Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Saptek, han izana nintzela ikusita, eta Antoinetteren istorioa entzunda, zanga eta basoa miatzera bidali zuen Fritz.
es
Le cubrieron el rostro, lo transportaron a la habitación de Miguel, en cuyo lecho lo pusieron y Antonieta suspendió sus preces para bañar la ensangrentada frente del Rey y vendar sus heridas, en tanto llegaba un médico.
fr
On lui couvrit le visage et on le porta dans la chambre du duc, où on le coucha, et où Antoinette vint lui baigner les tempes avec de l'eau fraîche et panser ses blessures en attendant l'arrivée du docteur.
en
And they covered his face and carried him to Duke Michael's room, and laid him there; and Antoinette rose from praying by the body of the duke and went to bathe the King's head and dress his wounds, till a doctor came.
eu
Ez omen zen beste inor bidaltzera ausartzen. Eta Fritzek nire zaldia aurkitu zuen, eta okerrena bururatu zitzaion.
es
Y Sarto, convencido más que nunca de mi reciente presencia allí y habiendo oído el relato de Antonieta, envió a Tarlein en mi busca, por foso y bosque.
fr
Sapt se rendit vite compte que tout cela était mon ?uvre ; ayant entendu le récit d'Antoinette, il envoya Fritz à ma recherche, d'abord dans les fossés, puis dans la forêt.
en
And Sapt, seeing I had been there, and having heard Antoinette's story, sent Fritz to search the moat and then the forest. He dared send no one else.
eu
Orduan, esan dudan bezala, aurkitu egin ninduen, Ruperti gelditzeko eta aune emateko egiten nituen garrasiek gidatuta.
es
Federico halló primero mi caballo, tembló por mi suerte y me descubrió al fin, guiado por el grito con que yo había retado a Ruperto.
fr
Fritz trouva mon cheval et me crut mort.
en
And Fritz found my horse, and feared the worst. Then, as I have told, he found me, guided by the shout with which I had called on Rupert to stop and face me.
eu
Eta uste dut ez dela gizon bat bere anaia bizirik aurkitzeaz sekula poztu Fritz poztu zen adina;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta horrela, maitasunez eta larriduraz, ez zuen pentsatu ere egin Rupert Hentzauren heriotza bezalako gauza handi batean.
es
Su gozo fue tan intenso como si de su propio hermano se tratara, y en su cariño y ansiedad por mí, desdeñó cosa tan importante como la muerte de Ruperto Henzar.
fr
En me retrouvant vivant, sa joie, son trouble furent tels qu'il en oublia tout le reste ; il oublia combien il eût été important de se débarrasser de Rupert.
en
And I think a man has never been more glad to find his own brother alive than was Fritz to come on me; so that, in love and anxiety for me, he thought nothing of a thing so great as would have been the death of Rupert Hentzau.
eu
Dena den, Fritzek hil izan balu, inbidiaz geratuko nintzatekeen.
es
Sin embargo, yo hubiera sentido no haberlo castigado por mi propia mano.
fr
Et, pourtant, je crois que, si Fritz l'avait tué, je lui en aurais voulu.
en
Yet, had Fritz killed him, I should have grudged it.
eu
Horrela bada, zorionez erregea salbatzea lortutakoan, Sapt koronelaren esku utzi zen inork ez jakitea erregea salbatu beharra izan zenik.
es
Una vez realizado tan felizmente el rescate del Rey, le tocaba a Sarto ocultar a todos el cautiverio de éste.
fr
La délivrance du roi une fois opérée, restait à s'assurer que le secret serait bien gardé, car il fallait que personne ne soupçonnât que le roi avait été trois mois prisonnier.
en
The enterprise of the King's rescue being thus prosperously concluded, it lay on Colonel Sapt to secure secrecy as to the King ever having been in need of rescue.
eu
Antoinette de Mauban eta Johann zaindariari (zauri handiegia zuen gainera Johannek berriketan hasteko), zin egin arazi genien ez zutela ezer esango;
es
Antonieta de Maubán y Juan el guardabosque (bastante malparado este último por el momento para andar en chismes) habían jurado guardar secreto;
fr
Sapt prit les mesures nécessaires. Antoinette de Mauban et Jean durent jurer de se taire.
en
Antoinette de Mauban and Johann the keeper (who, indeed, was too much hurt to be wagging his tongue just now) were sworn to reveal nothing;
eu
eta Fritzek bila jarraitu zuen, ez erregearen bila, aitzitik, erregearen izenik gabeko adiskidearen bila, Zendan egon zen hura, eta une batez Michael dukearen zerbitzarien begi txundituen aurrean zubi gainean agertu zena. Burutu zen itxuraldaketa;
es
y Tarlein se había adelantado en busca, no del Rey, sino del ignorado amigo del monarca que se había aparecido por un momento en el puente, ante los sorprendidos servidores del Duque.
fr
Tranquille de ce côté, Fritz prépara la version officielle de tous ces événements. En voici à peu près les grandes lignes : Un ami du roi était retenu prisonnier par son frère.
en
and Fritz went forth to find-not the King, but the unnamed friend of the King, who had lain in Zenda and flashed for a moment before the dazed eyes of Duke Michael's servants on the drawbridge.
eu
eta en-egeak, larri zaurituta bere adiskidea gordetzen zuten presozainen erasoez, gainditu zituen azkenean zauriak, eta atseden hartzen zegoen, zaurituta baina bizirik, Michael Beltzaren beraren gelan, gazteluan.
es
Se había verificado la sustitución, y el Rey, herido gravemente, según a todos se dijo, por los carceleros que tenían cautivo a uno de sus fieles amigos, había vencido por fin y se hallaba en la habitación de Miguel el Negro.
fr
Au cours de la bataille, le roi avait été blessé très grièvement par les geôliers qui gardaient son ami, les avait finalement terrassés, et maintenant, blessé, mais vivant, il reposait au château, dans le propre lit du duc Noir.
en
The metamorphosis had happened; and the King, wounded almost to death by the attacks of the gaolers who guarded his friend, had at last overcome them, and rested now, wounded but alive, in Black Michael's own room in the Castle.
eu
Hara eraman zuten, aurpegia kapa batez estalita, ziegatik;
es
Allí lo habían conducido, cubierto el rostro, desde su prisión subterránea y allí se había dado orden de llevarme sigilosamente tan luego me encontrasen.
fr
Aussitôt qu'on l'aurait retrouvé, ordre avait été donné de le conduire directement auprès du roi, sans le laisser communiquer avec personne.
en
There he had been carried, his face covered with a cloak, from the cell;
eu
eta handik eman zituzten aginduak, esanez, haren adiskidea aurkitzen bazuten, zuzenean eta pribatuki eraman zezatela erregearengana, eta bitartean joan zitezela ahalik eta azkarren mezulariak Tarlenheimera, Strakencz mariskalari esan ziezaioten ziurtatzeko printzesari erregea ondo zegoela eta joateko azkar agurtzera.
es
También se despachó un mensajero al palacio de Tarlein, con encargo de anunciar al general Estrakenz y a la Princesa, que el Rey se hallaba en salvo y deseaba conferenciar con el General sin pérdida de momento.
fr
D'autre part, un courrier partait à fond de train pour Tarlenheim afin de prier le maréchal de Strakencz d'avertir la princesse que le roi était en sûreté.
en
and thence orders issued, that if his friend were found, he should be brought directly and privately to the King, and that meanwhile messengers should ride at full speed to Tarlenheim, to tell Marshall Strakencz to assure the princess of the King's safety and to come himself with all speed to greet the King.
eu
Printzesari Tarlenheimen geratzeko agindua eman zioten, eta bertan egoteko bere lehengusuaren etorrera edo esanen zain.
es
Cuanto a Flavia, debía permanecer en Tarlein hasta que el Rey le enviase nuevas instrucciones.
fr
Quant à la princesse, elle ne devait, en aucun cas, quitter Tarlenheim, où elle attendrait la venue de son cousin et ses instructions.
en
The princess was enjoined to remain at Tarlenheim, and there await her cousin's coming or his further injunctions.
eu
Hala, bere lekua berreskuratuko zuen erregeak, bulartsu jokatu eta ia mirariz bere anaia gaiztoaren eraso zitalei ihes egin ondoren.
es
Así había preparado Sarto las cosas mientras se reponía un tanto el Rey, después de haber escapado casi por milagro de las asechanzas de su inicuo hermano.
fr
C'est ainsi que le roi rentrait dans ses droits, après avoir accompli de grandes choses, et échappé aux tentatives criminelles de son frère naturel.
en
Thus the King would come to his own again, having wrought brave deeds, and escaped, almost by a miracle, the treacherous assault of his unnatural brother.
eu
Alde guztietatik izan zuen arrakasta nire adiskide zaharraren antolamendu burutsu honek, planik zorrotzenak bertan belera uzten dituen indarrarekin topo egin zuenean izan ezik.
es
El ingenioso plan del astuto coronel prosperó sin tropiezo, hasta encontrar un obstáculo que a menudo trastorna los proyectos mejor combinados:
fr
Telle était la combinaison, fort ingénieuse, n'est-il pas vrai ? de mon vieil ami.
en
This ingenious arrangement of my long-headed old friend prospered in every way, save where it encountered a force that often defeats the most cunning schemes.
eu
Emakume baten nahikeriaz baino ez naiz ari;
es
la voluntad o el capricho de una mujer.
fr
Le roi eut beau ordonner, le cousin eut beau supplier, le maréchal eut beau insister, la princesse Flavie ne voulut rien entendre.
en
I mean nothing else than the pleasure of a woman.
eu
izan ere, nolanahikoak izanik ere bere lehengusu eta nagusiaren aginduak (edo haren ordez Saptek aukeraturikoak) eta nahi adina insistitu bazuen ere Strakencz mariskalak, Flavia printzesak ez zuen Tarlenheimen egonean egoteko asmorik bere maitea Zendan zauritirik zetzan artean;
es
En este caso, cualesquiera que fuesen las órdenes del Rey, las instrucciones de Sarto y los consejos del General, Flavia se negó a permanecer en Tarlein mientras su amado se hallaba herido en Zenda, y el carruaje de la Princesa siguió de cerca al General y su escolta cuando éste se puso en camino del castillo.
fr
Pensait-on qu'elle allait rester à Tarlenheim, alors que son fiancé était blessé au château ? Lorsque le maréchal et son escorte prirent la route de Zenda, la voiture de la princesse suivait immédiatement derrière.
en
For, let her cousin and sovereign send what command he chose (or Colonel Sapt chose for him), and let Marshal Strakencz insist as he would, the Princess Flavia was in no way minded to rest at Tarlenheim while her lover lay wounded at Zenda;
eu
eta mariskala, talde txiki batekin, Tarlenheimetik Zendarako bidean jarri zenean, printzesaren zalgurdia atzetik jani zitzaion, eta ordena horretantxe gurutzatu zuten hiria, non ordurako gauza jakina baitzen erregea bezperan anaia agurtzera joan zela, bere adiskideetako bat itxita zuelako gazteluan, adiskidetasun handienez bere kexa adieraztera, eta traizioz egin ziotela eraso; buruka izugarria izan zela;
es
Así pasaron por el pueblo, donde se decía ya que habiéndose dirigido el Rey al castillo la noche anterior, para reconvenir amistosamente a su hermano por el trato dado a uno de los amigos del Rey prisionero en la fortaleza, se había visto atacado a traición;
fr
C'est dans cet appareil que le cortège défila dans les rues de la ville. Le bruit y avait rapidement circulé que le roi, se rendant la nuit précédente chez son frère pour lui demander en toute amitié des explications au sujet de l'emprisonnement d'un de ses amis dans le château de Zenda, avait été traîtreusement attaqué ; qu'un combat désespéré avait eu lieu ;
en
and when the Marshal, with a small suite, rode forth from Tarlenheim on the way to Zenda, the princess's carriage followed immediately behind, and in this order they passed through the town, where the report was already rife that the King, going the night before to remonstrate with his brother, in all friendliness, for that he held one of the King's friends in confinement in the Castle, had been most traitorously set upon; that there had been a desperate conflict;
eu
hila zela dukea, bere zenbait zaldunekin batera; eta erregeak, zaurituta izanik ere, Zendako gaztelua inguratu eta hartu egin zuela.
es
que tras una lucha desesperada habían perecido el Duque y varios caballeros suyos, y que el Rey, aunque herido, había logrado apoderarse del castillo.
fr
que le duc Noir avait été tué avec plusieurs de ses aides de camp, et que le roi, tout blessé qu'il fût, s'était emparé du château de Zenda.
en
that the duke was slain with several of his gentlemen; and that the King, wounded as he was, had seized and held the Castle of Zenda.
eu
Eta berri guzti haiek, pentsa litekeenez, biziki asaldatu zuten jendea:
es
Todos estos rumores causaron, como se comprenderá, profunda sensación;
fr
Toutes ces nouvelles causèrent, comme on peut le supposer, une vive émotion.
en
All of which talk made, as may be supposed, a mighty excitement:
eu
telegramak bidaltzen hasi ziren, eta Strelsauera heldu ziren albisteak, noiz eta aginduak eman berriak zirenean tropak kalera zitzaten, eta kontrako koartelak beldurrarazteko indarra erakutsi. Hala etorri zen bada Flavia printzesa Zendara.
es
empezó a funcionar el telégrafo, pero cuando las noticias llegaron a la capital, ya se había recibido allí la orden de poner tropas sobre las armas, e impedir toda manifestación hostil en los barrios donde predominaban los partidarios del Duque.
fr
Le télégraphe s'en empara aussitôt, et les dépêches parvinrent à Strelsau juste après que les ordres furent arrivés de consigner les troupes et d'occuper militairement les quartiers où pouvait se produire quelque effervescence. C'est ainsi que la princesse arriva à Zenda.
en
and the wires were set in motion, and the tidings came to Strelsau only just after orders had been sent thither to parade the troops and overawe the dissatisfied quarters of the town with a display of force. Thus the Princess Flavia came to Zenda.
eu
Eta mendian gora zihoala, mariskala ondo-ondoan zuela oraindik ere itzultzeko erreguka, betetzeko erregearen aginduak, Fritz von Tarlenheim, Zendako presoarekin batera, baso ertzera heldu zen.
es
Subía el carruaje de la princesa Flavia el pendiente camino del castillo, con el General cabalgando al estribo y rogándole todavía que volviese a Tarlein, a tiempo que Federico y el supuesto prisionero de Zenda llegaban al lindero del bosque.
fr
Au moment où la voiture gravissait la colline, le maréchal, suppliant encore une fois la princesse de retourner en arrière, Fritz de Tarlenheim et le " prisonnier " arrivaient sur la lisière de la forêt.
en
And as she drove up the hill, with the Marshal riding by the wheel and still imploring her to return in obedience to the King's orders, Fritz von Tarlenheim, with the prisoner of Zenda, came to the edge of the forest.
eu
Ni sendatuta nengoen, eta oinez nindoan, Fritzen besoak eutsita; eta zuhaitzen babespetik begira, printzesa ikusi nuen.
es
Al recobrar el sentido me puse en marcha, apoyado en el brazo de Federico, y próximos ya a salir del bosque vi a la Princesa.
fr
J'avais repris connaissance et je marchais appuyé sur le bras de mon fidèle ami ;
en
I had revived from my swoon, and walked, resting on Fritz's arm; and looking out from the cover of the trees, I saw the princess.
eu
Lagunaren aurpegira begiratu bat egin orduko ez genuela berarekin topo egin behar ulertuz, belauniko jarri nintzen sasien atzean.
es
Una mirada de mi amigo me hizo comprender repentinamente que no debía verme ni hablar otra vez con Flavia y caí de rodillas tras unos arbustos.
fr
tout à coup, levant les yeux et regardant par hasard, j'aperçus à travers les branches la princesse !
en
Suddenly understanding from a glance at my companion's face that we must not meet her, I sank on my knees behind a clump of bushes.
eu
Baina bazen han guk ahaztutako norbait, eta huraxe etorri zitzaigun atzetik; ez zuen irribarre bat eta agian koroa bat edo bi irabazteko aukera galtzeko asmorik.
es
Pero habíamos olvidado a la joven campesina, que nos había seguido y no estaba dispuesta a perder aquella ocasión de congraciarse con la Princesa y de ganar unas monedas de oro;
fr
Je compris au regard de mon compagnon que nous ne devions pas nous laisser voir et je me laissai tomber sur les genoux derrière un groupe d'arbres.
en
But there was one whom we had forgotten, but who followed us, and was not disposed to let slip the chance of earning a smile and maybe a crown or two;
eu
Eta, ezkutuan geundela, baserriko neskatoa gugana etorri zen eta printzesari joan zitzaion gero korrika, kunplimendu eta oihuka:
es
así fue que apenas nos ocultamos, salió corriendo al camino y saludando, exclamó:
fr
Mais la petite paysanne qui nous avait suivis courut au-devant de Flavie :
en
and, while we lay hidden, the little farm-girl came by us and ran to the princess, curtseying and crying:
eu
-Madame, hemen da erregea...
es
-¡Señora, el Rey está allí, detrás de aquellas matas!
fr
" Madame, lui cria-t-elle, le roi est là, dans la forêt.
en
"Madame, the King is here-in the bushes!
eu
sasien artean! Eramango al dut beregana, madame?
es
¿Quiere Vuestra Alteza que la guíe hasta él?
fr
Voulez-vous que je vous conduise auprès de lui ?
en
May I guide you to him, madame?"
eu
-Zer zorakeria diozu, neska!
es
-¿Qué tontería es esa, muchacha?
fr
-Quelle sottise dis-tu, enfant ?
en
"Nonsense, child!" said old Strakencz;
eu
-esan zuen Strakencz zaharrak-;
es
-dijo el General.
fr
reprit le vieux Strakencz.
en
"the King lies wounded in the Castle."
eu
gazteluan dago erregea, zaurituta.
es
-El Rey está en el castillo, herido.
fr
-Oui, monsieur, il est blessé, je le sais ;
en
"Yes, sir, he's wounded, I know;
eu
- Bai jauna, zaurituta dago, badakit;
es
- A que no.
fr
 
en
 
eu
baina hemen dago, Fritz kontearekin, eta ez gazteluan-insistitu zuen.
es
Herido sí, pero está allí, con el conde Federico, y no en el castillo-insistió la moza.
fr
mais il est ici avec le comte Fritz.
en
but he's there-with Count Fritz-and not at the Castle," she persisted.
eu
-Bi lekutan dago, ala bi errege dira? -galdetu zuen Flaviak, harrituta-.
es
-¿Está en dos lugares a la vez, o es que hay dos Reyes? -preguntó Flavia sorprendida.
fr
-Comment le roi pourrait-il être en deux endroits à la fois, à moins qu'il n'y ait deux rois ?
en
"Is he in two places, or are there two Kings?" asked Flavia, bewildered.
eu
Eta nola egon liteke hor?
es
-¿Cómo sabes que está allí?
fr
Et comment se trouverait-il ici ?
en
"And how should he be there?"
eu
-Zaldun bat persegitu zuen, madame, eta borrokan aritu ziren Fritz kondea etorri zen arte;
es
-Lo vi persiguiendo a un caballero, señora, y pelearon hasta que llegó el conde Federico;
fr
-Il poursuivait un seigneur, Madame :
en
"He pursued a gentleman, madame, and they fought till Count Fritz came;
eu
eta beste zaldunak nire aitaren zaldia kendu zidan eta ihes egin zuen;
es
el otro me quitó el caballo de mi padre y se escapó, pero el Rey está allí con el Conde.
fr
ils se sont battus devant moi jusqu'au moment où le comte Fritz est arrivé, à preuve que l'autre seigneur m'a pris le cheval que je montais, et est parti avec.
en
and the other gentleman took my father's horse from me and rode away;
eu
baina erregea hemen dago Fritz kondearekin.
es
¡Cómo, señora!
fr
Je vous jure, Madame, que le roi est là avec le comte Fritz.
en
but the King is here with Count Fritz.
eu
Zer bada, madame, beste gizonik bada Ruritanian erregea bezalakoa ala?
es
¿Hay acaso otro hombre como el Rey en Ruritania?
fr
Y a-t-il dans toute la Ruritanie un homme qu'on puisse confondre avec le roi ?
en
Why, madame, is there another man in Ruritania like the King?"
eu
-Ez, ume-esan omen zion emeki Flaviak (geroago kontatu zidaten), eta irribarrez dirua eman zion neskari-.
es
-No, hija mía-contestó Flavia dulcemente, (me lo dijeron después); y se sonrió y dio dinero a la muchacha.
fr
-Non, mon enfant, dit Flavie doucement (je ne le sus qu'après) et, en souriant, elle lui remit une pièce d'or.
en
"No, my child," said Flavia softly (I was told it afterwards), and she smiled and gave the girl money.
eu
Joan eta ikusi egingo dut gizon hori-eta altxa egin zen zalgurditik jaisteko.
es
-Voy yo misma a ver a ese caballero-dijo haciendo ademán de bajar del coche.
fr
En tout cas, j'irai, et je verrai ce gentilhomme. "
en
"I will go and see this gentleman," and she rose to alight from the carriage.
eu
Baina une hartan bertan Sapt zetorren zaldiz, eta, printzesa ikusirik, ahal zuena egin zuen, eta esan zion erregea ondo zainduta zegoela eta arriskurik gabe. -Gazteluan?
es
Pero en aquel momento llegó Sarto al galope, procedente del castillo, y al ver a la Princesa resolvió sacar el mejor partido posible de las circunstancias y comenzó por decirle que el Rey estaba perfectamente atendido y fuera de peligro. -¿En el castillo?
fr
en apercevant la princesse, il fit contre fortune bon c?ur ; il lui cria, de l'air le plus aimable qu'il pût prendre, que le roi était bien soigné et hors de danger.
en
But at this moment Sapt came riding from the Castle, and, seeing the princess, made the best of a bad job, and cried to her that the King was well tended and in no danger.
eu
-galdetu zuen Flaviak.
es
-preguntó Flavia.
fr
" Au château ? fit-elle.
en
"In the Castle?" she asked.
eu
-Non bada bestela, madame?
es
-¿Pues dónde había de estar, señora?
fr
-Où pourrait-il être, Madame ?
en
"Where else, madame?" said he, bowing.
eu
-esan zuen Saptek, burua makurtuz.
es
-repuso el coronel inclinándose.
fr
répondit-il en saluant.
en
"But this girl says he is yonder-with Count Fritz."
aurrekoa | 90 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus