetteren garrasiek dukea erakarri zuten, eta han, gela ilunean, bera oihuka ari zela, borroka egin zuten gizonek; eta Rupertek, bere nagusiari heriozko zauria eginda, zerbitzariak korrika zetozela, leihotik egin zuen ihes kontatu dudan bezala.
es
Sus gritos atrajeron al Duque, lucharon ambos en la obscuridad, dio Ruperto un golpe mortal a su señor y al precipitarse los criados en la habitación, escapó él por la ventana, como dejo referido.
fr
Je ne sais trop ce qu'il comptait faire des trois survivants de sa bande ; peut-être n'y avait-il même pas pensé ;
en
Her cries had brought the duke, and there in the dark room, while she screamed, the men had fought; and Rupert, having wounded his master with a mortal blow, had, on the servants rushing in, escaped through the window as I have described.
eu
Dukearen odolak, jario etenezinean, bere arerioaren alkandora zikindu zuen;
es
 
fr
 
en
The duke's blood, spurting out, had stained his opponent's shirt;
eu
baina Rupert, dukeari zauri hilkorra egin ziola jakinda, desiratzen zegoen borroka amaitzeko.
es
Ignorando la muerte del Duque, había regresado al puente para renovar el combate.
fr
la mort de Michel, en tout cas, n'était point préméditée.
en
but Rupert, not knowing that he had dealt Michael his death, was eager to finish the encounter.
eu
Nola pentsatzen ote zuen moldatzea bandako beste hiru lagunekin, ez dakit. Ez zuela pentsatu esango nuke, Michael hiltzea ere ez baitzen izan aldez aurretik pentsatutako gauza.
es
No sé lo que se propondría hacer con los otros tres secuaces de Miguel y cómplices suyos, pero creo que no había formado plan alguno, porque la muerte del Duque fue impremeditada por su parte.
fr
Antoinette, restée seule avec le duc, avait en vain essayé d'arrêter le sang qui s'échappait de sa blessure ;
en
How he meant to deal with the other three of the band, I know not. I dare say he did not think, for the killing of Michael was not premeditated.
eu
Antoinette, dukearekin bakarrik geratuta, odola geldiarazten saiatu zen, eta hartantxe aritu zen hil zen arte;
es
Sola Antonieta con el herido, procuró restañar la sangre, pero inútilmente;
fr
il avait rendu le dernier soupir entre ses bras.
en
Antoinette, left alone with the duke, had tried to stanch his wound, and thus was she busied till he died;
eu
eta orduan, Ruperten oihuak entzunda, bere maitea mendekatzera irten zuen.
es
y habiendo expirado el Duque poco después, oyó ella las voces de reto de Ruperto y acudió a castigarlo y vengarse.
fr
Affolée de douleur, et entendant Rupert accabler d'injures et de railleries les serviteurs du duc, elle était sortie avec l'intention de venger sa mort.
en
and then, hearing Rupert's taunts, she had come forth to avenge him.
eu
Ni ez ninduen ikusi, nire ezkutalekutik atera eta Ruperten atzetik zangara joan nintzen arte.
es
A mí no me vio hasta que me lancé al foso, en persecución de nuestro común enemigo.
fr
Elle ne m'avait pas aperçu ; elle ne me vit que lorsque je sautai dans le fossé, à la poursuite de Rupert.
en
Me she had not seen, nor did she till I darted out of my ambush, and leapt after Rupert into the moat.
eu
Orduantxe agertu ziren nire adiskideak ere han.
es
En aquel instante entraron mis amigos en escena.
fr
C'est à ce moment que mes amis entrèrent en scène.
en
The same moment found my friends on the scene.
eu
Châteaura esandako garaian heldu ziren, eta atean zeuden zain. Baina Johannek, besteak bezala dukea salbatu nahian, ez zuen zabaldu;
es
Habían llegado al castillo nuevo a la hora convenida, y esperaron cerca de la puerta, que no se abrió porque Juan se vio arrastrado con los otros en auxilio del Duque;
fr
Ils étaient arrivés devant le château à l'heure dite, et avaient attendu devant la porte ;
en
They had reached the chateau in due time, and waited ready by the door. But Johann, swept with the rest to the rescue of the duke, did not open it;
eu
gainera, Ruperten aurka jarri zen bera ere, besteak baino aurrerago gainera susmoak uxatu asmoz;
es
es más, deseoso de disipar toda sospecha, se había distinguido muy especialmente atacando a Ruperto en persona, lo que le había valido una estocada de éste.
fr
mais Jean, entraîné avec les autres au secours du duc, n'était pas venu l'ouvrir ;
en
nay, he took a part against Rupert, putting himself forward more bravely than any in his anxiety to avert suspicion;
eu
eta zauritu egin zuten, leihoaren parean. Ia ordubi t'erdiak arte egon zen Sapt zain;
es
Sarto esperó hasta cerca de las dos y media, y después, en cumplimiento de mis órdenes, había enviado a Tarlein a buscarme por las cercanías del foso.
fr
il avait pris part au combat contre Rupert, faisant preuve d'une bravoure d'autant plus grande qu'il voulait prévenir tout soupçon, et il avait été blessé, dans l'embrasure de la fenêtre.
en
and he had received a wound, in the embrasure of the window. Till nearly half-past two Sapt waited;
eu
orduan, nire aginduei jarraiki, Fritz bidali zuen zangaren ertzak miatzera.
es
No hallándome, habían conferenciado ambos, proponiendo Sarto seguir al pie de la letra mis instrucciones y regresar a escape a Tarlein;
fr
Sapt avait attendu jusqu'à deux heures et demie ; puis, se conformant aux ordres reçus, il avait envoyé Fritz en reconnaissance sur les bords du fossé.
en
Hastening back, Fritz told Sapt; and Sapt was for following orders still, and riding at full speed back to Tarlenheim;
eu
Ni ez nintzen han. Atzera joan eta gertaturikoa esan zion Fritzek Sapti;
es
pero el buen Federico se negó rotundamente a abandonarme, cualesquiera que fuesen las órdenes recibidas.
fr
Ne m'ayant pas trouvé, Fritz s'était hâté de rejoindre Sapt, qui voulait regagner Tarlenheim en toute hâte, ce à quoi Fritz se refusa péremptoirement.
en
while Fritz would not hear of abandoning me, let me have ordered what I would.
eu
Sapt oraindik ere aginduak jarraitzearen aldeko zen, eta hortaz ahalik eta azkarren joan zaldiz Tarlenheimera; baina Fritzek ez ninduen inola ere han utzi nahi, besterik agindu banuen ere.
es
Discutieron algunos minutos, cedió Sarto, envió un destacamento mandado por Berstein al palacio de Tarlein en busca del general Estrakenz, y el resto de la fuerza atacó furiosamente la gran puerta del castillo.
fr
Il y eut une vive altercation entre eux, à la suite de laquelle Sapt, persuadé par Fritz, se décida à envoyer un détachement, sous les ordres de Bernenstein, à Tarlenheim, avec ordre de ramener le maréchal, pendant que les autres livreraient l'assaut à la grande porte du château.
en
On this they disputed some few minutes; then Sapt, persuaded by Fritz, detached a party under Bernenstein to gallop back to Tarlenheim and bring up the marshal, while the rest fell to on the great door of the chateau.
eu
Horretaz eztabaidan jardun omen zuten puska batean;
es
 
fr
 
en
For several minutes it resisted them;
eu
orduan Saptek, Fritzek komentzituta, talde bat bidali zuen Bernensteinen agindupean Tarlenheimera bizkor itzuli eta mariskala ekar zezan, gainontzekoak château-aren ate nagusiaren kontra joango ziren artean.
es
Resistióles ésta unos quince minutos y cayó por fin, en el momento mismo en que Antonieta disparaba su revólver contra Ruperto.
fr
Elle résista d'abord et céda enfin au moment même où Antoinette de Mauban tirait sur Rupert.
en
then, just as Antoinette de Mauban fired at Rupert of Hentzau on the bridge, they broke in, eight of them in all:
eu
Hasieran ezin zuten atea bota;
es
Sarto y ocho de sus soldados se precipitaron en el castillo;
fr
Mes amis firent irruption alors au nombre de huit.
en
and the first door they came to was the door of Michael's room;
eu
gero, hain zuzen ere Antoinette de Maubanek Ruperti tiroa bota zionean zubian, sartu egin ziren, zortzi guztira.
es
la primera habitación a que llegaron fue la de Miguel, que yacía tendido en el suelo, atravesado de una estocada.
fr
En passant par la chambre du duc, ils l'aperçurent étendu mort sur le seuil, une large blessure à la poitrine.
en
and Michael lay dead across the threshold, with a sword-thrust through his breast.
eu
Topatu zuten lehenengo atea Michaelen gelarena izan omen zen;
es
Entonces lanzó Sarto el grito que yo había oído:
fr
Cette vue arracha à Sapt une exclamation que j'entendis.
en
Sapt cried out at his death, as I had heard, and they rushed on the servants;
eu
eta hilda zetzan Michael atearen sarreran, ezpatakada bat bularrean.
es
"¡El Duque ha muerto!" y atacó a los servidores de Miguel, que aterrorizados se rindieron a discreción.
fr
Ils s'élancèrent alors sur les serviteurs qui, épouvantés, laissèrent tomber leurs armes, tandis qu'Antoinette se jetait en sanglotant aux pieds de Sapt.
en
but these, in fear, dropped their weapons, and Antoinette flung herself weeping at Sapt's feet.
eu
Sapt orduan garrasika hasi zen, nik entzun nuenez, eta berehala zerbitzarien aurka joan ziren.
es
Antonieta se arrojó sollozando a los pies de Sarto, a quien sólo pudo decir que me había visto lanzarme al agua desde el otro extremo del puente.
fr
Elle lui expliqua, au milieu de ses larmes, qu'elle m'avait aperçu au bout du pont, que je n'étais pas mort, et que j'avais sauté dans le fossé.
en
And all she cried was that I had been at the end of the bridge and leapt off.
eu
Zerbitzariek ordea, ikaratuta, bertan behera utzi zituzten armak, eta Antoinette nigarrez hasi zen Sapten oinetan. Eta esaten zuen gauza bakarra omen zen ikusi egin ninduela zubiaren ertzean eta zangara jauzi egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta presoa zer?" galdetu zion Saptek.
es
-¿Y el prisionero?
fr
" Et le prisonnier ? " demanda Sapt.
en
"What of the prisoner?" asked Sapt;
eu
Baina berak buruari eragiten zion.
es
-le preguntó el coronel.
fr
Mais elle secoua la tête ;
en
but she shook her head.
eu
Orduan Sapt eta Fritzek, beste zaldunak atzean zituztela, zubia gurutzatu zuten, poliki, bigun, soinurik atera gabe; eta Fritzek De Gauteten gorputzarekin egin zuen estrapozu aterako bidean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ukitu eta hilda zegoela ohartu ziren. Orduan, hurrena zer egin jardun omen zuten, adi-adi beheko ziegatik etor zitekeen soinurik entzun nahiz;
es
Pero ella se limitó a mover negativamente la cabeza, y Sarto, Federico y sus acompañantes cruzaron en silencio el puente, hasta tropezar con el cadáver de De Gautet.
fr
elle ne savait rien. Alors, Sapt et Fritz, suivis des autres gentilshommes, traversèrent le pont, lentement, prudemment, sans faire de bruit.
en
Then Sapt and Fritz, with the gentlemen behind them, crossed the bridge, slowly, warily, and without noise; and Fritz stumbled over the body of De Gautet in the way of the door.
eu
baina ez zen soinurik izan, eta zeharo ikaratu ziren, ez ote zuten erregea bere zaindariek hil, eta hodi handitik bota gorpua, gero handik ihes egiteko beraiek ere.
es
Escucharon ávidamente, pero ningún rumor llegó hasta ellos desde las celdas, lo que les hizo temer que el Rey había sido asesinado por sus guardianes y su cuerpo arrojado al foso, escapando aquéllos a su vez por la "Escala de Jacob."
fr
Il se baissa et vit qu'il était mort. Alors ils se consultèrent, écoutant attentivement si aucun bruit ne parvenait du cachot, et ils eurent grand-peur que les gardes du roi ne l'eussent tué et, ayant jeté son cadavre dans le tuyau, n'eussent fui par le même chemin.
en
They felt him and found him dead. Then they consulted, listening eagerly for any sound from the cells below; but there came none, and they were greatly afraid that the King's guards had killed him, and having pushed his body through the great pipe, had escaped the same way themselves.
eu
Hala ere, han ikusi nindutelako, bazuten oraindik itxaropenik (halaxe kontatu zidan Fritz adiskideak);
es
Sin embargo, el hecho de haber sido visto ya cerca de allí les infundía alguna esperanza (así me lo dijo el buen Tarlein);
fr
Mais, comme on m'avait aperçu au château, ils avaient encore quelque espoir (c'est, en effet, ce que, dans son amitié, Fritz me confia).
en
Yet, because I had been seen here, they had still some hope (thus indeed Fritz, in his friendship, told me);
eu
eta Michaelen gorpura itzuliz, otoika ari zen Antoinette alde batera bultzatu, nik itxi nuen atearen giltza aurkitu, eta atea zabaldu zuten.
es
por lo que volviendo a la habitación de Miguel, en la que estaba orando Antonieta, hallaron un manojo de llaves y entre ellas la de la puerta de la prisión que yo había cerrado tras mí al salir. Abrieron;
fr
Alors ils retournèrent auprès de Michel, et écartant Antoinette, qui priait auprès du mort, ils trouvèrent sur lui une clef avec laquelle ils ouvrirent la porte que j'avais fermée.
en
and going back to Michael's body, pushing aside Antoinette, who prayed by it, they found a key to the door which I had locked, and opened the door.
eu
Ilun zegoen eskilara, eta ez zuten zuzirik erabili nahi hasieran, hala errazago tiratu baitziezaieketen.
es
la escalera estaba a obscuras y al principio no quisieron encender una antorcha, temiendo servir de blanco a sus enemigos.
fr
ils hésitaient à allumer des torches ; c'était dangereux en cas d'attaque.
en
The staircase was dark, and they would not use a torch at first, lest they should be more exposed to fire.
eu
Baina laster egin zuen Fritzek oihu:
es
Pero no tardó en exclamar Federico:
fr
Mais, sur ces mots de Fritz :
en
But soon Fritz cried:
eu
"Beheko atea zabalik dago!
es
"¡La puerta está abierta!
fr
" La porte d'en bas est ouverte ;
en
"The door down there is open!
eu
Ikusi, argia dago!" Eta denak batera jaitsi omen ziren, eta ez zuten etsairik topatu. Kanpoko gelara heldu eta belgiarra, Bersonin, hilda aurkitu zuten, eta eskerrak eman omen zizkioten Jainkoari, Saptek "A, hemen izana da", esaten zuen artean.
es
 
fr
voyez : on aperçoit de la lumière !
en
 
eu
Orduan, erregearen ziegara korrika joanda, Detchard hilda topatu zuten sendagilearen gorpuaren gainean, eta erregea buruz behera etzanda aulkia aldamenean zuela.
es
¡Y hay luz en la celda!" Bajaron resueltamente y en la primera celda sólo hallaron el cadáver de Bersonín, lo que les impulsó a dar gracias a Dios, exclamando Sarto:
fr
" ils avancèrent hardiment, et, lorsqu'ils entrèrent dans la première pièce, ils trouvèrent le cadavre de Bersonin.
en
See, there is light!" So they went on boldly, and found none to oppose them.
eu
Fritzek oihu egin omen zuen:
es
"¡No hay duda!
fr
Enfin, dans la cellule du roi, mes amis heurtèrent le corps de Detchard, couché en travers de celui du médecin, pendant que le roi était étendu sur le dos, une chaise renversée à côté de lui.
en
And when they came to the outer room and saw the Belgian, Bersonin, lying dead, they thanked God, Sapt saying:
eu
"Hilda dago!";
es
¡Raséndil ha pasado por aquí!"
fr
" Il est mort !
en
"Ay, he has been here."
eu
Saptek Fritz ez beste guztiak bidali omen zituen gelatik, eta erregearen ondoan belaunikatu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, gehiago baitzekien hark zauri eta heriotzaren seinaleez nik baino, laster konturatu zen erregea ez zegoela hilda, eta ez zela, ondo zainduz gero, hilko.
es
Precipitándose después en la inmediata estancia, vieron el cuerpo exánime de Dechard sobre el del médico y a pocos pasos el del Rey, tendido de espaldas, junto a su derribada silla.
fr
" s'écria Fritz.
en
Then rushing into the King's cell, they found Detchard lying dead across the dead physician, and the King on his back with his chair by him. And Fritz cried:
eu
Aurpegia estali eta Michael dukearen gelara eraman omen zuten, eta hantxe utzi;
es
"¡Muerto!" exclamó Tarlein;
fr
Sapt, toujours prudent, commença par faire évacuer la cellule, ne gardant que Fritz avec lui, et s'agenouilla auprès du roi.
en
"He's dead!" and Sapt drove all out of the room except Fritz, and knelt down by the King;
eu
eta Antoinettek dukearen gorpuaren ondoan otoi egiteari utzi, eta erregearen burua garbitu eta zauriak sendatzera joan zen, sendagilea ailegatu zen arte.
es
y Sarto los hizo salir a todos, excepto Tarlein, y arrodillándose junto al Rey no tardó en descubrir que vivía y que con solícitos cuidados su salvación era segura.
fr
Il était expérimenté : il eut tôt fait de voir que non seulement le roi n'était pas mort, mais que, convenablement soigné, il ne mourrait pas.
en
and, having learnt more of wounds and the sign of death than I, he soon knew that the King was not dead, nor, if properly attended, would die.
eu
Eta Saptek, han izana nintzela ikusita, eta Antoinetteren istorioa entzunda, zanga eta basoa miatzera bidali zuen Fritz.
es
Le cubrieron el rostro, lo transportaron a la habitación de Miguel, en cuyo lecho lo pusieron y Antonieta suspendió sus preces para bañar la ensangrentada frente del Rey y vendar sus heridas, en tanto llegaba un médico.
fr
On lui couvrit le visage et on le porta dans la chambre du duc, où on le coucha, et où Antoinette vint lui baigner les tempes avec de l'eau fraîche et panser ses blessures en attendant l'arrivée du docteur.
en
And they covered his face and carried him to Duke Michael's room, and laid him there; and Antoinette rose from praying by the body of the duke and went to bathe the King's head and dress his wounds, till a doctor came.
aurrekoa | 90 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus