Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Seko gelditu, hanka zela gainetik pasa, baina hala eta guztiz ere une batez zain geratu zen.
es
Tomó la debida posición en la silla, pero todavía se detuvo un momento, para decirme con su eterna sonrisa:
fr
il se penchait en avant, rejetant ses cheveux d'un geste hautain ; il sourit, en me criant :
en
Leaning forward, he tossed his hair off his forehead and smiled, and said:
eu
Aurrerantz makurtuz, ilea kopetatik atzeratu eta irribarrez esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Au revoir, Rudolf Rassendyll!
es
-¡Hasta la vista, Rodolfo Raséndil!
fr
" Au revoir, Rodolphe Rassendyll !
en
"Au revoir, Rudolf Rassendyll!"
eu
Eta, masailetik odola oldarka zeriola, baina ezpainetan irribarrea zuela eta gorputza graziaz mugituz, burua makurtu zidan;
es
Después, sangrándole la mejilla, pero apuesto y gallardo siempre, moviéndose en la silla con la facilidad y maestría de costumbre, me saludó;
fr
" Et, la joue ruisselante de sang, mais la lèvre souriante, Rupert me salua :
en
Then, with his cheek streaming blood, but his lips laughing and his body swaying with ease and grace, he bowed to me;
eu
makurtu zion burua neskari ere, hurbildu egin baitzen hura dardarka eta liluratuta, eta eskuaz agurtu zuen Fritz; Fritz orduantxe hurbildu zen, eta tiro bat bota zion.
es
se inclinó también hacia la joven campesina, que se había acercado fascinada; y con un ademán se despidió a su vez de Tarlein, que habiéndose puesto a tiro levantó el revólver y disparó.
fr
il salua aussi la paysanne qui s'était approchée en tremblant de tous ses membres et il partit au galop en faisant de la main un geste d'adieu à Fritz, qui répondit par un coup de feu.
en
and he bowed to the farm-girl, who had drawn near in trembling fascination, and he waved his hand to Fritz, who was just within range and let fly a shot at him.
eu
Balak bete zuen ia bere egitekoa, hartuta zeukan ezpata jo baitzuen;
es
La bala estuvo a punto de acabar con Ruperto, porque le hizo pedazos el puño de la espada que en la diestra tenía.
fr
La balle fut bien près de faire son ?uvre ; elle alla frapper l'épée qu'il tenait à la main, et qu'il lâcha en poussant un juron.
en
The ball came nigh doing its work, for it struck the sword he held, and he dropped the sword with an oath, wringing his fingers and clapped his heels hard on his horse's belly, and rode away at a gallop.
eu
ezpata erori egin zitzaion, biraoka hasi zen ukabilak estutuz, aztalkatu zuen zaldia gogor, eta ihes egin zuen arrapaladan.
es
Soltó el arma, sacudiendo los dedos, golpeó los costados del caballo con los talones y lanzando una blasfemia, partió al galope.
fr
Je le suivis longtemps des yeux, le long de l'avenue verte ; il s'en allait tranquille, en chantant.
en
And I watched him go down the long avenue, riding as though he rode for his pleasure and singing as he went, for all there was that gash in his cheek.
eu
Eta bide luzean barrena joaten ikusi nuen, gustuz ibiliko balitz bezala zaldi gainean eta kantari joan ahala, ez baitzeukan arramazka bat besterik masailean.
es
Le miré alejarse de la larga avenida, con tanta soltura como si se tratase de un paseo a caballo, como si no fuera desangrándose por sus heridas.
fr
Bientôt les profondeurs de la forêt l'enveloppèrent et nous le perdîmes de vue.
en
Once again he turned to wave his hand, and then the gloom of thickets swallowed him and he was lost from our sight.
eu
Berriz ere eskuaz agur egitera jiratu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, sasien itzalek irentsi zuten eta desagertu egin zen. Halaxe joan zen, ausart eta zuhur, galai eta zabar, ederra, gaiztoa eta garaitugabea.
es
Todavía se volvió una vez más para saludarnos con la mano, y se ocultó a nuestra vista, indomable y airoso como siempre, tan valiente como perverso.
fr
Il avait disparu, indifférent et circonspect, gracieux et pervers, beau, couard, vil et indompté.
en
Thus he vanished-reckless and wary, graceful and graceless, handsome, debonair, vile, and unconquered.
eu
Harrika bota nuen ezpata eta oihu egin nion Fritzi atzetik joan zekion;
es
Y yo arrojé al suelo mi espada y supliqué a Tarlein que lo persiguiese.
fr
D'un geste de rage, je jetai mon épée loin de moi, faisant à Fritz signe de le suivre.
en
And I flung my sword passionately on the ground and cried to Fritz to ride after him.
eu
Fritzek ordea bere zaldia geldiarazi zuen, jaitsi eta inguratu zitzaidan, eta belaunikatu egin zen, besoak nire gainean jarriz.
es
Pero lejos de eso detuvo su caballo, desmontó y corriendo hacia mí me abrazó estrechamente.
fr
Mais Fritz arrêta son cheval, sauta à terre, courut à moi, s'agenouilla et me prit dans ses bras.
en
But Fritz stopped his horse, and leapt down and ran to me, and knelt, putting his arm about me.
eu
Eta hartarako garaia zen, bai; izan ere, Detchardek egin zidan zauria irekita neukan berriz ere, eta lurra odolaz zikintzen ari nintzen.
es
A tiempo llegaba, porque la herida que recibí en la lucha con Dechard había vuelto a abrirse y la sangre corría abundante, formando roja mancha en el suelo.
fr
Il était temps : ma blessure s'était rouverte, et mon sang coulait de nouveau abondamment, rougissant l'herbe fraîche.
en
And indeed it was time, for the wound that Detchard had given me was broken forth afresh, and my blood was staining the ground.
eu
-Eman bada zaldia! -egin nuen oihu, zutik jarriz balantzaka eta besoak luzatuz.
es
-¡Pues entonces déme usted su caballo! -grité, apartándolo de mí.
fr
" Donne-moi ton cheval ", fis-je en me redressant et en me dégageant.
en
"Then give me the horse!" I cried, staggering to my feet and throwing his arms off me.
eu
Nire amorruaren indarrak zaldia zegoen lekuraino eraman ninduen, eta hantxe, zaldiaren aldamenean seko erori nintzen.
es
-Di algunos pasos hacia el caballo, tambaleándome, y caí de bruces.
fr
Une rage folle me prêtait des forces. Je fis encore quelques pas, puis je tombais vaincu, le visage contre terre.
en
And the strength of my rage carried me so far as where the horse stood, and then I fell prone beside it.
eu
Eta berriz ere aldamenean belaunikatu zitzaidan Fritz.
es
Tarlein se arrodilló a mi lado.
fr
Fritz courut à moi.
en
And Fritz knelt by me again.
eu
- Fritz!
es
- ¡Federico!
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-dije.
fr
" Fritz, murmurai-je...
en
"Fritz!" I said.
eu
- Adiskidea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Adiskide maitea! -esan zidan, emakume batek bezain samur.
es
-Sí, amigo mío, amigo querido-me contestó con la dulzura de una mujer.
fr
-Ami, cher ami, disait-il.
en
"Ay, friend-dear friend!" he said, tender as a woman.
eu
-Bizirik al da erregea?
es
-¿Vive el Rey?
fr
-Et le roi ? Vit-il ?
en
"Is the King alive?"
eu
Musuzapia hartu eta ezpainak lehortu zizikidan;
es
Sacó su pañuelo, limpió con él mis labios y me besó en la frente.
fr
" Il prit son mouchoir, essuya mes lèvres, se pencha et me baisa au front.
en
He took his handkerchief and wiped my lips, and bent and kissed me on the forehead.
eu
makurtu eta muxu eman zidan kopetan.
es
-¡Si, vive, gracias al más valiente caballero que he conocido!
fr
" Oui, grâce au dévouement du plus loyal gentilhomme qu'il y ait en ce monde, dit-il doucement, le roi est vivant.
en
"Thanks to the most gallant gentleman that lives," said he softly, "the King is alive!"
eu
-Bizi den zaldun ausartenari esker-esan zidan emeki-, bizirik da erregea! Neskatoa aldamenean genuen zutik, ikaratuta nigarrez eta zabal-zabalik begiak harriduraz, Zendan ikusi baininduen;
es
-contestó en voz baja. La pobre campesina seguía allí, llorosa y sorprendida, porque me había visto en Zenda y creía que el Rey yacía pálido y ensangrentado a sus pies.
fr
" La petite paysanne était près de nous, pleurant de frayeur et les yeux écarquillés d'admiration, car elle m'avait vu à Zenda ;
en
The little farm-girl stood by us, weeping for fright and wide-eyed for wonder; for she had seen me at Zenda;
eu
ez al nintzen bada ni, zuri-zuria, odoletan, zikina eta blai eginda ere, ez al nintzen hala ere errege?
es
Al oír aquellas palabras de Tarlein quise gritar:
fr
et tel que j'étais, pâle, mouillé, couvert de boue, ensanglanté, n'étais-je pas le roi ?
en
and was not I, pallid, dripping, foul, and bloody as I was-yet was not I the King?
eu
Eta erregea bizirik zela entzun nuenean, "Hurra!" oihukatzen saiatu nintzen;
es
"¡Viva el Rey!" pero no pude, y recliné la cabeza en los brazos de mi amigo, lanzando un gemido;
fr
À la nouvelle que le roi était vivant, j'essayai de pousser un hourra, mais mes forces me trahirent. J'étais sans voix ;
en
And when I heard that the King was alive, I strove to cry "Hurrah!" But I could not speak, and I laid my head back in Fritz's arms and closed my eyes, and I groaned;
eu
baina ezin nuen hitz egin, eta berriz ere Fritzen besoetan jarri nuen burua, begiak itxi eta intzirika hasi nintzen;
es
mas temeroso de que él interpretase mal mi silencio, volví a abrir los ojos y procuré articular aquellas palabras:
fr
puis, craignant peut-être que Fritz ne me fît injure en pensée, je rouvris les yeux et j'essayai de nouveau de crier :
en
and then, lest Fritz should do me wrong in his thoughts, I opened my eyes and tried to say "Hurrah!" again.
eu
eta orduan, Fritzek ez zezan okerrekorik pentsatu, begiak zabaldu eta "Hurra!" esaten ahalegindu nintzen berriz.
es
"¡Viva!..." ¡Imposible!
fr
Mais je ne pus, j'étais très las...
en
But I could not.
eu
Baina ezin nuen, Eta oso nekatuta bainengoen, eta hotzak akabatzen, Fritzen ondo-ondoan kuzkurtu nintzen, haren beroa hartzeko, eta begiak berriz itxita lo geratu nintzen.
es
Mortalmente cansado, transido de frío, me cobijé en brazos de Tarlein, cerré los ojos y quedé desvanecido.
fr
j'avais froid... je me serrai contre Fritz pour me réchauffer, mes yeux se fermèrent. Je m'endormis.
en
And being very tired, and now very cold, I huddled myself close up to Fritz, to get the warmth of him, and shut my eyes again and went to sleep.
eu
Zendako gazteluan gertatutakoa bere osotasunean ulertu ahal izateko, beharrezko da gau hartan neronek ikusi eta egin nuena osatzea, Fritz eta Madame de Maubani ondoren entzundakoa labur-labur kontatuz.
es
Para que se comprenda bien lo ocurrido en el castillo de Zenda, tengo que completar el relato de lo que yo en persona vi e hice aquella noche con una breve reseña de lo que más tarde supe por Tarlein y la señora de Maubán.
fr
Afin que l'on se rende un compte bien exact des événements qui venaient de s'accomplir au château de Zenda, il est nécessaire d'ajouter au récit de ce que j'avais fait et vu par moi-même en cette nuit mémorable ce que j'appris plus tard par Fritz et par Mme de Mauban.
en
In order to a full understanding of what had occurred in the Castle of Zenda, it is necessary to supplement my account of what I myself saw and did on that night by relating briefly what I afterwards learnt from Fritz and Madame de Mauban.
eu
Azken honek gero kontatu zuen istorioak garbi adierazten zuen nola nik gezurra eta xedera bezala prestaturiko garrasia gertatu zen, egiazki eta era beldurgarrian, bere garaia baino lehen; hasiera batean iruditu zitzaigunez, itxaropen guztiak hondatu zizkigun; azkenean ordea, lagundu egin zigun.
es
Esta me explicó por qué el grito que yo le había mandado dar como señal se había convertido de estratagema en siniestra realidad y oídose mucho antes de la hora convenida; grito que por un momento apareció ser la ruina de todas nuestras esperanzas, pero que vino a favorecerlas en definitiva.
fr
On verra par le récit de cette dernière comment le cri qu'elle devait pousser, et qui devait nous servir de signal, et la petite scène que nous avions préparée, scène qui, dans ma pensée, n'était que simulée, éclatant trop tôt, avaient tout compromis, mais nous avaient pourtant sauvés en fin de compte.
en
The story told by the latter explained clearly how it happened that the cry which I had arranged as a stratagem and a sham had come, in dreadful reality, before its time, and had thus, as it seemed at the moment, ruined our hopes, while in the end it had favoured them.
eu
Zoriongabeko emakume hura, Strelsaueko dukea benetan maite zuelako nik uste, baina ez gutxiago hura bere mende edukiz aurrean zabaltzen zitzaion etorkizun zoragarri harengatik, dukearen eskaeraz atzetik joan zitzaion Parisetik Ruritaniaraino.
es
La desgraciada mujer, impulsada, según creo, por verdadero afecto al duque de Estrelsau, no menos que por la brillante perspectiva ofrecida a su ambición, había seguido al Duque, a petición de éste, de París a Ruritania.
fr
La malheureuse femme, entraînée, je crois, par le sentiment très sincère qui l'attachait au duc de Strelsau, l'avait suivi en Ruritanie.
en
The unhappy woman, fired, I believe by a genuine attachment to the Duke of Strelsau, no less than by the dazzling prospects which a dominion over him opened before her eyes, had followed him at his request from Paris to Ruritania.
eu
Gizon grinatsua zen dukea, baina borondate are gogorragokoa, eta bere buru hotzak bata eta bestea menderatzen zituen.
es
Era Miguel hombre de violentas pasiones, pero de voluntad más poderosa todavía.
fr
Le duc était un homme très violent, très entier, mais, au fond, toujours maître de lui.
en
He was a man of strong passions, but of stronger will, and his cool head ruled both.
eu
Dena hartu eta deus ez ematea atsegin zuen hark.
es
 
fr
 
en
 
eu
Madame de Maubanek, heldu zenean, ez zuen denbora askorik behar izan Flavia printzesa arerio zuela konturatzeko;
es
Con frío egoísmo lo tomó todo sin dar cosa alguna en cambio, y Antonieta no tardó en descubrir que tenía una rival en la princesa Flavia;
fr
Mme de Mauban, très éprise, n'avait pas tardé à souffrir d'autant plus qu'elle s'était bientôt aperçue qu'elle avait une rivale redoutable en la personne de la princesse Flavie.
en
He was content to take all and give nothing. When she arrived, she was not long in finding that she had a rival in the Princess Flavia;
eu
desesperatuta, eskuera zuen guztia erabili zuen dukearekiko itzala mantendu edo lortzeko.
es
desesperada, no reparó en medios para conservar el amor del Duque.
fr
Désespérée, tout lui parut bon pour conserver son pouvoir sur le duc.
en
As I say, he took and gave not.
eu
Esan dudanez, dukeak hartu bai, baina ez zuen ezer ematen.
es
Al propio tiempo se vio mezclada en las audaces maquinaciones de éste.
fr
C'est ainsi que lorsque le duc partit pour Zenda, elle l'accompagna, se laissa entraîner et se trouva liée à sa fortune.
en
Simultaneously, Antoinette found herself entangled in his audacious schemes.
eu
Era berean, Antoinettek bere burua dukearen plan ausartetan nahastuta ikusi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen dukea utzi nahi, lotsa eta esperantzaren kateek lotuta, baina ez zuen hala ere niretzat amu izan nahi, ezta, dukeak eskatu zionez, ni heriotzara bultzatu ere.
es
Resuelta a no abandonarlo, unida a él por los lazos de su impura pasión y por sus propias esperanzas, no quiso, sin embargo, servirle de pretexto para llevarme a la muerte.
fr
Toutefois, si attachée qu'elle fût au duc, elle ne consentit pas à m'attirer dans le piège où je devais trouver la mort ;
en
Unwilling to abandon him, bound to him by the chains of shame and hope, yet she would not be a decoy, nor, at his bidding, lure me to death.
eu
Horrexegatik idatzi zituen abisu gutunak.
es
De aquí las cartas que me había escrito revelándome el peligro.
fr
d'où les lettres d'avertissement que j'avais reçues.
en
Hence the letters of warning she had written.
eu
Flaviari bidalitakoak sentipen onez ala txarrez idatzitakoak ote ziren, jelosiaz edo errukiz, ez dakit;
es
No pretenderé averiguar si las líneas dirigidas a Flavia las habían dictado el afecto o el odio, la compasión o los celos:
fr
Quant aux lignes envoyées par elle à Flavie, étaient-elles inspirées par de bons ou de mauvais sentiments, par la jalousie ou la pitié ?
en
Whether the lines she sent to Flavia were inspired by good or bad feeling, by jealousy or by pity, I do not know;
eu
baina honetan ere asko lagundu zigun.
es
pero nos fueron también de gran servicio.
fr
Je ne sais, mais ici encore elle nous servit.
en
but here also she served us well.
eu
Dukea Zendara joan zenean, berarekin joan zen;
es
Cuando el Duque fue a Zenda ella le acompañó;
fr
De ce jour, elle fut avec nous.
en
When the duke went to Zenda, she accompanied him;
eu
eta hantxe ezagutu zuen aurrenekoz haren krudeltasunaren tamaina, eta errukitu zuen errege zoriongabea.
es
y allí pudo comprender por primera vez la crueldad de Miguel en toda su extensión y se apiadó su alma del desgraciado Rey.
fr
Ce qui ne l'empêchait pas, c'est elle-même qui me l'a dit, d'aimer toujours Michel.
en
and here for the first time she learnt the full measure of his cruelty, and was touched with compassion for the unfortunate King.
eu
Orduz geroztik gure alde jani zen;
es
Desde aquel instante estuvo de nuestra parte.
fr
 
en
From this time she was with us;
eu
baina, kontatu zidanez, badakit berak (emakumeek ohi duten bezala) maite zuela oraindik Michael, eta espero zuen erregeak emango ziola, barkamena ez ezik, dukearen bizitza, bere laguntzaren sari gisa.
es
Pero por lo que ella misma me dijo comprendo que, mujer al fin, seguía queriendo al Duque y esperaba obtener del Rey la vida de aquél, cuando no su perdón, en recompensa de sus propios servicios a nuestra causa.
fr
Elle espérait obtenir du roi, en récompense de ses services, sinon le pardon du duc, au moins sa vie.
en
yet, from what she told me, I know that she still (as women will) loved Michael, and trusted to gain his life, if not his pardon, from the King, as the reward for her assistance.
eu
Dukeak irabazterik ez zuen nahi, gorroto baitzion haren gaiztakeriari, eta areago gaiztakeriaren prezioa izango zenari: lehengusinarekin, Flavia printzesarekin, ezkontzea.
es
No deseaba el triunfo de Miguel, abominaba su crimen y mucho más el premio que con él se proponía alcanzar el Duque, la mano de su prima, la princesa Flavia.
fr
Elle ne souhaitait pas la victoire du duc, car elle abhorrait son crime, et plus encore ce qui en devait être la récompense en cas de succès, son mariage avec sa cousine, la princesse Flavie.
en
His triumph she did not desire, for she loathed his crime, and loathed yet more fiercely what would be the prize of it-his marriage with his cousin, Princess Flavia.
aurrekoa | 90 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus